También se han realizado esfuerzos en el plano legal para comprobar hasta qué punto las normas legales vigentes permiten atender las necesidades de los desplazados internos. | UN | كما بُذلت جهود في المجال القانوني لمعرفة مدى تغطية المعايير القانونية القائمة لاحتياجات السكان المشردين داخليا. |
A fines de mayo de 1998 las autoridades locales convinieron en reubicar a los desplazados internos en cuatro localidades seguras. | UN | وفي أواخر أيار/ مايو ١٩٩٨ وافقت السلطات المحلية على توطين السكان المشردين داخليا في أربعة مواقع آمنة. |
La hambruna persiste en algunas partes de Shabelle Medio y entre las poblaciones de desplazados internos de Afgooye y Mogadiscio. | UN | وتستمر المجاعة في أجزاء من شبيلي الوسطى وبين السكان المشردين داخليا في أفغويـي ومقديشو. |
En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. | UN | كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا. |
Los organismos humanitarios sólo son capaces de suministrar agua y servicios de saneamiento a una mínima parte de la población de desplazados internos. | UN | ولا تستطيع وكالات المساعدات الإنسانية أن تقدم المياه والخدمات الصحية إلا لجزء ضئيل من السكان المشردين داخليا. |
Ello prepararía el terreno para el regreso de la población desplazada. | UN | وسيمهد ذلك الطريق لعودة السكان المشردين داخليا إلى مناطقهم. |
En particular, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y organizaciones humanitarias como el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) han aumentado considerablemente su actividad con las poblaciones desplazadas internas. | UN | وقامت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمات إنسانية كلجنة الصليب اﻷحمر الدولية، على نحو خاص، بزيادة مشاركتهما زيادة كبيرة في شؤون السكان المشردين داخليا. |
68. Otros gobiernos se refieren en sus respuestas a las medidas adoptadas para responder a las necesidades de las poblaciones internamente desplazadas. | UN | ٨٦ - وتذكّر حكومات أخرى في معرض إجاباتها بالخطوات التي اتخذتها لتلبية احتياجات السكان المشردين داخليا. |
Es desalentador que los desplazados internos en África representen el 40% de la población de desplazados del mundo. | UN | ومن المؤسف أن المشردين داخليا في أفريقيا يمثلون 40 في المائة من السكان المشردين داخليا في العالم. |
Según las estimaciones, en Dollow (Somalia) los desplazados internos ascienden a 13.000. | UN | ويُقدّر عدد السكان المشردين داخليا في دولو، الصومال، بنحو 000 13 شخص. |
Se vigila de cerca la situación de los desplazados internos, incluida la de la población romaní, pues se trata de un grupo potencialmente vulnerable dentro de la población de los desplazados internos. | UN | كذلك، تراقب عن كثب حالة المشردين داخليا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمن فيهم الروما، الذين يشكلون جماعة مستضعفة بصفة خاصة في مجموع السكان المشردين داخليا. |
No obstante, el Gobierno ha ayudado a los desplazados internos abriendo seis grandes corredores para permitir que los organismos humanitarios accedan a las zonas necesitadas. | UN | ومع ذلك، ساعدت الحكومة السكان المشردين داخليا من خلال فتح ستة ممرات برية رئيسية لإتاحة الفرصة للوكالات الإنسانية للوصول إلى المناطق التي تحتاج إلى المساعدة. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, que sigue coordinando la prestación de asistencia humanitaria, dirige el apoyo al reasentamiento de los desplazados internos. | UN | 60 - ويواصل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تنسيق تقديم المساعدة الإنسانية ويقود دعم إعادة توطين السكان المشردين داخليا. |
Además, el ACNUR ha ofrecido su experiencia para colaborar en el registro de los desplazados internos. A ese respecto, se está realizando un estudio de viabilidad en colaboración con el PMA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عرضت المفوضية خبرتها للمساعدة على تسجيل السكان المشردين داخليا ويتم حاليا إجراء دراسة جدوى في هذا الصدد بالتعاون مع برنامج الأغذية العالمي. |
