Tercero, racionalización de agenda y control judicial de sus decisiones. | UN | ثالثا، هناك ترشيد جدول أعمال المجلس والرقابة القضائية على قراراته. |
Venezuela se propone compilar estadísticas sobre el procedimiento jurídico y, concretamente, sobre los efectos del procedimiento judicial en las mujeres. | UN | وسوف تعمل فنزويلا على تصنيف إحصاءات تتصل بالعملية القانونية، ولا سيما بأثر العملية القضائية على المرأة. |
También se está instando al poder judicial a que haga uso de las leyes que actualmente se encuentran en vigor para luchar contra esta práctica. | UN | هذا مع تشجيع الجهات القضائية على استعمال القوانين القائمة لمكافحة تلك الممارسة. |
La MICIVIH ha expuesto esas preocupaciones a las autoridades judiciales a nivel nacional y a nivel local. | UN | وأعربت اللجنة المدنية الدولية عن مشاعر القلق هذه لدى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي. |
El vacío legislativo reduce al mínimo la capacidad de las instituciones judiciales para hacer cumplir la ley; | UN | ويؤدي استمرار غياب التشريعات إلى تقليص قدرة المؤسسات القضائية على إنفاذ القانون؛ |
Mientras que algunos Estados recalcan la dimensión internacional del estado de derecho, otros hacen hincapié en el fortalecimiento de los mecanismos judiciales en el plano nacional. | UN | فبينما تؤكد بعض الدول على البُعد الدولي لسيادة القانون تؤكد دول أخرى على تعزيز الآليات القضائية على الصعيد الوطني. |
Las Salas también ejercieron un control judicial sobre las actuaciones judiciales racionalizando el número de testificaciones, limitando el tiempo de examen de los testigos, formulando orientaciones y programando los autos sobre la presentación de pruebas en las comparecencias prejudiciales. | UN | ومارست الدوائر أيضا الرقابة القضائية على الدعاوى بتنظيم عدد الشهود وتحديد أوقات استجواب الشهود، وإصدار التوجيهات ووضع جدول زمني للأوامر في مؤتمرات ما قبل المحاكمة بشأن تقديم الأدلة. |
Con sujeción a la jurisdicción primaria, los Estados Miembros podrán ejercer su jurisdicción sobre la base de la teoría de la universalidad. | UN | ورهنا بالولاية القضائية اﻷساسية، فمن حق أي دولة ممارسة ولايتها القضائية على أساس نظرية العالمية. |
Las víctimas expresaron reiteradamente su falta de confianza en la capacidad del poder judicial para actuar con independencia e imparcialidad. | UN | فقد أعرب الضحايا غالبا عن عدم الثقة في قدرة الهيئة القضائية على العمل باستقلالية وبطريقة حيادية. |
• Insuficiente control judicial de la presentación de pruebas por las partes; | UN | :: عدم كفاية السيطرة القضائية على عرض الأطراف للأدلة؛ |
También debería aumentar el control judicial de la duración de la prisión preventiva. | UN | كما ينبغي تعزيز الرقابة القضائية على فترة الحبس الاحتياطي. |
La oradora señaló la necesidad de impartir capacitación al sector judicial en general y pidió que se promoviera la cooperación internacional en esta esfera. | UN | وتطرقت إلى الحاجة لتدريب القطاعات القضائية على وجه العموم، ودعت إلى التعاون الدولي في هذا المجال. |
Nadie puede gozar de inmunidad judicial en caso de delitos penales y violaciones de los derechos humanos. | UN | فلا يمكن لأحد أن تكون له حصانة من الملاحقة القضائية على ارتكاب أفعال إجرامية وانتهاكات لحقوق الإنسان. |
En este caso tampoco se limita la posibilidad de prestar asistencia judicial a determinados delitos enumerados taxativamente. | UN | وفي هذه الحالة أيضا، لا تقتصر إمكانية تقديم المساعدة القضائية على بعض الجرائم المحددة حصرا. |
