"الفرضية القائلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la premisa de
        
    • hipótesis de
        
    • postulado de
        
    • el supuesto de
        
    Partimos de la premisa de que nuestra soberanía es inviolable y nuestra nación indivisible. UN وهو ينطلق من الفرضية القائلة بأن سيادتنا لها حرمة، وبلدنا لا يتجزأ.
    Con ese argumento se pondrá en cuestión la premisa de que la justicia y la eficiencia son resultados que se excluyen mutuamente y que hay que elegir uno a expensas del otro. UN وهذه الحجة ستتحدى الفرضية القائلة أن نتيجتي الانصاف والفعالية لا يمكن الجمع بينهما ولا بد من مبادلة إحداهما باﻷخرى.
    Sin embargo, el punto de partida de un análisis debe ser la premisa de que el Nuevo Programa no se ha transformado todavía en resultados. UN إلا أنه يجب أن يبدأ أي نقاش من الفرضية القائلة بأن البرنامج الجديد لم يترجم بعد إلى أداء.
    La hipótesis de que los mercados pueden resolver todos los problemas o autocorregirse fue errónea. UN وإن الفرضية القائلة بأن الأسواق تستطيع حل كل مشكلة أو تصحيح نفسها خاطئة.
    El objetivo fundamental del trabajo consistió en validar la hipótesis de que los meteoroides fueron generados mediante procesos de fragmentación en régimen violento. UN وكان الهدف الأساسي هو إثبات صحة الفرضية القائلة بأن النيازك تنجم عن عملية تشظي في ظل ظروف عنيفة.
    Para someter a prueba la validez del postulado de que los Estados poseedores de armas nucleares son los más particularmente afectados, sería útil ver el caso de los ensayos de armas nucleares. UN ولاختبار مدى صحة الفرضية القائلة بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية هي الدول اﻷكثر تأثرا بصفة خاصة، سيكون من المفيد النظر في حالة إجراء التجارب النووية.
    Cabe subrayar que en el marco que aquí se presenta se reconoce la importancia de todo el corpus de normas internacionales de derechos humanos para el proceso de mundialización, bajo el supuesto de que dichos procesos están orientados a conseguir el desarrollo humano sostenibleb. UN ويتعين التشديد على أن الإطار المقدَّم هنا يسلِّم بالصلة بين كامل معايير حقوق الإنسان الدولية وعملية العولمة، بناء على الفرضية القائلة بأن هذه العملية تستهدف تحقيق التنمية البشرية المستدامة.
    Nuestras deliberaciones siempre han partido de la premisa de que no podemos cambiar determinados elementos del Consejo y de que, por consiguiente, el camino por recorrer consistiría meramente en jugar con el problema de la representación geográfica. UN لقد كانت مناقشاتنا تنطلق دوما من الفرضية القائلة بأننا لا نستطيع تغيير بعض عناصر تكوين المجلس، وبالتالي فإن الطريق إلى المستقبل يجب أن يقتصر على إجراء إصلاح شكلي لمشكلة التمثيل الجغرافي.
    El seminario se basó en la premisa de que las corrientes unidireccionales de información de arriba hacia abajo no funcionan. UN وقد أقيمت الحلقة على أساس الفرضية القائلة بأن تدفق المعلومات من القمة إلى القاعدة وباتجاه واحد لا يجدي.
    Partimos de la premisa de que no existen las zonas sin ley, y que todas las personas tienen derecho a la protección de la ley. UN ونحن ننطلق من الفرضية القائلة بأنه لا توجد مناطق خارج نطاق القانون، وأن لكل إنسان حق التمتع بالحماية بموجب القانون.
    La escala revisada en función de esos criterios estaba basada en la premisa de que se efectuarían ajustes para elevar el margen en aproximadamente 7 puntos, para que llegara al punto medio de 115. UN وارتكز جدول المرتبات المنقح المدرج لهذه المعايير على الفرضية القائلة باجراء تسوية تقارب ٧ نقاط هامشية، للوصول بالهامش إلى نقطة الوسط ١١٥.
    Al mismo tiempo, nos basamos en la premisa de que el reconocimiento mutuo y simultáneo de los Estados que surgieron en el territorio de la ex Yugoslavia debería constituir una condición importante para el levantamiento de las sanciones. UN وفي الوقت نفسه، ننطلق من الفرضية القائلة بأن الاعتراف المتبادل والمتزامن بالدول التي ظهرت في إقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن يكون شرطا هاما لرفع الجزاءات.
