Ello se ve reflejado en las normas constitucionales del Estado. | UN | كما انعكس ذلك في القواعد الدستورية للدولة. |
A continuación debería determinarse si la infracción de las normas constitucionales tenía consecuencias para la validez de los actos unilaterales. | UN | وينبغي بعد ذلك بيان ما إذا كانت مخالفة القواعد الدستورية ترتب آثارا على صحة الأفعال الانفرادية. |
El principio no se aplica a las normas constitucionales, porque la disposición mencionada prohíbe la concertación de tratados internacionales que estén en conflicto con la Constitución. | UN | ولا ينطبق هذا المبدأ على القواعد الدستورية لأن الحكم المذكور أعلاه يحظر إبرام معاهدات دولية تتنازع مع الدستور. |
El Código Penal regula las normas constitucionales en la materia. | UN | تنفذ القواعد الدستورية بشأن هذه المسألة. |
las normas constitucionales o legislativas conferían independencia y recursos humanos y financieros suficientes a todos esos órganos. | UN | وتتيح القواعد الدستورية والتشريعية لجميع هذه السلطات الاستقلالية اللازمة والموارد البشرية والمالية الكافية. |
Los pequeños Estados democráticos como el mío están convencidos de la necesidad de garantizar el estado de derecho y el respeto de las normas constitucionales. | UN | والدول الديمقراطية الصغيرة، مثل دولتي، مقتنعة بالحاجة إلى ضمان الامتثال لسيادة القانون واحترام القواعد الدستورية. |
Por consiguiente, el derecho constitucional italiano abarca las normas constitucionales y las normas de derecho internacional. | UN | لذلك فإن القانون الدستوري الإيطالي يشمل القواعد الدستورية وقواعد القانون الدولي. |
64. las normas constitucionales, así como una generalizada práctica de gobierno aseguran globalmente en El Salvador un ejercicio adecuado de la libertad de expresión. | UN | ٦٤ - تكفل القواعد الدستورية على نحو كاف ممارسة حرية التعبير عن الرأي، بوصفها ممارسة حكومية عامة. |
Sin embargo, esta disposición no modifica, ni puede modificar, en modo alguno las normas constitucionales que determinan si las disposiciones del Pacto pueden o no ser aplicadas o invocadas directamente. | UN | ومع ذلك، لا يغير هذا الحكم ولا يمكنه أن يغير بأي حال من اﻷحوال القواعد الدستورية المتعلقة بما إذا يمكن أو لا يمكن أن تطبق نصوص العهد تطبيقاً مباشراً أم لا أو أن يستند اليها. |
78. las normas constitucionales y legales garantizan a todos los habitantes del país recursos judiciales y administrativos para restablecer sus derechos en caso de ser vulnerados. | UN | 78- تكفل القواعد الدستورية والقانونية لجميع سكان البلد سبل الانتصاف قضائية وإدارية لاستعادة حقوقهم في حالة الإخلال بها. |
Estas prácticas tienen graves implicaciones en el desarrollo de las personas, a la vez que contravienen las normas constitucionales e internacionales de garantizar a mujeres y hombres la igualdad y equidad en el acceso a la educación y el disfrute de sus beneficios. | UN | وتنجم عن هذه الممارسات عواقب خطيرة على نماء الأشخاص، في نفس الوقت الذي تخالف فيه القواعد الدستورية والدولية التي تقضي بكفالة المساواة والإنصاف للمرأة والرجل في الحصول على التعليم والتمتع بمزاياه. |
Señala que las gestiones de autorización de despido de servidoras embarazadas se tramitarán mediante un proceso especial, en el cual se dará el debido proceso y se otorgará el derecho de defensa establecido en las normas constitucionales. | UN | الإشارة إلى أن أنظمة السماح بفصل العاملات الحوامل ستطبق وفق تدابير خاصة تنطوي على استيفاء الإجراءات الواجبة وعلى إعمال الحق في الدفاع المقرر في القواعد الدستورية. |
La contradicción entre la posición del Gobierno colombiano y el Consejo de Estado motiva la reflexión acerca de la naturaleza de estos actos, su necesaria conformidad con las normas constitucionales, especialmente, en este caso, cuando se trata de cuestiones relacionadas con los límites del Estado. | UN | فالتناقض بين موقفي حكومة كولومبيا ومجلس الدولة يبعث على التفكير في طبيعة هذه الأعمال وضرورة تطابقها مع القواعد الدستورية وبخاصة في هذه الحالة عندما يتعلق الأمر بمسائل تعيين الحدود. |
13. Según la jurisprudencia, las normas constitucionales relativas a la igualdad y a la no discriminación no prohíben toda diferencia de trato. | UN | 13- ووفقاً للسوابق القضائية، فإن القواعد الدستورية المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز لا تحظر سبل اختلاف في المعاملة. |
Por último, el artículo 36, relativo al derecho de los pueblos indígenas a mantener vínculos internacionales, debe interpretarse dentro del marco de las normas constitucionales en esa esfera. | UN | وأخيرا، فإن المادة 36، المتعلقة بحق الشعوب الأصلية في إقامة علاقات دولية، يمكن فهمها في إطار القواعد الدستورية في ذلك المجال. |
La República Checa señaló que la ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional seguía estando sujeta a una modificación de las normas constitucionales. | UN | وقالت الجمهورية التشيكية إن التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية كان دائماً مرتبطاً بتغيير القواعد الدستورية. |
La República Checa señaló que la ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional estaba siempre sujeta a una modificación de las normas constitucionales. | UN | وقالت الجمهورية التشيكية إن التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية كان دائماً مرتبطاً بتغيير القواعد الدستورية. |
En todo caso, una supuesta contradicción entre la normativa constitucional y las normas internacionales no existiría. | UN | وعلى أية حال لا يمكن الادعاء بوجود أي تناقض بين القواعد الدستورية والقواعد الدولية. |
43. Los principios constitucionales sobre el derecho de sindicalización como los de huelga y paro están regulados por el Código de Trabajo. | UN | ٣٤- وينظم قانون العمل القواعد الدستورية المتصلة بالحق في الاشتراك في النقابات والحق في الاضراب والتوقف عن العمل. |
171. Respetando las pautas constitucionales sobre este tema, el ordenamiento en comento concibe y estructura la jurisdicción contencioso administrativa como atribución de la Corte Suprema de Justicia y en el contexto de la organización de ésta, como potestad de la Sala de lo Contencioso Administrativo. | UN | ١٧١- ويراعي القانون المذكور القواعد الدستورية ذات الصلة، وينظم سبل الانتصاف المتاحة في القضاء اﻹداري بوصفها من اختصاصات محكمة العدل العليا، وبوصفها من صلاحيات محكمة المنازعات اﻹدارية. |
Ello no supone que la reglamentación constitucional por la que se rigen los procesos de destitución y sus consecuencias no pueda modificarse mediante referendo o procedimientos legislativos ordinarios. | UN | وهذا لا يعني أنه لا يجوز تغيير القواعد الدستورية التي تنظم إجراء العزل وأنه لا يجوز تغيير آثاره عن طريق استفتاء أو إجراء تشريعي عادي. |
Se estableció un comité para la redacción de una nueva constitución, acorde con los preceptos constitucionales. | UN | كما صدر القرار الجمهوري بتشكل اللجنة الوطنية لإعداد مشروع دستور جديد تمهيدا لإقراره وفق القواعد الدستورية. |