| presión sobre los países cuyos sistemas bancarios facilitan la generación y la transferencia de fondos que podrían financiar el terrorismo | UN | الضغط على البلدان التي تسهل فيها النظم المصرفية كسب ونقل الأموال التي قد تمول الإرهاب |
| En ese proceso, las armas nucleares se han convertido en un medio para ejercer presión sobre los países que no las poseen y chantajearlos. | UN | وفي تلك العملية، أصبحت الأسلحة النووية وسيلة لممارسة الضغط على البلدان التي لا تمتلكها وابتزازا لهذه البلدان. |
| Ante esta situación, mi Gobierno insta a las Naciones Unidas a que condenen enérgicamente a esas organizaciones terroristas y a que ejerzan presión sobre los países que las reciben para que separen a los verdaderos refugiados de los grupos terroristas tribales. | UN | وإزاء هذه الحالة، تحث حكومتي اﻷمم المتحدة على أن تدين بقوة هذه المنظمات اﻹرهابية وأن تمارس الضغط على البلدان التي تستقبلهم حتى تفرق بين اللاجئين الحقيقيين والجماعات اﻹرهابية القبلية. |
| El Grupo de los 77 y China se mantiene firme en su rechazo de toda medida unilateral destinada a presionar a los países en desarrollo. | UN | وترفض مجموعة الـ 77 والصين رفضا قاطعا التدابير الانفرادية كوسيلة ممارسة الضغط على البلدان النامية. |
| Esas resoluciones referidas a países concretos tienen motivaciones políticas y utilizan los derechos humanos como pretexto cuando el propósito verdadero es presionar a los países en desarrollo a las que se dirigen, incluido el suyo. | UN | والقرارات التي تتعلّق ببلدان معيّنة لها دوافع سياسية وتستخدم حقوق الإنسان كذريعة عندما يكون الهدف الحقيقي هو الضغط على البلدان النامية التي تستهدفها هذه القرارات بما يشمل بلده. |
| Es en casos como este que la comunidad internacional tiene la oportunidad de manifestar su descontento y de ejercer presiones sobre países que se apartan de la normas establecidas de comportamiento. | UN | فتلك هي الحالات التي تتاح للمجتمع الدولي فيها فرصة الإعراب عن سخطها وممارسة الضغط على البلدان التي تنتهك قواعد السلوك. |
| En el programa de evacuación humanitaria, que facilitó la evacuación de refugiados a terceros países para reducir la presión sobre los países anfitriones de la región en el momento álgido de la situación de emergencia, se tuvo en cuenta la necesidad de respetar el principio de la unidad familiar. | UN | وراعى برنامج اﻹجلاء اﻹنساني، الذي يسﱠر عملية إجلاء اللاجئين إلى بلدان ثالثة من أجل تخفيف الضغط على البلدان المضيفة في المنطقة عندما وصلت حالة الطوارئ إلى أوجها، ضرورة احترام مبدأ جمع شمل اﻷسر. |
| Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación reiteraron que rechazaban las evaluaciones, certificaciones y otras medidas coercitivas unilaterales como formas de ejercer presión sobre los países no alineados y otros países en desarrollo. | UN | ٧٦ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مجددا رفضهم التقييمات والترخيصات وغير ذلك من التدابير القسرية الانفرادية التي تتخذ وسيلة لممارسة الضغط على البلدان غير المنحازة وسائر البلدان النامية. |
| Éstos siguen ejerciendo presión sobre los países en desarrollo a fin de que adopten medidas para proteger el medio ambiente, aunque los propios países desarrollados no han cumplido sus obligaciones de aplicar los objetivos del Programa 21 y sus modalidades de consumo y producción siguen siendo insostenibles y antieconómicas. | UN | فهذه البلدان تواصل الضغط على البلدان النامية حتى تتخذ تدابير لحماية البيئة رغم أنها نفسها لم تف بالتزاماتها المتعلقة بتنفيذ أهداف جدول أعمال القرن ٢١، ومازالت مستمرة في اتباع أنماط في الاستهلاك واﻹنتاج تفتقر إلى الاستدامة وتتسم بالاتلاف. |
| 7. La " eficacia " de la Comisión de Derechos Humanos y de sus mecanismos no se deriva de su capacidad de ejercer coacción o presión sobre los países centrando la atención exclusivamente en la vigilancia y las acusaciones. | UN | 7- ولا تنشأ " فعالية " لجنة حقوق الإنسان وآلياتها عن قدرتها على ممارسة الإكراه أو الضغط على البلدان من خلال التركيز الضيق على المراقبة وتوجيه أصابع الاتهام. |
| También expresaron su firme oposición a las medidas coercitivas y unilaterales como medio de ejercer presión sobre los países en desarrollo, ya que dichas medidas son contrarias al derecho internacional, incluidos el derecho humanitario internacional, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que gobiernan las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وأعربوا أيضا عن معارضتهم الراسخة للتدابير القسرية والأحادية الجانب كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية، لأن هذه التدابير تتعارض مع القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول. |