    La escala revisada en función de esos criterios estaba basada en la premisa de que se efectuarían ajustes para elevar el margen en aproximadamente 7 puntos, para que llegara al punto medio de 115. UN وارتكز جدول المرتبات المنقح المدرج لهذه المعايير على الفرضية القائلة باجراء تسوية تقارب ٧ نقاط هامشية، للوصول بالهامش إلى نقطة الوسط ١١٥.
    Basándose en la premisa de que la información es poder, el Foro dijo que las comunicaciones mundiales entre los jóvenes significaban darles la oportunidad para potenciarse. UN استنادا إلى الفرضية القائلة بأن المعلومات قوة، ذكر المنتدى أن الاتصالات العالمية فيما بين الشباب تعني منحهــم الفرصــة لتمكين أنفسهم.
    La información obtenida hasta el momento y las circunstancias del atentado apoyan la hipótesis de que se trata de un hecho con motivaciones políticas, y que sus hechores presumían que Nidia Díaz se encontraba al interior del vehículo atacado. UN وتؤيد المعلومات التي تم الحصول عليها حتى اﻵن وملابسات الهجوم الفرضية القائلة بأنه كان هجوما ذا دوافع سياسية وأن المهاجمين كانوا يعتقدون أن نيدا دياز كانت داخل السيارة.
    La Misión considera que aun cuando el crimen haya sido perpetrado por una " mara " , hay indicios que ameritan se investigue la hipótesis de que el asesinato del Padre Stessel fue planeado y contó con la participación de policías y comisionados militares. UN وترى البعثة أنه حتى ولو أن الجريمة ارتكبها أحد أفراد عصابة " مارا " ، فإن هناك دلالات تحمل على التحقيق في الفرضية القائلة بأن اغتيال اﻷب ستيسل عملية مدبرة اشتراك فيها أفراد من الشرطة وضباط الجيش.
    Apuntó aquí la hipótesis de que la oposición a la inmigración será mayor cuanto más generalizadas sean las prestaciones sociales en la sociedad de acogida y será menor cuando sólo se admita a los inmigrantes como trabajadores bajo contrato. UN وأشار إلى الفرضية القائلة إن الاعتراض على الهجرة يتزايد مع تزايد اتساع نطاق أحكام الرفاه الاجتماعي في المجتمع المستقبِل للمهاجرين، بينما يكون هذا الاعتراض قليلا عندما يسمح بدخول المهاجرين بوصفهم عمالا متعاقدين فقط.
    Sin embargo, aun teniendo en cuenta esas consideraciones, el gráfico 13 sustenta la hipótesis de que cierto nivel educativo es una condición necesaria pero no suficiente para la producción con gran densidad de mano de obra cualificada. UN بيد أن الرسم البياني ٣١، على الرغم من مراعاة هذه الاعتبارت، يؤيد الفرضية القائلة بأن التحصيل التعليمي شرط ضروري ولكن، غير كاف لﻹنتاج الكثيف المهارات.
    Esa reducción en el suministro de alimentos, sumada a una demanda constante expresada por el consumo de oxígeno de los organismos marinos del fondo oceánico, apoya la hipótesis de una muerte por inanición. UN وهذا العجز في إمدادات الغذاء، مع عدم تغير الطلب مقيسا باستهلاك الكائنات البحرية في قاع المحيط لﻷوكسجين، إنما يعزز الفرضية القائلة بموت تلك اﻷحياء جوعا.
    La tasa de desempleo de los jóvenes a nivel mundial ha aumentado más que la tasa de desempleo mundial de los adultos, lo que refuerza el postulado de que la población joven es la más vulnerable a las conmociones económicas. UN وكانت الزيادة في المعدل العالمي لبطالة الشباب أعلى من المعدل العالمي لبطالة الكبار، وهو ما يعزز الفرضية القائلة بأن الشباب هم أشد الفئات تأثرا بالصدمات الاقتصادية.
    La tasa de desempleo de los jóvenes a nivel mundial ha aumentado más que la tasa de desempleo mundial de los adultos, lo que refuerza el postulado de que la población joven es la más vulnerable a las conmociones económicas. UN وكانت الزيادة في المعدل العالمي لبطالة الشباب أعلى من المعدل العالمي لبطالة الكبار، وهو ما يعزز الفرضية القائلة بأن الشباب هم أشد الفئات تأثرا بالصدمات الاقتصادية.
    18. Los enfoques habituales de los derechos humanos se han basado durante mucho tiempo en el supuesto de que las normas de derechos humanos son neutras por lo que respecta al género o no se ven afectadas por éste. UN 18- وما فتئت النهج الرئيسية لحقوق الإنسان تقوم منذ أمد بعيد على الفرضية القائلة بأن معايير حقوق الإنسان محايدة من حيث نوع الجنس أو أنها لا تتأثر باعتبارات نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more