Esta fue una de las principales recomendaciones formuladas por el representante del Secretario General en su informe amplio a la Comisión de Derechos Humanos en 1993 y constituye un primer paso hacia la elaboración de un sistema más coherente para hacer frente a los problemas de las poblaciones de desplazados internos. | UN | وكانت هذه هي إحدى التوصيات الرئيسية التي تقدم بها الممثل في الدراسة الشاملة التي قدمها للجنة حقوق اﻹنسان في ١٩٩٣، وهي خطوة أولى هامة نحو إنشاء نظام أكثر تماسكا للتعامل مع السكان المشردين داخليا. |
A los supervisores desplegados a raíz de operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas también debería confiárseles la tarea de facilitar información sobre las poblaciones de desplazados internos. | UN | كما ينبغي ان تناط بجهات الرصد التي يُنشر أفرادها، في أعقاب عمليات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، مهمة تقديم المعلومات عن السكان المشردين داخليا. |
También se ha seguido prestando atención a las necesidades particulares de las mujeres y los niños desplazados internamente, quienes por regla general constituyen la abrumadora mayoría de las poblaciones de desplazados internos; la Asamblea ha pedido al Representante que preste atención especial a las necesidades concretas de estos grupos. | UN | مثلها في ذلك مثل الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للمشردين داخليا من النساء واﻷطفال، الذين يشكلون اﻷغلبية الساحقة من السكان المشردين داخليا والذين طلبت الجمعية العامة إلى الممثل أن يوليها اهتماما خاصا. |
- Actividades relacionadas con la seguridad y el bienestar de las poblaciones desplazadas internamente. - Número de actividades emprendidas y de resultados positivos. | UN | • عمليات تدخل لضمان أمان ورفاه السكان المشردين داخليا. • عدد عمليات التدخل التي حدثت، وعدد النواتج الإيجابية. |
110. Se calcula que la población de desplazados internos asciende a 170.000 personas, la mayoría mujeres y niños. | UN | 110- وتمثل النساء والأطفال العدد الأكبر من مجموع السكان المشردين داخليا والذين يقدر عددهم بنحو 000 170 مشرد. |
Se reafirman los derechos de la población desplazada a regresar a sus lugares de origen. | UN | والقرار يعيد تأكيد حقوق السكان المشردين داخليا في عودتهم إلى مواطنهم الأصلية. |
Un ejemplo de las distintas condiciones humanitarias incluso dentro de la misma zona geográfica quedó ilustrado en junio por Action contre la faim, que hizo un estudio de la nutrición de las poblaciones desplazadas internas de Mogadishu. | UN | 44 - وقدمت منظمة العمل ضد الجوع، التي أجرت دراسة استقصائية تتعلق بالأغذية في أوساط السكان المشردين داخليا في مقديشيو مثالا على تغير الأحوال الإنسانية حتى في داخل نفس الموقع الجغرافي. |
Los Principios Rectores reconocen que no sólo los Estados, sino también otras autoridades, grupos y personas, son responsables de la protección y prestación de asistencia a las poblaciones internamente desplazadas. | UN | فالمبادئ التوجيهية تعترف ليس فقط بالدول بل أيضاً بسائر السلطات والمجموعات والأشخاص باعتبارهم يتحملون مسؤولية حماية السكان المشردين داخليا ومساعدتهم. |
Aunque muchos centenares de personas desplazadas internas atraviesan el río Inguri durante el día para cultivar sus campos o mantener sus casas en la otra orilla, generalmente por la noche regresan a la zona de Georgia, más segura comparativamente. | UN | وبينما يعبر عدة مئات من السكان المشردين داخليا نهر إنغوري خلال النهار لفلاحة حقولهم أو للحفاظ على بيوتهم على الضفة اﻷخرى من النهر، فإنهم بشكل عام يعودون الى الجانب الجورجي في الليل حيث يتوفر اﻷمن نسبيا. |