los beneficios previstos de todas esas propuestas deberían sopesarse cuidadosamente con las posibles dificultades y trabas a su aplicación. | UN | وإن الفوائد المتوقعة من تلك المقترحات ينبغي موازنتها بتأن مقابل الصعوبات والعقبات المحتملة في طريق تنفيذها. |
El esbozo de presupuesto se ha preparado con un crecimiento negativo sobre la base de las necesidades mínimas, teniendo en cuenta los beneficios previstos que se derivarán de la reestructuración, los avances tecnológicos y otros medios. | UN | وقد تم إعداد اللمحة عن الميزانية بحيث يكون نمو الميزانية سلبيا على أساس الحد اﻷدنى من الاحتياجات، وعلى أن توضع في الاعتبار الفوائد المتوقعة من إعادة التشكيل، والتقدم التكنولوجي، والمصادر اﻷخرى. |
Sin embargo, estas previsiones no tienen en cuenta los beneficios previstos como consecuencia de la reciente conclusión exitosa de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | بيد أن هذه التوقعات، لا تأخذ بعين الاعتبار الفوائد المتوقعة نتيجة النجاح الذي انتهت اليه مؤخرا جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
En cuanto a las consecuencias mundiales, uno de los beneficios esperados de la Ronda Uruguay había sido el de unos precios internacionales más estables de los alimentos. | UN | فمن حيث التأثير العالمي، كانت إحدى الفوائد المتوقعة لجولة أوروغواي هي جعل الأسعار الدولية للأغذية أكثر استقراراً. |
Además, se ha incorporado a la sección 5 los beneficios previstos y la evaluación de los costos en orden de importancia. | UN | وعلاوة على ذلك، يتضمن الفرع ٥ اﻵن الفوائد المتوقعة واﻷحجام التقريبية لتقديرات التكاليف. |
Además, se ha incorporado a la sección 5 los beneficios previstos y la evaluación de los costos en orden de importancia. | UN | وعلاوة على ذلك، يتضمن الفرع ٥ اﻵن الفوائد المتوقعة واﻷحجام التقريبية لتقديرات التكاليف. |
Los costos generales que representa la introducción de arreglos de pago descentralizados pueden ser superiores a los beneficios previstos. | UN | فقد تأتي التكاليف العامة الناتجة عن العمل بنظام اللامركزية في ترتيبات المدفوعات أكبر حجما من الفوائد المتوقعة. |
Se materializaron plenamente todos los beneficios previstos de esta contratación externa de las actividades. | UN | ولم تتحقق جميع الفوائد المتوقعة الأنشطة التي استعين فيها بالمصادر الخارجية. |
Para decidir si un riesgo es aceptable o no (en este último caso de decidirá su tratamiento), se deben tener en cuenta los beneficios previstos de las medidas relativas al riesgo. | UN | وعند تحديد ما إذا كان أحد المخاطر مقبول أو غير مقبول، وُضع في الاعتبار الفوائد المتوقعة من إجراءات معالجته. |
Para decidir si un riesgo es aceptable o no (en este último caso de decidirá su tratamiento), se deben tener en cuenta los beneficios previstos de las medidas relativas al riesgo. | UN | وعند تحديد ما إذا كان أحد المخاطر مقبول أو غير مقبول، وُضع في الاعتبار الفوائد المتوقعة من إجراءات معالجته. |
los beneficios previstos para las comunidades locales y la población de Darfur; | UN | ' 4` الفوائد المتوقعة للمجتمعات المحلية ولأهالي دارفور؛ |
Los experimentos solo deben iniciarse y continuarse únicamente si los beneficios previstos justifican los riesgos. | UN | ولا ينبغي الشروع في تجربة أو الاستمرار فيها إلا إذا كانت الفوائد المتوقعة تبرر المخاطر. |
En consecuencia, no se habían enumerado en un documento todos los beneficios previstos de la reestructuración para ir siguiendo los progresos en su materialización. | UN | وهكذا، لم تكن هناك وثيقة واحدة أدرجت فيها كل الفوائد المتوقعة من إعادة الهيكلة يمكن بواسطتها تتبع إنجازاتها. |
