"الضرورة العاجلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesidad urgente
        
    • urgente necesidad
        
    • con urgencia
        
    • la urgencia
        
    La Unión Europea recuerda la necesidad urgente de dar solución cuanto antes a la cuestión de los refugiados que se encuentran en Timor Occidental. UN ويشير الاتحاد الأوروبي إلى الضرورة العاجلة لإيجاد تسوية في أبكر فرصة لمسألة اللاجئين الموجودين حاليا في تيمور الغربية.
    La situación pone de manifiesto la necesidad urgente de abordar la cuestión mediante medidas adecuadas de fomento de la confianza. UN ويشير ذلك بوضوح إلى الضرورة العاجلة لمعالجة هذه المسألة عن طريق التدابير الملائمة لبناء الثقة.
    Se subrayó la necesidad de notificar con exactitud las reservas de metilbromuro, así como la necesidad urgente de eliminar totalmente el metilbromuro. UN وتم التأكيد على الحاجة إلى الإبلاغ عن مخزونات بروميد الميثيل وعلى الضرورة العاجلة للقضاء الكامل على بروميد الميثيل.
    La urgente necesidad de dar solución a la crisis de las minas terrestres antipersonal es el único motivo que anima a mi país en esta cuestión. UN إن الضرورة العاجلة لتقديم حل ﻷزمة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو الدافع الوحيد لبلدي في هذا الشأن.
    9. Subraya la urgente necesidad de reponer el Fondo para el Medio Ambiente Mundial para que pueda cumplir eficazmente sus objetivos, de acuerdo con su mandato; UN " ٩ - تؤكد الضرورة العاجلة ﻹعادة تغذية مرفق البيئة العالمية كي يتسنى له تحقيق أهدافه بفعالية وفقا لولايته؛
    Afirmamos con urgencia la necesidad de aplicar plenamente la Sección L de la Plataforma de Acción de Beijing y los artículos 19, 20 y 34 a 36 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ونؤكد على الضرورة العاجلة لتنفيذ الفرع لام من منهاج عمل بيجين والمواد 19 و 20 و 34 إلى 36 من اتفاقية حقوق الطفل.
    El terremoto de la India ha puesto de relieve la urgencia con que el Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat) debe diseñar y construir en los países en desarrollo viviendas de bajo costo, resistentes a los terremotos y a prueba de las inclemencias del clima. UN لقد أبرز زلزال الهند مدى الضرورة العاجلة لقيام الموئل بتصميم وبنـاء مساكـن منخفضـة التكلفــة فــي البلدان النامية تكون مقاومة للزلازل ومانعة لتسرب الماء.
    De ahí la necesidad urgente de hacer frente al cambio climático. UN ومن هنا الضرورة العاجلة للتصدي لتغيُّر المناخ.
    Su preocupación unánime es la necesidad urgente de establecer un gobierno provisional iraquí por y para los iraquíes que pueda abordar algunos de los problemas inmediatos de carácter práctico a los que se enfrenta actualmente el país. UN وكان الشاغل الذي أجمعوا عليه هو الضرورة العاجلة لتشكيل حكومة انتقالية عراقية، من خلال عملية عراقية، مما يمكن أن يساعد في مواجهة بعض التحديات العملية الفورية القائمة الآن في البلد.
    Por consiguiente, el autor concluye que, dado el momento elegido por la Ministra para tomar su decisión, no da la impresión de que hubiera necesidad urgente de proteger a la sociedad australiana, sino la voluntad de imponer al autor otra pena más por el delito que había cometido. UN ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها.
    Por consiguiente, el autor concluye que, dado el momento elegido por la Ministra para tomar su decisión, no da la impresión de que hubiera necesidad urgente de proteger a la sociedad australiana, sino la voluntad de imponer al autor otra pena más por el delito que había cometido. UN ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها.
    La presente declaración quisiera poner de relieve estas lagunas existentes y la necesidad urgente de eliminarlas, especialmente habida cuenta de la entrada en vigor recientemente del Convenio de Estambul sobre Prevención y Lucha contra la Violencia contra la Mujer y la Niña. UN وتود المنظمة في هذا البيان أن توجه اهتماماً خاصاً إلى تلك الثغرات الموجودة وإلى الضرورة العاجلة إلى معالجتها، ولاسيما على ضوء دخول اتفاقية اسطنبول للوقاية من العنف ضد المرأة والفتاة والقضاء عليه حيز النفاذ مؤخراً.
