No queda claro cuál es el fundamento de las afirmaciones de las autoridades croatas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia no respeta las fronteras. | UN | وليس من الواضح أي أساس تسند اليه السلطات الكرواتية ادعاءاتها القائلة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تراعي الحدود. |
En este sentido, apoyamos la opinión de la delegación de Ucrania en el sentido de que | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد وجهة نظر وفد أوكرانيا القائلة: |
El mismo representante convino con la escuela de la permisibilidad en el sentido de que sólo podría objetarse una reserva permisible, si ello significaba que la reserva había cumplido los requisitos del artículo 19. | UN | وأعرب الممثل ذاته عن اتفاقه مع أنصار نظرية قابلية القبول القائلة إنه لا يمكن الاعتراض إلا على تحفظ مقبول إذا كان المقصود أن التحفظ قد استوفى شروط المادة ١٩. |
Se pretende con ello desmitificar la creencia según la cual algunos oficios o carreras están reservados en exclusiva a los hombres. | UN | ويتمثل الهدف المنشود، في هذا المضمار، في إبطال الآراء القائلة بأن بعض المهن من حصة الرجل دون غيره. |
Mi delegación apoya la idea de que las Naciones Unidas deben promover la diversidad cultural. | UN | يؤيد وفد بلادي الفكرة القائلة إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعزز تنوع الثقافات. |
Estamos de acuerdo con la opinión de que en el tercer milenio se necesita un enfoque nuevo para resolver estos problemas. | UN | ونحن نتفــق مع وجـهة النظر القائلة إن من الضروري اتباع نهج جديد في اﻷلفية الثالثة لحــل هذه المشاكل. |
Sin embargo, el argumento según el cual algunos tratados, en particular los tratados de derechos humanos, podrían requerir un trato diferente es incuestionable. | UN | ومع ذلك يوجد قدر من الصواب في الحجة القائلة بأن بعض المعاهدات، وخاصة معاهدات حقوق الإنسان، قد تستدعي معاملة مختلفة. |
y el hecho de que las víctimas puedan formular declaraciones ante la Corte por escrito o, con el permiso de ésta, de otra forma. | UN | والحقيقة القائلة بأنه يجوز للضحايا أن يقدموا إلى المحكمة بيانات في شكل مكتوب أو، بعد إذن المحكمة، في أشكال أخرى. |
Debemos asumir con seriedad el mensaje del Foro sobre los niños en el sentido de que los niños son el futuro pero también son el presente. | UN | ينبغي أن نحمل على محمل الجد رسالة منتدى الأطفال القائلة بأن الأطفال هم المستقبل ولكنهم أيضا هم الحاضر. |
El tribunal estimó parcialmente el argumento del comprador en el sentido de que los IPT deberían ser considerados como una garantía de calidad. | UN | وقبلت المحكمة جزئيا بحجته القائلة بأن تقارير الاختبار ينبغي أن تعتبر ضمانا للجودة. |
Las alegaciones en el sentido de que los defensores de los derechos humanos son objeto de detención y prisión arbitrarias carecen de todo fundamento. | UN | فالادعاءات القائلة بأن المدافعين عن حقوق الإنسان يوقفون ويعتقلون بصورة تعسفية ادعاءات عارية عن الصحة. |
El PNUD está de acuerdo con la recomendación en el sentido de que convendría que las contribuciones fuesen menos condicionales. | UN | وافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على التوصيات القائلة باستصواب توفر تبرعات بشروط أقل |
En la década de 1990 Israel rechazó firmemente las acusaciones formuladas en el sentido de que recurría al asesinato selectivo. | UN | وقد رفضت إسرائيل بشدة، في التسعينات، الاتهامات القائلة بأنها تقوم بعمليات قتل مُستهدَف. |
El Comité toma nota a este respecto del argumento del Estado parte en el sentido de que la legislación nacional no contempla dicha práctica. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى حجة الدولة الطرف القائلة إن التشريعات المحلية لا تنص على هذه الممارسة. |