| La política y la práctica de buscar medidas coercitivas unilaterales como medio de ejercer presión sobre los países para lograr determinados objetivos nacionales están claramente reñidas con los principios fundamentales de la democracia, el derecho internacional y las normas de las relaciones internacionales. A menudo también son contraproducentes. | UN | إن سياسة وممارسة اتخاذ تدابير قهرية أحادية كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان لتحقيق أهداف وطنية معينة تناقضان بوضوح مبادئ الديمقراطية الأساسية والقانون الدولي وأعراف العلاقات الدولية، وكثيرا ما تؤدي إلى نتائج عكسية. |
| Los Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados expresaron también su firme oposición a las medidas unilaterales como medio de ejercer presión sobre los países en desarrollo ya que dichas medidas son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | كما أعرب رؤساء دول أو حكومات حركة عدم الانحياز عن معارضتهم الصارمة للتدابير الانفرادية بوصفها وسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية لأن تلك التدابير مخالفة للقانون الدولي وللقانون الإنساني الدولي ولميثاق الأمم المتحدة وللقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
| Estamos aquí para expresar nuestra enérgica oposición a las medidas económicas coercitivas como medio de ejercer presión sobre los países en desarrollo, pues tales medidas contravienen el derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | ونحن هنا لكي نعرب عن معارضتنا الشديدة للتدابير الاقتصادية القسرية، كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية، لأن تلك التدابير مخالفة للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
| 18.3 Oponerse firmemente a la evaluación y certificación unilateral de la conducta de los Estados como medio de ejercer presión sobre los países No Alineados y otros países en desarrollo; | UN | 18-3 المعارضة القاطعة للتقييم والتثبت الأحادي الجانب من سلوك الدول كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان غير المنحازة وغيرها من البلدان النامية؛ |
| 25.3 Oponerse firmemente a la evaluación y certificación unilateral de la conducta de los Estados como medio de ejercer presión sobre los países No Alineados y otros países en desarrollo; | UN | 25-3 المعارضة القاطعة للتقييم والاعتماد الأحادي الجانب لسلوك الدول كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان غير المنحازة وغيرها من البلدان النامية؛ |
| Un acuerdo de ese tipo permitiría a los Miembros Permanentes del Consejo de Seguridad hacer de la Corte un instrumento para presionar a los países pequeños o en desarrollo. | UN | ومثل هذا الترتيب سوف يمكﱢن اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن من جعل المحكمة أداة لممارسة الضغط على البلدان الصغيرة والنامية . |
| De ahí la necesidad de materializar el objetivo de desarrollo del Milenio No. 8 al igual que los otros siete objetivos, sin dejar de medir y presionar a los países ricos para que cumplan los compromisos asumidos, de la misma manera que se mide y presiona a los países que no han alcanzado los otros siete objetivos. | UN | وبالتالي فإن الهدف الإنمائي الثامن للألفية ينبغي أن تُضفى عليه الصفة العملية على غرار الأهداف السبعة الأخرى، مع إجراء قياسات مستمرة وممارسة الضغط على البلدان الغنية لكي تفي بالتزاماتها، تماما كما يُمارَس الضغط على البلدان التي لم تحقق الأهداف السبعة الأخرى. |
| Dado que esta no puede aplicarse debidamente si el país de acogida de un trabajador migratorio no es parte en la Convención, se necesita la cooperación internacional para presionar a los países de acogida para que se adhieran también a la Convención. | UN | وبالنظر إلى أن الاتفاقية لا يمكن أن تنفذ على النحو الأمثل إذا لم يكن البلد المضيف للعامل المهاجر طرفا فيها، ثمة حاجة إلى التعاون الدولي من أجل الضغط على البلدان المضيفة لكي تنضم أيضا إلى اتفاقية العمال المهاجرين. |
| :: presionar a los países desarrollados para que destinen el 0,7% de su producto interno bruto a la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) | UN | الضغط على البلدان المتقدمة النمو من أجل جعل المساعدة الإنمائية (المساعدة الإنمائية الرسمية) 0.7 في المائة من إجمالي ناتجها القومي الإجمالي؛ |
| 81. El Sr. Swe (Myanmar) dice que es cada vez más frecuente que Estados poderosos utilicen indebidamente a la Comisión para ejercer presiones sobre países en desarrollo con fines políticos. | UN | 81- السيد سوي (ميانمار): قال إن اللجنة يُساء استخدامها بشكل متزايد من قبل الدول القوية لممارسة الضغط على البلدان النامية لأسباب سياسية. |