| El Estado Parte señala que la ley no prevé que el derecho a verse libre de injerencias en la esfera privada sea absoluto o ilimitado. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود. |
| En cuanto a la pregunta formulada en relación con la libertad de circulación, señala que la ley no prevé restricción alguna al respecto. | UN | أما فيما يتعلق بالسؤال الذي طرح بصدد حرية التنقل، فقال إن القانون لا ينص على أي قيد في هذا الصدد. |
| Sin embargo, la ley no prevé ese permiso en el caso de aborto ilegal. | UN | ومع ذلك فإن القانون لا ينص على إجازة التغيب هذه في حالة الإجهاض غير القانوني. |
| 21. Also worth noting is that the law does not provide for legal abortion in cases of pregnancies that result from incest or rape. | UN | 21- والجدير بالذكر أيضاً أن القانون لا ينص على إمكانية الإجهاض بشكل قانوني في حالات الحمل التي تنجم عن سفاح المحارم أو الاغتصاب. |
| En respuesta a una pregunta formulada con respecto a la Ley de delitos leves, la delegación dijo que era evidente que esa ley no preveía como delito el travestismo. | UN | ورداً على سؤال طرح فيما يتعلق بقانون الجرائم البسيطة، قال الوفد إن من الواضح أن القانون لا ينص على أن ارتداء ملابس الجنس الآخر جريمة. |
| Además, al Comité le preocupa que en la legislación no se prevea debidamente la protección y el cuidado especiales de los niños que han cumplido 17 años. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن القانون لا ينص بصورة كافية على توفير الحماية الخاصة والرعاية للأطفال الذين بلغوا سن السابعة عشرة. |
| No obstante, al Comité le preocupa que la orientación sexual y la identidad de género no estén explícitamente incluidas en la lista no exhaustiva de motivos de protección en la legislación de lucha contra la discriminación, y que esta no prevea una reparación suficiente (solo la indemnización por daños materiales y morales) para las víctimas de discriminación (arts. 2 y 26). | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم إدراج الميل الجنسي والهوية الجنسانية صراحة في القائمة غير الحصرية لأسباب الحماية في قانون مكافحة التمييز، وأن القانون لا ينص على سبل انتصاف كافية (التعويض فقط عن الأضرار المادية والمعنوية) لضحايا التمييز (المادتان 2 و26). |
| El Gobierno se apoya en ella pero la legislación no prevé que intervenga en los asuntos familiares privados, en particular para reprimir la violencia en el medio familiar. | UN | وتستند الحكومة إلى اﻷسرة غير أن القانون لا ينص على التدخل في الشؤون العائلية الخاصة ولا سيما لردع العنف داخل اﻷسرة. |
| No obstante, lamenta que la legislación no contemple la jurisdicción extraterritorial sobre todos los delitos abarcados por el Protocolo facultativo, en particular el reclutamiento o la utilización en hostilidades de niños menores de 18 años. | UN | غير أنها تأسف لكون القانون لا ينص على ممارسة الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم فيما يتعلق بجميع الجرائم التي يغطيها البروتوكول الاختياري، خاصة تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة أو استخدامهم في أعمال حربية. |
| No obstante, la ley no prevé ningún castigo para los clientes. | UN | غير أن القانون لا ينص على أية عقوبة للزبون. |
| Sin embargo, esta ley no prevé ningún procedimiento para la revisión judicial del dictamen de la Comisión sobre la invalidez de una candidatura. | UN | بيد أن هذا القانون لا ينص على المراجعة القضائية لقرار اللجنة الانتخابية المركزية بشأن بطلان تسميـة مـرشح ما. |
| En ninguna de las disposiciones de la Ley sobre el Sistema de Atención de la Salud de 1994 se conceden ventajas discriminatorias a ninguno de los sexos, aunque la ley no prevé disposiciones especiales para eliminar la discriminación entre los sexos. | UN | ولا يعطي أي من أحكام قانون نظام الرعاية الصحية لعام ١٩٩٤ مزايا تمييزية ﻷي من الجنسين، وإن كان القانون لا ينص على اتخاذ تدابير خاصة للقضاء على التمييز بين الجنسين. |
| Ello indica una función del Estado considerablemente aumentada en comparación con los instrumentos jurídicos que regulan las actividades de las escuelas secundarias, porque la ley no prevé el establecimiento de centros municipales de enseñanza superior. | UN | وهذا مؤشر إلى الدور الأكبر للدولة مقارنة بالقوانين التي تنظم أنشطة المدارس الثانوية لأن القانون لا ينص على حق البلديات في إنشاء مؤسسات التعليم العالي. |
| 32. La ley no prevé la rehabilitación de los agresores, quienes están sujetos a sanciones dictadas por un tribunal, que van desde una simple amonestación hasta penas de prisión. | UN | 32 - وأضافت أن القانون لا ينص على إعادة تأهيل مرتكبي العنف. فتفرض المحكمة عقوبات عليهم تتراوح بين مجرد إنذار إلى السجن. |
