En dos de los proyectos, el Grupo ha calculado la cuantía de las pérdidas reclamadas atribuibles a los factores que se exponen en el párrafo 450 supra. | UN | وفيما يتعلق بمشروعين منها، قام الفريق بحساب مبلغ الخسائر المطالب بها الذي يعزى إلى العناصر الواردة في الفقرة 450 أعلاه. |
Por consiguiente, el Grupo ha calculado la cuantía de las pérdidas reclamadas atribuibles a los factores que se estipulan en el párrafo 450 supra. | UN | ولذلك، قام الفريق بحساب مبلغ الخسائر المطالب بها الذي يعزى إلى العناصر المبينة في الفقرة 450 أعلاه. |
Además, los autores han permanecido recluidos en circunstancias en las que no se les ha informado sobre el riesgo concreto que se atribuye a cada autor y sobre los esfuerzos realizados por las autoridades australianas para encontrar soluciones que permitan a esas personas obtener su libertad. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم. |
6. Cuando el porteador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida, el daño o el retraso que sea imputable al hecho o circunstancia del cual sea responsable con arreglo al presente artículo. | UN | ٦- عندما يعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلاّ عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخّر الذي يعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة. |
57. Los representantes de la Liga Nacional Democrática dijeron al Relator Especial que no estaban satisfechos con la demora, debida a la Junta de Estado, en la iniciación del diálogo. | UN | ٧٥- وأخبر ممثلو العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية المقرر الخاص بعدم ارتياحهم للتأخر في البدء في إجراء الحوار، الذي يعزى إلى مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام. |
Aun así, el cambio en la situación internacional atribuible a la mundialización tiene consecuencias importantes para las estrategias de desarrollo que deben reconocerse. | UN | وحتى مع ذلك، فإن تغير السياق الدولي الذي يعزى إلى العولمة له آثار هامة على استراتيجيات التنمية، وهذه يجب الإقرار بها. |
El daño atribuible al consumo de alcohol durante el embarazo se puede prevenir. | UN | وهناك سُبل ممكنة لمنع الأذى الذي يعزى إلى تعاطي المشروبات الكحولية أثناء فترة الحمل. |
3. Cuando el cargador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad con arreglo al presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida o del daño que sea imputable a su culpa o a la culpa de alguna de las personas mencionadas en el artículo 34. | UN | ٣ - عندما يعفى الشاحن من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الشاحن مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الخسارة أو الضرر الذي يعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة ٣4. |
En el presente proyecto de presupuesto, los recursos que se proponen en el marco del presupuesto ordinario para las operaciones de las oficinas de enlace suponen un incremento general respecto de los recursos disponibles en la consignación revisada para el bienio 1998–1999, que puede atribuirse en gran medida a los puestos. | UN | ١٥ - وفي مقترحات الميزانية هذه، تمثل الموارد المقترحة ضمن الميزانية العادية لعمليات مكاتب الاتصال زيادة عامة عن الموارد المتاحة في اعتماد فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ المنقح، اﻷمر الذي يعزى إلى حد كبير إلى الوظائف. |
214. El Grupo ha calculado el valor de las pérdidas reclamadas que se pueden atribuir a los factores establecidos en el párrafo 213 supra. | UN | 214- وحسب الفريق مقدار الخسائر الذي يعزى إلى العوامل الواردة في الفقرة 213 أعلاه. |
Jordania utiliza varios modelos para cuantificar los daños atribuibles a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | واستخدم الأردن عدة نماذج للتحديد الكمي للضرر الذي يعزى إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo llega a la conclusión de que una estimación razonable del número de casos de estrés postraumático atribuibles a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq es del orden de unos 41.700 casos. | UN | ويخلص الفريق إلى أن تقديراً معقولاً لعدد حالات الاضطراب الذي يعزى إلى غزو العراق واحتلاله الكويت يبلغ نحو 700 41 حالة. |
La OSSI también consideró que las Naciones Unidas no debían indemnizar por retrasos atribuibles a la Organización ya que el contratista, al no informar de la demora en el plazo previsto de 28 días, había incumplido el contrato. | UN | ويرى المكتب أيضا أن الأمم المتحدة ليست مطالبة بالتعويض عن التأخير الذي يعزى إلى المنظمة لأن المتعاقد أخل بشروط العقد عندما غفل عن إشعارها بالتأخير في غضون الـ 28 يوما المحددة لذلك. |
En tercer lugar, el componente de la diferencia en salarios atribuibles a las diferencias de preparación entre hombres y mujeres muestra una tendencia a disminuir a medida que aumenta el nivel de educación de las mujeres. | UN | ثالثا، يتضح من عنصر الفرق في اﻷجور الذي يعزى إلى الاختلافات بين الرجل والمرأة في ما يمثله كل منهما من رأس مال بشري وجود نزعة إلى الانخفاض مع ارتفاع مستوى تعليم المرأة. |