La Junta seguirá de cerca su aplicación para verificar el grado de cumplimiento y el logro de los beneficios previstos del marco revisado. | UN | وسيواصل المجلس رصد تنفيذ الإطار المنقح للتأكد من مدى الامتثال له ومدى تحقق الفوائد المتوقعة منه. تكنولوجيا المعلومات |
Lamentablemente, los beneficios esperados del proceso no están garantizados para todos los países. | UN | ومما يؤسف له، أن الفوائد المتوقعة من العملية غير مضمونة لجميع البلدان. |
Con todo, el amplio conjunto de reformas del sistema de salud que recientemente comenzó a aplicarse todavía no ha dado los beneficios esperados. | UN | ومع ذلك فإن مجموعة الإصلاح الصحي الشاملة التي بدأ تنفيذها مؤخراً لم تُثمر بعد الفوائد المتوقعة. |
Alienta a la Secretaría a que procure cuantificar los beneficios esperados en la máxima medida posible. | UN | ويشجع الوفد الأمانة العامة على بذل قصارى جهدها لقياس الفوائد المتوقعة قياسا كميا إلى أقصى حد ممكن. |
Falta de un plan de realización de beneficios para el proyecto de planificación de los recursos institucionales | UN | عدم وجود خطة لتحقيق الفوائد المتوقعة من المشروع المركزي لتخطيط الموارد |
Por consiguiente, las tres delegaciones solicitan garantías sobre cuestiones como la unidad de mando, la tecnología de la información y las comunicaciones y la posible duplicación de funciones, y también desearían recibir más aclaraciones sobre las ventajas previstas de una función de adquisiciones paralela. | UN | وأضافت أن الوفود الثلاثة ستسعى وفقا لذلك للحصول على ضمانات بشأن مسائل من قبيل وحدة القيادة، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والازدواج المحتمل في المهام، وسترحب أيضا بالحصول على مزيد من الإيضاحات بشأن الفوائد المتوقعة من الاضطلاع بمهمة مشتريات موازية. |
Entre los beneficios que se esperan del proyecto figuran más posibilidades de desarrollo para los pueblos de la región, así como la reducción de los costos del transporte. | UN | وتشمل الفوائد المتوقعة من المشروع إتاحة فرص إنمائية أكبر لشعوب المنطقة وخفض تكاليف النقل. |
La disminución de 1.080.800 dólares refleja los beneficios que se prevé obtener como resultado de la fusión de las operaciones en Nueva York. | UN | ويعكس النقصان البالغ 800 080 1 دولار الفوائد المتوقعة نتيجة دمج العمليات في نيويورك. |
Con todo, los Miembros de la OMC, en particular los países en desarrollo, sólo podrán obtener y aprovechar al máximo las ventajas esperadas del sistema comercial que dimanará de la conclusión de la Ronda Uruguay si reafirman y ejercen más activamente sus derechos. | UN | بيد أنه لن يتسنى ﻷعضاء منظمة التجارة العالمية، ولا سيما البلدان النامية، الحصول على الفوائد المتوقعة من النظام التجاري لما بعد جولة أوروغواي والاستفادة منها استفادة قصوى إلا عن طريق التأكيد النشط لحقوقها ونشدانها بفعالية. |
Además, se necesitan aptitudes especiales para equilibrar eficazmente los posibles beneficios de las asociaciones, gestionando al mismo tiempo posibles riesgos para la reputación y la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى توفير المهارات الكفيلة بإحداث التوازن الفعال بين الفوائد المتوقعة من الشراكات، والقيام في الوقت ذاته بضبط المخاطرة بسمعة الأمم المتحدة ومصداقيتها. |
Por este motivo no se han materializado totalmente los beneficios que se esperaba aportarían los acuerdos alcanzados en términos de crecimiento sostenible y de desarrollo. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد المتوقعة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها من حيث النمو والتنمية المستدامين. |