| La ley no prevé tampoco el traslado de nacionales de Burundi con fines de identificación ni para actuar como testigos o colaborar en la obtención de pruebas. | UN | كما أنَّ القانون لا ينص على نقل المواطنين البورونديين بغرض تحديد الهوية، أو تقديم الشهادة، أو المساعدة في الحصول على أدلة. |
| Sin embargo, cabe señalar que todas las medidas correctivas son de índole conductual, y que la ley no prevé expresamente medidas correctivas estructurales para las prácticas comerciales restrictivas. | UN | غير أنه يلاحظ أن جميع سبل الانتصاف تكتسي طابعاً سلوكياً وأن القانون لا ينص على معالجات هيكلية تحديداً للممارسات التجارية التقييدية. |
| " Estamos satisfechos de que esta ley no prevé un sustituto para el Gobierno en ningún caso ni el control conjunto de las fuerzas armadas. " | UN | »إننا نشعر بالرضى ﻷن هذا القانون لا ينص على إقامة بديل عن الحكومة بأي شكل من اﻷشكال، أو اﻹشراف المشترك على القوات المسلحة«. |
| 29. The Special Rapporteur notes that the law does not provide for a trafficked person ' s consent to an intended exploitation when traffickers use one of the means described in article 1, nor does it consider the offence of trafficking of children complete in the absence of any such means. | UN | 29- وتلاحظ المقررة الخاصة أن القانون لا ينص على موافقة الشخص المتجر به على عملية استغلال مزمعة حين يستخدم المتجرون إحدى الوسائل الوارد وصفها في المادة 1، كما أنه لا يعتبر جريمة الاتجار بالأطفال كاملة في حال غياب أي من تلك الوسائل. |
| However, the law does not provide for a minimum wage nor does it apply to certain informal sectors, such as agriculture and domestic work, in which trafficked persons are often exploited. | UN | بيد أن القانون لا ينص على حد أدنى للأجور ولا هو ينطبق على قطاعات معينة غير منظمة من قبيل الزراعة وخدمة المنازل، وهما قطاعان كثيراً ما يتم في إطارهما استغلال الأشخاص المتجر بهم(). |
| Restavèk Freedom observó que la ley no preveía sanciones para los que la incumplieran. | UN | وأفـادت رابطة " Restavèk Freedom " أن هذا القانون لا ينص على العقوبات التي قد يتعرض لها المخالفون(63). |
| Un informe del ACNUR de 2007 señaló que la ley no preveía el acceso del ACNUR a los expedientes individuales ni el que los refugiados estuvieran representados legalmente mientras se determinaba su condición. | UN | ولاحظ تقرير مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لعام 2007 أن القانون لا ينص على وصول المفوضية لملفات فرادى اللاجئين، ولا على حصول اللاجئين على تمثيل قانوني أثناء تقرير وضعهم(122). |
| Aunque en la ley no se prevea una prórroga automática, el Tribunal Federal es por definición competente para ordenar el aplazamiento de una orden de expulsión mientras se está tramitando la solicitud de revisión judicial. | UN | ولو أن القانون لا ينص على الارجاء التلقائي إلا أن المحكمة الاتحادية بحكم تعريفها مختصة لإرجاء أمر بالطرد في الوقت الذي يجري فيه تجهيز طلب مراجعة قضائية. |
| No obstante, al Comité le preocupa que la orientación sexual y la identidad de género no estén explícitamente incluidas en la lista no exhaustiva de motivos de protección en la legislación de lucha contra la discriminación, y que esta no prevea una reparación suficiente (solo la indemnización por daños materiales y morales) para las víctimas de discriminación (arts. 2 y 26). | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم إدراج الميل الجنسي والهوية الجنسانية صراحة في القائمة غير الحصرية لأسباب الحماية في قانون مكافحة التمييز، وأن القانون لا ينص على سبل انتصاف كافية (التعويض فقط عن الأضرار المادية والمعنوية) لضحايا التمييز (المادتان 2 و26). |
| 25. El Comité observa que la legislación no prevé la renovación del permiso de residencia para los familiares de un trabajador migratorio en caso de divorcio o en caso de fallecimiento del trabajador migratorio. | UN | 25- وتلاحظ اللجنة أن القانون لا ينص على تجديد تصاريح الإقامة لأفراد أسرة العامل المهاجر في حالة طلاقه أو وفاته. |
| 33. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que en la legislación interna no se prevea la incautación y la confiscación de los artículos utilizados para cometer o facilitar la comisión de los delitos abarcados por el Protocolo facultativo y las utilidades obtenidas de esos delitos, de conformidad con el artículo 7, y que la legislación no contemple concretamente el cierre de locales. | UN | 33- تعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريع الداخلي للدولة الطرف لا ينص على الحجز على البضائع المستخدمة في ارتكاب أو تيسير ارتكاب الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، ومصادرتها فضلاً عن العائدات المتأتية من هذه الجرائم بموجب المادة 7، ولأن القانون لا ينص بشكل محدد على إغلاق المباني المستخدمة لهذه الأغراض. |