El Comité toma nota a este respecto del argumento del Estado parte en el sentido de que la legislación nacional no contempla dicha práctica. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى حجة الدولة الطرف القائلة إن التشريعات المحلية لا تنص على هذه الممارسة. |
Además, apoya la noción según la cual la interpretación de los tratados requiere una combinación de medios utilizados a tal fin, sin que haya un orden jerárquico entre ellos. | UN | وأعرب عن تأييده الفكرة القائلة بأن تفسير أي معاهدة يمثل عملية واحدة وجامعة وليس لها نظام تراتبي فيما بين سُبل التفسير. |
Esta tendencia regresiva del Tribunal Supremo, respaldada por la mayoría del Congreso, procede de la idea según la cual las medidas de acción afirmativa ya han alcanzado sus objetivos y, por tanto, han dejado de ser útiles. | UN | ٤٥١ - وينطلق هذا الاتجاه التراجعي للمحكمة العليا الذي يحظى بمساندة أغلبية الكونغرس من الفكرة القائلة إن التدابير المنبثقة عن " العمل اﻹيجابي " حققت أهدافها وهي بذلك لم تعد مفيدة. |
De hecho, esta idea no cumple con la regla según la cual los Estados deben rendir cuentas ante la Asamblea de la manera en que ejercen sus responsabilidades. | UN | والواقع أن هذه الفكرة لا تتمشى مع القاعدة القائلة بأن الدول يجب أن تكون مسؤولة أمام الجمعية بأكملها عن طريق اضطلاعها بمسؤوليتها. |
La reforma administrativa del sistema debe reforzar la idea de que el trabajo en las Naciones Unidas resulta altamente gratificante. | UN | وقال إن اﻹصلاح اﻹداري داخل النظام سيعزز الفكرة القائلة بأن منظومة اﻷمم المتحدة تقدم اكتفاء وظيفيا جيدا. |
No están de acuerdo en que el Consejo de Seguridad deba intervenir obligatoriamente con respecto al crimen de agresión. | UN | وإن هولندا ترفض الفكرة القائلة باعطاء مجلس اﻷمن دورا الزاميا فيما يتعلق بجريمة العدوان. |
según el Gobierno era infundada la acusación de que en el hospital no se trata a ciudadanos chechenos. | UN | والادعاءات القائلة بأن المستشفى لا يعالج الشيشان هي ادعاءات لا أساس لها من الصحة، حسبما ذكرته الحكومة. |
Este criterio no tiene en cuenta la situación existente en los Territorios sino más bien el hecho de que las misiones visitadoras prácticamente no son necesarias. | UN | وهذا النهج لا يتماشى مع الشروط المتعلقة باﻷقاليم. ولا سيما الحقيقة القائلة بأنه لا حاجة إلى إيفاد هذه البعثات في جميع اﻷحوال. |
Su tiempo ha concluido, y a pesar de ello continúan escuchándose aseveraciones acerca de su utilidad. | UN | لقد مضى أوانها، ومع ذلك تستمر التأكيدات القائلة بجدواها. |
La idea de que se asignen al Consejo responsabilidades en materia de medio ambiente es polémica y exige un examen adicional pormenorizado. | UN | أما الفكرة القائلة بأنه ينبغي أن تسند إلى المجلس مسؤوليات بيئية فهي فكرة مثيرة للجدل وتتطلب دراسة إضافية شاقة. |
Además, se solicitaron aclaraciones con respecto a denuncias de que, al parecer, se dictaban sistemáticamente penas sumamente leves, generalmente con suspensión de su aplicación, contra los funcionarios del Estado culpables de actos de tortura. | UN | كما طلب الحصول على توضيح بشأن المزاعم القائلة بأنه يتم بصفة منتظمة فرض عقوبات خفيفة جدا، غالبا ما تكون عبارة عن كف يد، بحق المسؤولين الذين يرتكبون أعمال التعذيب. |
Eso, a su vez, contribuirá sensiblemente a disipar las nociones de que los derechos humanos son una cuestión de interés sólo para ciertos países. | UN | وأضاف أن هذا بدوره سيبدد إلى حد كبير اﻷفكار العامة القائلة بأن حقوق اﻷنسان هي قضية لا تهم إلا بلدانا معينة. |
Sírvanse formular observaciones sobre las denuncias según las cuales se ha impedido a algunas personas salir del país. | UN | ويرجى التعليق على الادعاءات القائلة بأنه تم منع أفراد من مغادرة البلد. |
En verdad, la paz y la seguridad internacionales no pueden lograrse otorgando legitimidad a la noción de que la fuerza es el derecho. | UN | ومن المؤكد أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما عن طريق إضفاء المشروعية على الفكرة القائلة بأن القوة هي الحق. |