El poder judicial, a nivel federal y estatal, corresponde a los tribunales. | UN | والسلطات القضائية على كل من المستوى الاتحادي ومستوى الولايات مناطة بالمحاكم. |
El proyecto tenía como objetivo ayudar a las autoridades judiciales a organizar dos audiencias penales en Abéché y en tribunales de distrito | UN | ويهدف المشروع إلى مساعدة السلطات القضائية على تنظيم وعقد دورتي محاكمات جنائية في أبيشي وفي محكمة متنقلة. |
La instauración de instituciones judiciales a nivel local ha sido más lenta como consecuencia de las limitaciones logísticas y de seguridad. | UN | وتباطأ نشر المؤسسات القضائية على الصعيد المحلي بسبب القيود اللوجستية والأمنية. |
Ucrania elogió los esfuerzos para impedir la trata de personas y luchar contra ella; los avances logrados en la identificación de las víctimas de la trata y la formación de los agentes del orden y de las autoridades judiciales para que asistieran y protegieran a las víctimas. | UN | وأثنت أوكرانيا على الجهود المبذولة لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته؛ وعلى تحسين تحديد هوية ضحايا الاتجار وتدريب سلطات إنفاذ القوانين والسلطات القضائية على مساعدة الضحايا وحمايتهم. |
Oferta de servicios judiciales en el ámbito nacional: jueces de distrito | UN | عرض الخدمات القضائية على المستوى الوطني: المحاكم الكلية |
Las enmiendas al código penal sirven para reducir el control judicial sobre la policía y concentrar el poder de la policía en manos de unas pocas personas. | UN | والتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي تقلِّل من السيطرة القضائية على الشرطة وتجعل سلطة الشرطة مركَّزة في أيدي عدد من الأفراد. |
Los tribunales militares tienen jurisdicción sobre los soldados, la policía y el personal de la Dirección de Seguridad Nacional Islámica. | UN | وتتمتع المحاكم العسكرية بالولاية القضائية على الجنود ورجال الشرطة وأفراد إدارة اﻷمن اﻹسلامية الوطنية. |
:: Formación de 200 agentes de policía judicial para la gestión de los centros de detención bajo la administración del Ministerio del Interior | UN | :: تدريب 200 من أفراد الشرطة القضائية على إدارة مراكز الاحتجاز التابعة لوزارة الداخلية |
Datos sobre la participación de mujeres en las autoridades judiciales de todos los niveles de Bosnia y Herzegovina | UN | بيانات عن مشاركة المرأة في السلطات القضائية على جميع المستويات في البوسنة والهرسك امرأة |
Nadie puede ser discriminado en los procedimientos judiciales sobre la base del género, la edad, la condición social o ninguna otra razón. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي شخص في الإجراءات القضائية على أساس الجنس، أو السن، أو المركز الاجتماعي أو أي سبب آخر. |
El Código también prevé sanciones para las autoridades judiciales que cometan actos arbitrarios contra los justiciables. | UN | وينص القانون كذلك على عقوبات في حق السلطات القضائية على ما قد ترتكبه من تعسفات في حق المتقاضين. |
11. Caso relativo a la competencia en materia de pesquerías | UN | ١١ - قضية الولاية القضائية على مصائد اﻷسماك |
El Comité subraya que los arrestos sin orden judicial y la falta de supervisión judicial con respecto a la legalidad de la detención pueden propiciar la tortura y los malos tratos (arts. 2 y 11). | UN | وتشدد اللجنة على أن عمليات التوقيف دون أمر قضائي وانعدام الرقابة القضائية على مشروعية قرار الاحتجاز يمكن أن تيسر أعمال التعذيب وسوء المعاملة (المادتان 2 و11). |
También debería alentar a la judicatura a imponer con más frecuencia formas alternativas de sanción. | UN | كما ينبغي لها تشجيع السلطة القضائية على فرض أشكال بديلة للعقوبة بمزيد من التواتر. |