En tercer lugar, el componente de la diferencia en salarios atribuibles a las diferencias de preparación entre hombres y mujeres muestra una tendencia a disminuir a medida que aumenta el nivel de educación de las mujeres. | UN | ثالثا، يتضح من عنصر الفرق في اﻷجور الذي يعزى إلى الاختلافات بين الرجل والمرأة في ما يمثله كل منهما من رأس مال بشري وجود نزعة إلى الانخفاض مع ارتفاع مستوى تعليم المرأة. |
Permite a una parte excluir de la aplicación del Protocolo, mediante notificación, la responsabilidad por daños atribuibles a accidentes ocurridos en su territorio, incluido su mar territorial. | UN | ويتيح هذا المشروع لكل طرف أن يستثني من تطبيق هذا البروتوكول، عن طريق اﻹخطار، المسؤولية عن الضرر الذي يعزى إلى حوادث تقع داخل إقليمه، بما في ذلك بحره اﻹقليمي. |
Además, los autores permanecen recluidos sin que se les haya informado del riesgo concreto que se atribuye a cada uno de ellos ni de los esfuerzos realizados por las autoridades australianas para encontrar soluciones que permitan a esas personas obtener su libertad. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم. |
Además, los autores han permanecido recluidos en circunstancias en las que no se les ha informado sobre el riesgo concreto que se atribuye a cada autor y sobre los esfuerzos realizados por las autoridades australianas para encontrar soluciones que permitan a esas personas obtener su libertad. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم. |
6. Cuando el porteador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida, el daño o el retraso que sea imputable al hecho o circunstancia del cual sea responsable con arreglo al presente artículo. | UN | ٦ - عندما يعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخر الذي يعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة. |
6. Cuando el porteador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida, el daño o el retraso que sea imputable al hecho o circunstancia del cual sea responsable con arreglo al presente artículo. | UN | ٦- عندما يعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلاّ عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخر الذي يعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة. |
Al Comité le preocupa la discriminación de facto de la mujer, debida a prácticas tradicionales como la concertación del matrimonio de niños y el matrimonio forzado de las viudas con un hermano del cónyuge fallecido. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الفعلي ضد المرأة، الذي يعزى إلى الممارسات التقليدية من قبيل زواج اﻷطفال الذي يرتبه آباؤهم والزواج القسري لﻷرامل من أخ زوجهن المتوفي. |
71. Según algunos informes, el nivel de degradación de los recursos atribuible a la sequía y a la desertificación es visible, pero no se presentan indicadores más precisos de esa degradación. | UN | 71- وتشير تقارير عدة إلى أن مستوى تدهور الموارد الذي يعزى إلى الجفاف وإلى التصحر واضح، لكنها لم تقدم على أي حال دلائل أوضح على هذا التدهور. |
49. También se deja constancia únicamente con fines informativos del exceso de producción o consumo atribuible al almacenamiento en los casos que se describen en la decisión XVIII/17. Esas cantidades no están sujetas al procedimiento relativo al incumplimiento, tal como se estipula en esa decisión. | UN | 49 - الإنتاج الفائض أو الاستهلاك الفائض الذي يعزى إلى تخزين المواد الأساسية في إطار التصورات الوارد وصفها في المقرر 18/17 مسجلة أيضاً لأغراض العلم فقط ولا تخضع لإجراء عدم الامتثال كما هو مشروح في ذلك المقرر. |
3. Cuando el cargador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad con arreglo al presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida o del daño que sea imputable a su culpa o a la culpa de alguna de las personas mencionadas en el artículo 34. | UN | ٣ - عندما يعفى الشاحن من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الشاحن مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الخسارة أو الضرر الذي يعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة ٣4. |
En el presente proyecto de presupuesto, los recursos que se proponen en el marco del presupuesto ordinario para las operaciones de las oficinas de enlace suponen un incremento general respecto de los recursos disponibles en la consignación revisada para el bienio 1998–1999, que puede atribuirse en gran medida a los puestos. | UN | ١٥ - وفي مقترحات الميزانية هذه، تمثل الموارد المقترحة ضمن الميزانية العادية لعمليات مكاتب الاتصال زيادة عامة عن الموارد المتاحة في اعتماد فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ المنقح، اﻷمر الذي يعزى إلى حد كبير إلى الوظائف. |
262. El Grupo ha calculado el valor de las pérdidas reclamadas que se pueden atribuir a los factores expuestos en el párrafo 260 supra. | UN | 262- وحسب الفريق مقدار الخسائر المطالب بها الذي يعزى إلى العوامل المنصوص عليها في الفقرة 260 أعلاه. |