Parece también excesivo permitir que los Estados puedan aplazar el cumplimiento de algunas disposiciones hasta un plazo de nueve años. | UN | كذلك يبدو من اﻹفراط السماح للدول اﻷطراف بتأجيل الامتثال لبعض اﻷحكام لمدة تصل إلى ٩ سنوات. |
No se trataba de una figura cuyo objetivo era permitir que los Estados formularan reclamaciones en nombre de personas en general, sino en nombre de sus propios nacionales. | UN | وأشير إلى أن الحماية الدبلوماسية ليست عرفا يرمي إلى السماح للدول بالدفاع عن مطالبات بالنيابة عن الأفراد بصورة عامة وإنما بالنيابة عن رعايا الدولة. |
El enfoque adoptado en dicho informe ha consistido en permitir a los Estados Partes que decidan si desean seguir estando vinculados por un tratado después de que se haya declarado una reserva carente de validez. | UN | وكان النهج الذي اعتمد في ذلك التقرير هو السماح للدول الأطراف بأن تقرر ما إذا كانت ترغب في أن تظل ملتزمة بمعاهدة ما بعد الإعلان عن عدم سريان تحفظ ما. |
La Asamblea General puede permitir a los Estados Miembros conservar su derecho de voto con arreglo al artículo 19 si la falta de pago se debe a circunstancias que escapan a su control. | UN | فالجمعية العامة تستطيع السماح للدول اﻷعضاء بالاحتفاظ بتصويتها رهنا بالمادة ١٩ إذا كان عدم الدفع ناشئا عن ظــروف لا قبل للعضــو بــها. |
Nada de lo dispuesto en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que permita a los Estados apoyar y promover actividades de individuos, grupos de individuos, instituciones u organizaciones no gubernamentales, que estén en contradicción con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ليس في هذا اﻹعلان ما يمكن تفسيره على أنه يعني السماح للدول بدعم وتعزيز أنشطة أفراد أو جماعات من اﻷفراد أو مؤسسات أو منظمات غير حكومية تتعارض مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El UNICEF no estaba de acuerdo en permitir que los Estados presentaran un informe único. | UN | ولا تحبذ اليونيسيف السماح للدول بتقديم تقرير وحيد. |
En efecto, sería ilógico permitir que los Estados transfieran armas cuyo uso está prohibido expresamente. | UN | فمن غير المعقول، في الواقع، السماح للدول بنقل الأسلحة التي تُمنع صراحة من استخدامها. |
Una alternativa aceptable sería permitir que los Estados partes formulen a ese efecto una reserva al convenio. | UN | أما البديل المقبول، فهو السماح للدول الأطراف بصياغة تحفظ على الاتفاق بهذا المعنى. |
Además, habría que permitir que los Estados aceptaran de forma ad hoc la competencia de la Corte y que ésta interviniera ex post facto cuando se tratara de un delito tipificado en el estatuto de la Corte. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب السماح للدول بأن تقبل اختصاص المحكمة على أساس مخصص. فتتدخل المحكمة بعد حصول الفعل عندما ينطوي اﻷمر على جريمة يشملها النظام اﻷساسي للمحكمة. |
El propósito de la idea era permitir que los Estados no miembros del Consejo expresaran públicamente sus opiniones antes de que el Consejo iniciara consultas privadas sobre las medidas que podría tomar como respuesta a situaciones determinadas. | UN | والغرض من هـــذه الفكرة هو السماح للدول غير اﻷعضاء في المجلس بأن تعرب عن آرائها علانية قبل أن يبدأ المجلس مشاوراته المغلقة حول اﻹجراءات التي قد يتخذها استجابة لحالات معينة. |
El Consejo de Seguridad debía considerar la posibilidad de permitir que los Estados no miembros del Consejo formulasen declaraciones en las reuniones en que el Presidente hace una declaración en nombre de los miembros del Consejo. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن أن ينظر في السماح للدول غير اﻷعضاء فيه باﻹدلاء ببيانات في الجلسات التي يدلي فيها الرئيس ببيان باسم أعضاء المجلس. |
Se dijo que entrañaba un riesgo permitir a los Estados que se tomaran la justicia por su mano y que la práctica de que el Estado demandante actuase como juez de su propia causa suscitaba recelos, por lo que había que reglamentarla en forma estricta. | UN | ووجه الانتباه إلى المخاطر التي ينطوي عليها السماح للدول بأن تقوم هي نفسها بتنفيذ القانون وشكك في قيام الدولة الشاكية بدور الخصم والحكم في قضيتها. ولهذا السبب ذكر أنه ينبغي تقييد هذه الممارسة. |
En cuanto a la evolución futura del proyecto de artículos, sería deseable permitir a los Estados dejarlo sin efecto cuando se refirieran a cuestiones concretas de responsabilidad en relación con las cuales se estuviese negociando un tratado. | UN | وفيما يتعلق بتطوير مشاريع المواد في المستقبل، سيكون من المستحسن السماح للدول بتجاوزها عندما تتناول مسائل محددة متعلقة بالمسؤولية يكون التفاوض على معاهدة بشأنها جاريا. |
