La renuncia debe adquirir carácter oficial en el plazo de un año. | UN | ويستغرق ثبوت الصفة الرسمية للتخلي عن الجنسية السابقة سنة واحدة. |
Por consiguiente, en el presente artículo se reafirma expresamente la exclusión del carácter oficial como circunstancia atenuante. | UN | وبالتالي تؤكد هذه المادة من جديد وعلى نحو صريح استبعاد الصفة الرسمية كعامل مخفف. |
El artículo 27 dispone que el Estatuto será de aplicación a todas las personas sin distinción, incluso cuando tengan un cargo oficial, tal como el caso de los Jefes de Estado, los miembros del Gobierno y los representantes elegidos. | UN | وتؤكد المادة 27 أن النظام الأساسي ينطبق على جميع الأشخاص دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الصفة الرسمية للشخص كأن يكون رئيس دولة أو عضواً في حكومة أو ممثلاً منتخباً. |
El presente Estatuto será aplicable por igual a todos sin distinción alguna basada en el cargo oficial. | UN | يُطبَّق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية. |
El carácter oficial del autor del crimen y el hecho de que haya actuado obedeciendo órdenes, ¿le eximen de toda responsabilidad penal? | UN | والسؤال هو ما إذا كانت الصفة الرسمية لمرتكبي الجريمة وتصرفه بناء على أمر صادر إليه تعفيه من كل مسؤولية جنائية. |
A continuación, reanudaremos la sesión plenaria a fin de dar carácter oficial al acuerdo al que se llegue en la sesión oficiosa. | UN | وبعد ذلك، نستأنف انعقاد الجلسة العامة بغية إضفاء الصفة الرسمية على الاتفاق الذي يتم التوصل إليه في الجلسة غير الرسمية. |
Los elementos que dan carácter oficial a una reunión son el requisito de quórum y la aplicación de normas de procedimiento. | UN | ومن العوامل التي تبين الصفة الرسمية للاجتماع اشتراط النصاب القانوني ووجود قواعد إجرائية رسمية واجبة التطبيق. |
En Italia se está preparando una ley para dar carácter oficial al programa de acción nacional. | UN | ففي إيطاليا، يجري وضع قانون لإضفاء الصفة الرسمية على برنامج العمل الوطني. |
Se necesita seguir trabajando en estas iniciativas y darles carácter oficial. | UN | وهناك ضرورة للمزيد من العمل مستقبلا لتوسيع نطاق تلك التجارب وإضفاء الصفة الرسمية عليها. |
No obstante, ello no altera el carácter oficial de esos actos. | UN | غير أن هذا الأمر لا يغير من الصفة الرسمية لهذه الأعمال. |
1. El presente Estatuto será aplicable por igual a todos sin distinción alguna basada en el cargo oficial. | UN | 1 - يطبق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية. |
1. El presente Estatuto será aplicable por igual a todos sin distinción alguna basada en el cargo oficial. | UN | ١ - يطبق هذا النظام اﻷساسي على جميع اﻷشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية. |
" 1. El presente Estatuto será aplicable por igual a todos sin distinción alguna basada en el cargo oficial. | UN | " 1 - يطبق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية. |
El artículo 27 del Estatuto de Roma dispone que el cargo oficial de una persona en ningún caso la exime de responsabilidad penal con arreglo al Estatuto cuando se le impute la comisión de un delito internacional grave. | UN | وتنص المادة 27 من نظام روما الأساسي على أن الصفة الرسمية لا تعفي الشخص في أي حال من الأحوال من المسؤولية الجنائية بموجب النظام الأساسي عند الادعاء بأن ذلك الشخص ارتكب جريمة دولية خطيرة. |
1. El presente Estatuto será aplicable por igual a todos sin distinción alguna basada en el cargo oficial. | UN | 1 - يُطبَّق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية. |
