Celebramos el reciente canje de prisioneros y esperamos que esto lleve a medidas concretas para una mayor cooperación y para poner fin al bloqueo. | UN | ونرحب بتبادل السجناء الذي جرى مؤخراً ونأمل أن يؤدي إلى خطوات ملموسة صوب تعاون معزز وإنهاء للحصار. |
El Director del Cambio del ACNUR no pudo estar presente en la reunión porque se encontraba en misión en Vladikavkaz, Osetia septentrional, por el reciente secuestro del jefe de la oficina del ACNUR en esa ciudad. | UN | ولم يتسنﱠ لمدير شؤون التغيير أن يحضر الاجتماع لكونه موفداً في بعثة إلى فلاديكافكاز في أوسيتيا الشمالية، بصدد الاختطاف الذي جرى مؤخراً لمدير مكتب المفوضية في المدينة المذكورة. |
Teniendo en cuenta la reciente ampliación de la fuerza militar de la Misión y una concepción de las operaciones sumamente móvil, el pleno establecimiento de instalaciones rígidas para los soldados no resultó factible. | UN | نظراً للتوسع الذي جرى مؤخراً في القوة العسكرية للبعثة ولمفهوم العمليات ذات القدرة العالية على الحركة، تبين أن إنشاء أماكن إقامة صلبة الجدران للقوات بشكل كامل هو أمر غير قابل للتنفيذ. |
Se ha formulado una propuesta durante el reciente debate sobre las posibles enmiendas constitucionales destinada a incluir los nombres de las 22 minorías; el debate estará concluido a finales de 2009. | UN | وقد طرح اقتراح أثناء النقاش الذي جرى مؤخراً بشأن التعديلات الدستورية المحتملة كي تشمل أسماء جميع الأقليات البالغ عددها 22. وسيُختتم هذا النقاش في نهاية عام 2009. |
Durante el reciente diálogo interactivo con la Alta Comisionada para los Derechos Humanos en la Tercera Comisión, acogimos con beneplácito su promesa de realizar esfuerzos para mejorar la relación entre su Oficina y el Consejo. | UN | وخلال الحوار التفاعلي الذي جرى مؤخراً مع المفوضة السامية لحقوق الإنسان في اللجنة الثالثة، رحبنا بتعهدها وبجهودها لتحسين العلاقة بين مكتبها والمجلس. |
Expertos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos han apuntado que el reciente examen periódico universal del Irán ha sido uno de los de mayor éxito hasta el presente. | UN | وقد أحاط الخبراء في مفوضية حقوق الإنسان علماً بالاستعراض الدوري الشامل الذي جرى مؤخراً لإيران وأنه واحد من أنجح الاستعراضات حتى الآن. |
89. La oradora acoge con beneplácito el reciente examen de la Estrategia global y el reconocimiento de la función que pueden desempeñar las víctimas del terrorismo, incluso para contrarrestar el atractivo del terrorismo. | UN | 90 - وأبدت ترحيبها بالاستعراض الذي جرى مؤخراً للاستراتيجية العالمية والإقرار بالدور الذي يتعين أن يقوم به ضحايا الإرهاب بما في ذلك في التصدي لمسألة الانجذاب إلى الإرهاب. |
Algunos mencionaron la reciente destrucción en varios continentes de marfil y cuernos de rinoceronte confiscados, que constituía un medio de concentrarse en reducir la demanda de especies de la flora y fauna silvestres que eran objeto de comercio ilícito. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى التدمير الذي جرى مؤخراً لكميات مُصادَرة من العاج وقرون وحيد القرن في عدة قارات، وذلك كوسيلة لتركيز الاهتمام على الحد من الطلب على الأحياء البرية المتاجر بها على نحو غير مشروع. |
La reciente reforma de la CEPE modernizó sus actividades en materia de fomento del comercio y creó un nuevo centro para la facilitación de la administración, el comercio y el transporte. | UN | إن الاصلاح الذي جرى مؤخراً للجنة اﻷمم المتحدة الاقتصادية ﻷوروبا أسهم في ترشيد أنشطتها فيما يتعلق بتنمية التجارة وأنشأ مركزاً جديداً لتيسير الادارة والتجارة والنقل CEFACT)(. |
En el Oriente Medio, la reanudación del proceso de paz ha generado un nuevo optimismo, y resulta alentadora la reciente firma del acuerdo entre Palestina e Israel sobre las conversaciones acerca del estatuto definitivo. | UN | ٥٣ - واستطرد يقول إن إحياء عملية السلام في الشرق اﻷوسط أحدث تفاؤلاً جديداً، وإن التوقيع الذي جرى مؤخراً على الاتفاق الفلسطيني - اﻹسرائيلي بشأن محادثات الوضع النهائي يبعث على اﻷمل. |
Es de esperar que la experta independiente pueda beneficiarse de las condiciones de seguridad que creará el reciente despliegue de los primeros componentes de la fuerza multinacional y el posterior despliegue en octubre de 2003 de la fuerza de estabilización de las Naciones Unidas. | UN | ومن المنتظر أن تستفيد الخبيرة المستقلة من نشر العناصر الطليعية للقوة المتعددة الجنسيات الذي جرى مؤخراً والنشر اللاحق لقوة الأمم المتحدة بحلول تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
