El proceso de paz en el Oriente Medio ha superado finalmente la parálisis que le ha mantenido en suspenso durante los diez últimos períodos de negociación. | UN | لقد تغلبت في النهاية عملية السلم في الشرق اﻷوسط على الشلل الذي أعاقها خلال الدورات التفاوضية اﻟ ١٠ السابقة. |
Estamos gravemente preocupados por la parálisis que ha afectado al proceso de paz. | UN | إننا في اﻷردن نشعر ببالغ القلق من الشلل الذي أصاب عملية السلام. |
la parálisis que enfrentamos debe ser motivo suficiente para tomar medidas. | UN | وينبغي أن يكون الشلل الذي نواجهه سببا كافيا لاتخاذ إجراء. |
A ese respecto, la Conferencia representa una oportunidad para superar la parálisis que ha bloqueado los esfuerzos de desarme en los últimos años. | UN | وفي هذا الصدد، يمثل المؤتمر فرصة لتجاوز الشلل الذي ثبّط جهود نزع السلاح خلال السنوات الأخيرة. |
Nos preocupa muy especialmente la paralización de las negociaciones de la Ronda de Doha de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وإننا نشعر بقلق خاص من الشلل الذي اعترى مفاوضات جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية. |
Me impresionó su particular énfasis en que la parálisis que enfrentan las negociaciones en materia de desarme resulta, según sus propias palabras, absolutamente inaceptable. | UN | لقد أعجبني تشديده المحدد على أن الشلل الذي أصاب مفاوضات نزع السلاح أمر غير مقبول على الإطلاق. |
No sé si se va a consolidar allí el tema de fondo o se va a afirmar la parálisis que ha descrito el Ministro Duarte. | UN | ولا أعرف ما إذا كان الاجتماع سيرسخ القضية الجوهرية أو يكرس الشلل الذي وصفه سعادة السفير دوارتي. |
El año 2012 ha sido calificado como un paraguas para la Conferencia dado que la comunidad internacional ha manifestado claramente que no seguirá consintiendo ya la parálisis que aqueja a este foro. | UN | فقد قيل إن عام 2012 سيكون مفصلياً في مسار المؤتمر، لأن المجتمع الدولي أوضح أنه لن يطيق الشلل الذي أصاب هذا المحفل. |
Mi Gobierno comparte la profunda preocupación de la comunidad internacional ante el flagelo de las minas terrestres, tanto debido al brutal sufrimiento que imponen a civiles inocentes como a la parálisis que pueden infligir al desarrollo económico y social de un país. | UN | وحكومتي تشاطر المجتمع الدولي قلقه العميق إزاء آفة اﻷلغام البرية، بسبب المعاناة الوحشية التي تسببها للمدنيين اﻷبرياء وكذلك بسبب الشلل الذي يمكن أن تحدثه للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
Se espera que la Conferencia de examen del año 2000 envíe una clara señal en el sentido de que la parálisis que afectaba a la Conferencia de Desarme es cosa del pasado. | UN | ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده. |
Se espera que la Conferencia de examen del año 2000 envíe una clara señal en el sentido de que la parálisis que afectaba a la Conferencia de Desarme es cosa del pasado. | UN | ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده. |
Ningún otro órgano ni otros diplomáticos tienen la oportunidad que tienen ustedes de propiciar un comienzo favorable de la Conferencia de Examen, de hacer que desaparezca la parálisis que bloqueó al Comité Preparatorio. | UN | وإن ثمة فرصة متاحة لكم، وهي غير متاحة لأية هيئة أخرى ولا لأي دبلوماسيين آخرين، لكي تؤثروا في تحقيق انطلاقة إيجابية لعملية الاستعراض، وإنهاء حالة الشلل الذي عطَّل عمل اللجنة التحضيرية. |
Al así hacerlo, pondrán fin a la parálisis que por tanto tiempo ha caracterizado la actitud de nuestra Organización hacia Israel y ayudarán a terminar con la cultura de la impunidad. | UN | وإن الأعضاء، بقيامهم بذلك، سيقضون على الشلل الذي اتسم به موقف منظمتنا تجاه إسرائيل منذ مدة طويلة جدا، فيساعدون بذلك على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب. |