En cuanto a la evolución futura del proyecto de artículos, sería deseable permitir a los Estados dejarlo sin efecto cuando se refirieran a cuestiones concretas de responsabilidad en relación con las cuales se estuviese negociando un tratado. | UN | وفيما يتعلق بتطوير مشاريع المواد في المستقبل. سيكون من المستحسن السماح للدول بتجاوزها عندما تتناول مسائل محددة متعلقة بالمسؤولية يكون التفاوض على معاهدة بشأنها جاريا. |
Esas incongruencias habían conducido al Comité a considerar la posibilidad de permitir a los Estados Partes que combinaran sus informes periódicos segundo y tercero en un documento único que debía presentarse en la fecha correspondiente al tercer informe periódico. | UN | ودفع هذا التضارب اللجنة إلى التفكير في السماح للدول الأطراف بجمع التقريرين الدوريين الثاني والثالث في وثيقة واحدة وتقديمها في الموعد المحدد للتقرير الدوري الثالث. |
Por consiguiente, con objeto de permitir a los Estados Miembros y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que comiencen los preparativos a tiempo, se propone que la Asamblea General establezca la fecha de la Conferencia. | UN | ولذا فإنه بغية السماح للدول الأعضاء والمنظمات الدولية والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية بأن تبدأ إعدادها في وقت مناسب، يُقترح أن تحدد الجمعية العامة موعد المؤتمر. |
Sin embargo, dado que la Organización tiene cada vez más miembros, ha llegado a ser una práctica común en las Naciones Unidas permitir a los Estados no miembros acceder a los órganos de composición limitada. | UN | بيد أنه بسبب الضغط الناجم عن ازدياد عضوية المنظمة، أصبحت الممارسة التي يشيع إتباعها في الأمم المتحدة هي السماح للدول غير الأعضاء بالحضور في الهيئات ذات العضوية المحدودة. |
De igual manera, nada de lo dispuesto en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que permita a los Estados apoyar y promover actividades de individuos, grupos de individuos, instituciones u organizaciones no gubernamentales, que estén en contradicción con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ليس في هذا اﻹعلان أيضاً ما يمكن تفسيره على أنه يعني السماح للدول بدعم وتعزيز أنشطة أفراد أو مجموعات من اﻷفراد أو مؤسسات أو منظمات غير حكومية تتعارض مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
No debería permitirse que los Estados deleguen sus responsabilidades en una organización internacional con el fin de eludirlas. | UN | وينبغي عدم السماح للدول بتفويض مسؤولياتها إلى منظمة دولية من أجل تفادي هذه المسؤوليات. |
Esa interpretación del artículo 12 equivaldría casi a dar permiso a los Estados contratantes para que redactaran su propio tratado, lo cual sobrepasaría manifiestamente el objetivo de este artículo. | UN | فتفسير المادة 12 على هذا النحو يعني تقريباً السماح للدول المتعاقدة بصياغة معاهداتها الخاصة بها، وهو شيء يتجاوز بوضوح هدف هذه المادة. |
Por otro lado, el Comité debe velar por que se permita a los Estados Partes hacer públicas las informaciones si así lo desean. | UN | ومن جهة أخرى، يجب أن تسهر اللجنة على السماح للدول اﻷطراف باﻹعلان عن المعلومات وفقاً لرغبتها. |
Una delegación sugirió que además se permitiera a los Estados modificar su declaración de no aceptación del procedimiento. | UN | وإضافة إلى الانسحاب، اقترح أحد الوفود السماح للدول بتعديل إعلانها المتعلق باختيار عدم القبول. |
Es preocupante que se reconozca a los Estados la facultad de hacer revisiones en el contenido del Estatuto; ello podría dar lugar a un retraso en el proceso de ratificación, dado que algunos Estados vacilarían en ratificar un texto que no fuese definitivo. | UN | وقال إنه يساوره القلق من السماح للدول بتنقيح مضمون النظام الأساسي، ذلك أن من شأن هذا أن يعوق عملية التصديق، نظرا إلى أن بعض الدول ستحجم عن التصديق على نص ليس نهائيا. |
El principio del estado de derecho no debe utilizarse como herramienta para aplicar presión política, y ha de permitirse a los Estados en desarrollo hacer realidad sus aspiraciones de desarrollo sin injerencias en sus asuntos internos. | UN | وينبغي ألا يُستعمل مبدأ سيادة القانون وسيلة لممارسة الضغط السياسي، وينبغي السماح للدول النامية بالسعي إلى تحقيق تطلعاتها إلى التنمية بدون التدخل في شؤونها الداخلية. |
Igualmente importante es permitirles tanto a los estados como a los refugiados expresar sus preferencias, ejerciendo la menor coerción posible. Ubicar a los refugiados donde ellos quieran ir -y donde sean queridos- es una condición sine qua non del éxito. | News-Commentary | ولا يقل عن هذا أهمية السماح للدول وطالبي اللجوء بالتعبير عن تفضيلاتهم، باستخدام أقل قدر ممكن من الإكراه. ذلك أن إرسال اللاجئين إلى حيث يرغبون ــ وإلى حيث هم مرغوبون ــ هو شرط لا غنى عنه لإحراز النجاح. |