La evolución de esas dos iniciativas como marcos estratégicos paralelos para el desarrollo socioeconómico en Burkina Faso concluyó con la reciente integración de la primera en la segunda, a raíz de un proceso que se analiza en el presente documento. | UN | وانتهى تطور هاتين المبادرتين كإطارين لاستراتيجيتين متوازيتين للتنمية الاجتماعية والاقتصادي في بوركينا فاسو بالدمج الذي جرى مؤخراً للمبادرة الأولى في المبادرة الثانية، بعد عملية يجري تحليليها في هذه الوثيقة. |
Señaló que el proyecto de decisión tenía por objeto complementar el proyecto de Declaración de Montreal e incluir las cuestiones decisivas que debería abordar el Protocolo que habían surgido el año anterior y, en particular, durante el diálogo reciente sobre los principales retos que debería enfrentar en el futuro. | UN | وقال إن من المتوخى أن يستكمل مشروع المقرر مشروع إعلان مونتريال ويهدف إلى تحديد القضايا الرئيسية ينبغي أن يعالجها البروتوكول والتي برزت في العام الماضي وخصوصاً خلال الحوار الذي جرى مؤخراً بشأن تحديات المستقبل. |
Las quejas sobre la reciente renovación del acuerdo que mantienen desde hace tiempo los dos Estados, acuerdo que se limita a información no clasificada y de dominio público relacionada con la seguridad de los reactores y la reglamentación de las instalaciones sujetas a salvaguardias, ponen de manifiesto que quienes las han presentado no han leído el acuerdo. | UN | كما أن الشكاوى المتعلقة بالتجديد الذي جرى مؤخراً للاتفاق القديم العهد بين الدولتين، وهو اتفاق يقتصر على معلومات غير مصنَّفة وغير مشمولة بحق الملكية وتتعلق بسلامة المفاعلات وتنظيم المنشآت الخاضعة للضمانات، تبين أن المنتقدين لم يقرؤوا الاتفاق. |
21. Aunque el sector agropecuario sigue siendo el principal motor de la economía, la reciente expansión ha tenido una base amplia, con una importante aportación de las manufacturas, la construcción y los servicios. | UN | ٢١- ومع أن القطاع الزراعي ظل المحرك الرئيسي للاقتصاد، فإن التوسع الذي جرى مؤخراً كان كبير النطاق ومصحوباً بإسهام ضخم من قطاعات الصناعة التحويلية والبناء والخدمات. |
Francia celebró la firma reciente de un código de conducta con las fuerzas de la oposición y el despliegue de una misión de observación europea durante las elecciones de mayo de 2010. | UN | ورحبت فرنسا بالتوقيع الذي جرى مؤخراً على مدونة للسلوك مع قوى المعارضة، وبالموافقة على إرسال بعثة أوروبية لمراقبة انتخابات أيار/مايو 2010. |
Eso fue reafirmado en la reciente evaluación encargada por la secretaría de la GAVI. | UN | وقد تأكد هذا مجدداً في التقييم الذي جرى مؤخراً بتكليف من أمانة التحالف العالمي للقاحات والتحصين(). |
Igualmente, el descubrimiento reciente de la molécula responsable de detectar la radiación ultravioleta de onda corta (UVB) en las plantas contribuiría a evaluar la manera en que los cambios en la radiación ultravioleta pueden afectar a los ecosistemas terrestres, incluso las cosechas y su interacción con las plagas y las enfermedades. | UN | وعلى نحو مماثل، سيساهم التعرف الذي جرى مؤخراً على الجزيئة المسؤولة عن تحسس الأشعة فوق البنفسجية القصيرة الموجات لدى النباتات في تقييم كيفية تأثر النظم الإيكولوجية البرية بالتغيرات في الأشعة الشمسية فوق البنفسجية، بما في ذلك المحاصيل وتفاعلاتها مع الآفات والأمراض. |
Asimismo, expliquen cómo la reciente disminución de la subvención de la harina puede afectar a la disponibilidad de pan subvencionado e indiquen cómo prevé el Estado parte mitigar los efectos de los recortes de las subvenciones en el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | ويُرجى أيضاً شرح الكيفية التي قد يؤثر بها التخفيض الذي جرى مؤخراً في دعم الدقيق على توافر الخبز المدعّم، وبيان الطريقة التي تعتزم الدولة الطرف اتباعها للتخفيف من تأثير خفض الدعم على التمتع بالحق في الغذاء. |
26. El Sr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) dice que, como ya se ha señalado, la reciente reforma constitucional ha acarreado enormes cambios en el terreno de los derechos de la mujer. | UN | ٦٢- السيد غالييغوس تشيريبوغا )إكوادور(، قال إنه، كما أشير آنفاً، قد أحدث اﻹصلاح الدستوري الذي جرى مؤخراً تغيرات هائلة في مجال حقوق المرأة. |