Ese acuerdo, cuya firma se ha anunciado para el 8 de abril, marca un momento decisivo y un claro rompimiento de la parálisis que ha caracterizado la vía del desarme en el transcurso del pasado decenio. | UN | إن ذلك الاتفاق، الذي سيجري احتفال التوقيع عليه يوم 8 نيسان/أبريل، يشكل نقطة تحول حاسمة وتخلصا واضحا من الشلل الذي كان السمة السائدة على مسار نزع السلاح طيلة العقد الماضي. |
Tenemos que admitir que la incapacidad para avanzar en la sustancia de esta importante cuestión es sintomática de la parálisis que nos ha aquejado durante años. | UN | ويتعين علينا التسليم بأن إخفاقنا في المضي قدما فيما يتعلق بجوهر هذه المسألة ذات الصلة هو أحد أعراض الشلل الذي أصابنا منذ أعوام. |
Así se lograría vencer la parálisis que retardó hasta agosto de 1998 la creación de un comité ad hoc de negociación, y que ha frustrado su restablecimiento durante 1999. | UN | ومن شأن ذلك أن يسمح بالتغلب على الشلل الذي كان سبباً في تأخير تشكيل لجنة تفاوض مخصصة حتى آب/أغسطس 1998 والذي أوقف إعادة تشكيلها عام 1999. |
D. Fortalecimiento de las operaciones de paz Al concluir el enfrentamiento de la guerra fría y la parálisis que había inducido en el Consejo de Seguridad, el decenio de 1990 se caracterizó por el gran activismo de las Naciones Unidas. | UN | 220 - بانتهاء المواجهة الناجمة عن الحرب الباردة وبانتهاء الشلل الذي أصاب مجلس الأمن من جرائها، أصبح عقد التسعينات عقدا اتسم بقدر كبير من النشاط بالنسبة للأمم المتحدة. |
Comparto prácticamente la totalidad de lo que reflexionó el Embajador de Sierra Leona. También comparto el diagnóstico que hace el Movimiento de los Países No Alineados en su documento, especialmente en el párrafo en el que señala la falta de voluntad política de ciertos Estados para tratar ciertos temas y avanzar en ellos, lo cual se ha hecho evidente en la parálisis que sufre la maquinaria de desarme. | UN | وأوافق على كل شيء تقريبا ذكره سفير سيراليون، وأوافق أيضا على التقييم الذي قدمته حركة عدم الانحياز في وثيقتها، ولا سيما الفقرة التي تشير إلى عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول على تناول مواضيع معينة وإحراز تقدم في تلك المجالات. ولا شك أن الشلل الذي أصاب أجهزة نزع السلاح يبين ذلك بوضوح. |
En esa oportunidad mi delegación puntualizó que la solución del paquete, en todas sus variantes posibles, sobre la cual se venía trabajando por varios años en las diferentes propuestas relativas al programa de trabajo, parecía ser la causa de la parálisis que aqueja a la Conferencia de Desarme. | UN | في الوقت الذي صرح فيه وفدي بأن مجموعة الحلول، بجميع تنوعاتها الممكنة، التي أُجري على أساسها العمل لعدة سنوات بشأن اقتراحات مختلفة تتعلق ببرنامج العمل، كانت هي فيما يبدو سبب الشلل الذي أصاب مؤتمر نزع السلاح. |
Cuba apoya la optimización del mecanismo de desarme de las Naciones Unidas, incluyendo la Conferencia de Desarme, pero estamos convencidos de que la parálisis que actualmente afecta a gran parte de ese mecanismo se debe, en primer lugar, a la falta de voluntad política por parte de algunos Estados en lograr avances reales, en particular en materia de desarme nuclear. | UN | تدعم كوبا الارتقاء بآلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، إلى الحد الأمثل، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح. لكننا مقتنعون بأن الشلل الذي يصيب حاليا معظم آلية نزع السلاح سببه أولا وأخيرا غياب الإرادة السياسية لدى بعض الدول لتحقيق نتائج حقيقية، خصوصا فيما يخص نزع السلاح. |
Por otra parte, es lamentable que la paralización de los trabajos de la Conferencia del Comité de Desarme en Ginebra no haya permitido hasta el momento el establecimiento de los comités ad hoc sobre desarme nuclear y material fisionable. | UN | بالإضافة إلى ذلك، من المؤسف أنه بسبب الشلل الذي أصاب عمل مؤتمر نزع السلاح في جنيف، لم يكن ممكنا حتى الآن إنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي والمواد الانشطارية. |