En particular, el cargo oficial de una persona, sea Jefe de Estado o de Gobierno, miembro de un gobierno o parlamento, representante elegido o funcionario de gobierno, en ningún caso la eximirá de responsabilidad penal ni constituirá per se motivo para reducir la pena. | UN | وبوجه خاص، فإن الصفة الرسمية للشخص، سواء كان رئيسا لدولة أو حكومة أو عضوا في حكومة أو برلمان أو ممثلا منتخبا أو موظفا حكوميا، لا تعفيه بأي حال من الأحوال من المسؤولية الجنائية بموجب هذا النظام الأساسي، كما أنها لا تشكل، في حد ذاتها، سببا لتخفيف العقوبة. |
En ambas disposiciones se utiliza la expresión " persona que actúa a título oficial " , que se define en sentido amplio en el artículo 142 del Código Penal de modo que abarca además a los titulares de cargos judiciales, sean elegidos o designados. | UN | وتشير أحكام كل من المادتين إلى مصطلح " الشخص ذي الصفة الرسمية " ، الذي تعرّفه إجمالاً المادة 142 من القانون الجنائي بأنه يشمل أيضا أصحاب مناصب القضاء، سواء أكانوا منتخبين أم معيَّنين. |
El formulario sobre actividades externas se utiliza para determinar posibles conflictos de intereses entre el estatuto y las funciones oficiales de un funcionario y una actividad externa propuesta a título personal, por ejemplo, incorporarse al directorio de una organización sin fines de lucro o publicar un artículo. | UN | وتُستخدم استمارة النشاط الخارجي للفحص عن احتمال وجود تضارب في المصالح بين الصفة الرسمية ومهام الموظف، وقيامه بنشاط خارجي مقترح بصفته الخاصة - مثل الانضمام إلى مجلس إدارة منظمة غير ربحية أو نشر مقال. |
No obstante, se estaban realizando esfuerzos por formalizar el ingreso del Territorio en el Instituto de Investigación y Desarrollo Agrícolas del Caribe. | UN | غير أن الجهود جارية من أجل إضفاء الصفة الرسمية على عضوية اﻹقليم في معهد البحوث والتنمية الزراعية لمنطقة البحر الكاريبي. |
En armonía con este deseo, en 1996 la CARICOM oficializó su condición de observador y desde entonces ha establecido su presencia en la Sede de Nueva York. | UN | وتمشيا مع هذه الرغبة، أضفت الجماعة الكاريبية الصفة الرسمية على مركزها المراقب في عام ١٩٩٦، وأرست لنفسها، منذ ذلك الحين، تواجدا في المقر في نيويورك. |
Esta división del trabajo debe articularse claramente en un documento conciso, elaborado con la participación de los interesados, al que los Estados miembros se adhieran formalmente aceptando de manera expresa las funciones y responsabilidades asignadas en el documento. | UN | وينبغي التعبير بوضوح عن هذا التقسيم للعمل في وثيقة مختصرة تُعد بطريقة تشاركية فيما بين الأطراف، وتُضفي على التزامهم بها الصفة الرسمية من خلال موافقة صريحة من الدول الأعضاء على الأدوار والمسؤوليات المحددة في الوثيقة. |
Esa cooperación, para que surta los mayores efectos, debe organizarse y ponerse en práctica de manera oficial. | UN | ويتعين إضفاء الصفة الرسمية على تنظيم وتنفيذ مثل هذا التعاون، من أجل تعظيم فعاليته. |
Esas medidas deben mantenerse y mejorarse y, si es posible, recibir un grado apropiado de formalización. | UN | وهذه التدابير لا بد من مواصلتها وتحسينها، وأن يضفي عليها، إن أمكن، درجة مناسبة من الصفة الرسمية. |
119.86 Aprobar una ley que confirme la jerarquía oficial del Programa nacional de protección de los defensores de los derechos humanos (Bélgica); | UN | 119-86- اعتماد قانون يثبت الصفة الرسمية للبرنامج الوطني لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان (بلجيكا)؛ |
De la condición oficial de los acusados | UN | المادة ٧٩ الصفة الرسمية للمتهمين |
Además de este delito, el Código contempla casos especiales de falsificación de documentos, a saber, los delitos de falsificación de un documento que acredite la capacidad oficial y la incitación a certificar un contenido falso. | UN | وبالإضافة إلى هذه الجريمة، ينص القانون على حالات خاصة لتزوير المستندات، وهي الجرائم الجنائية لتزوير مستند يثبت الصفة الرسمية والتحريض على المصادقة على محتوى كاذب. |