    No puede imponer la sanción de grilletes ningún funcionario de grado inferior al de Director, salvo en caso de " necesidad urgente " . UN ولا يجوز أن يفرض هذه اﻷغلال ضباط دون رتبة المدير إلا في حالة " الضرورة العاجلة " .
    El debate celebrado en el seno del Comité Especial y el debate general en el actual período de sesiones de la Asamblea General confirman la necesidad urgente de seguir examinando el proyecto y el orador insta a la Sexta Comisión a que adopta las medidas necesarias con ese fin. UN وأضاف قائلا إن المناقشة التي دارت في اللجنة الخاصة والمناقشة العامة التي جرت في الدورة الحالية للجمعية العامة تؤكدان الضرورة العاجلة ﻹيلاء مزيد من النظر في المشروع، وحث اللجنة السادسة على أن تتخذ المقررات اللازمة تحقيقا لهذا الهدف.
    Al parecer, una gran proporción de las municiones que circulan entre los agentes no gubernamentales ha sido sustraída a fuerzas de seguridad gubernamentales, lo que demuestra la urgente necesidad de proteger mejor las existencias de municiones. UN ويبدو فعلا أن جزءا كبيرا من الذخائر المتداولة بين الجهات الفاعلة غير الحكومية مُحول من قوات الأمن الحكومية، وذلك دليل على الضرورة العاجلة لتحسين أمن مخزونات الذخيرة.
    Más concretamente, señalan la urgente necesidad de una pauta operativa sobre la manera de aplicar las prácticas estratégicas relativas a la cooperación Sur-Sur a nivel práctico. UN وهما توجهان الانتباه بصفة خاصة إلى الضرورة العاجلة لوضع توجيهات تنفيذية بشأن كيفية تنفيذ السياسات الاستراتيجية المتعلقة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب بشكل عملي.
    Subraya en particular la urgente necesidad de que las partes permitan que el Fiscal del Tribunal Internacional reúna, con eficacia y rapidez, las pruebas necesarias para que el Tribunal realice su tarea; UN ٩ - يشدد على وجه الخصوص على الضرورة العاجلة التي تقتضي أن تمكن جميع اﻷطراف المدعي العام للمحكمة الدولية من أن يجمع بصورة فعالة وعلى وجه السرعة اﻷدلة اللازمة لكي تؤدي المحكمة مهمتها؛
    Subraya en particular la urgente necesidad de que las partes permitan que el Fiscal del Tribunal Internacional reúna, con eficacia y rapidez, las pruebas necesarias para que el Tribunal realice su tarea; UN ٩ - يشدد على وجه الخصوص على الضرورة العاجلة التي تقتضي أن تمكن جميع اﻷطراف المدعي العام للمحكمة الدولية من أن يجمع بصورة فعالة وعلى وجه السرعة اﻷدلة اللازمة لكي تؤدي المحكمة مهمتها؛
    Subraya en particular la urgente necesidad de que las partes permitan que el Fiscal del Tribunal Internacional reúna, con eficacia y rapidez, las pruebas necesarias para que el Tribunal realice su tarea; UN ٩ " - يشدد على وجه الخصوص على الضرورة العاجلة التي تقتضي أن تمكن جميع اﻷطراف المدعي العام للمحكمة الدولية من أن يجمع بصورة فعالة وعلى وجه السرعة اﻷدلة اللازمة لكي تؤدي المحكمة مهمتها؛
    Los países en desarrollo han tratado de alcanzar los objetivos de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el desarrollo (CNUMAD), pero no pueden hacerlo solos, de ahí la urgente necesidad de que los países desarrollados cumplan los compromisos enunciados en el Programa 21. UN لقد سعت البلدان النامية إلى بلوغ أهداف مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ولكنها لا تستطيع ذلك بمفردها، ومن هنا تجىء الضرورة العاجلة لوفاء البلدان المتقدمة النمو بالالتزامات المنصوص عليها في جدول أعمال القرن ٢١.
    En consecuencia, debían encontrarse con urgencia los medios para que el Organismo pudiera satisfacer las necesidades esenciales de los refugiados en condiciones aceptables. UN ولذا، فإنه من قبيل الضرورة العاجلة إيجاد وسيلة لتمكين الوكالة من مواصلة العمل على تلبية المتطلبات اﻷساسية للاجئين وفق معايير مقبولة.
    La espera varía según la prioridad y la urgencia, pudiendo ir de un día a cinco años. UN وتتفاوت مدة الانتظار بحسب اﻷولوية ومدى الضرورة العاجلة - إذ تتراوح ما بين يوم واحد وخمس سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more