5. Las Naciones Unidas tendrán que emplear toda una gama de procedimientos distintos para hacer frente a situaciones tan diversas. | UN | ٥ ـ ولسوف تكون اﻷمم المتحدة بحاجة الى استخدام مجموعة من اﻹجراءات اللازمة لمعالجة تلك اﻷوضاع الشديدة التباين. |
En el nuevo enfoque se destaca más bien el crecimiento de la capacidad de gestión y la competencia necesarias para hacer frente a los factores adversos. | UN | أما الاهتمام الجديد فيتركز على زياة القدرات والكفاءات الادارية اللازمة لمعالجة العناصر السلبية. |
La delegación de mi país espera que la Corte adopte todas las medidas necesarias para abordar esta cuestión y espera que se logren progresos importantes el próximo año. | UN | ويتوقع وفد بلدي أن تتخذ المحكمة جميع التدابير اللازمة لمعالجة هذه المسألة ويأمل إحراز تقدم كبير في العام القادم. |
El Gobierno no logró encontrar la combinación óptima de medidas necesarias para resolver algunos de los problemas estructurales de la economía. | UN | ولم تستطع الحكومة تحديد المزيج الأمثل من السياسات العامة اللازمة لمعالجة بعض القضايا الهيكلية في الاقتصاد. |
La ley entraña la creación de un organismo de defensa de la competencia, con las facultades necesarias para remediar las limitaciones contrarias a la competencia y asesorar a los poderes públicos acerca de la posibilidad de que otras leyes restrinjan también la competencia. | UN | فالقانون يستتبع إنشاء هيئة متخصصة معنية بالمنافسة لديها السلطات اللازمة لمعالجة القيود المانعة للمنافسة وﻹسداء المشورة للحكومة بشأن ما يمكن أن يترتب على قوانين أخرى من آثار مانعة للمنافسة. |
Además, carecen de los conocimientos especializados necesarios para abordar cuestiones de carácter muy técnico como las que plantea la financiación del terrorismo o el terrorismo nuclear, químico o biológico. | UN | كما إنهم يفتقرون إلى المعرفة المتخصصة اللازمة لمعالجة القضايا التي تتسم بدرجة عالية من التقنية، مثل القضايا المتعلقة بتمويل الإرهاب أو الإرهاب النووي والكيميائي والبيولوجي. |
El hospital tiene instalaciones para el tratamiento de pacientes en estado grave y para intervenciones quirúrgicas. | UN | وتتوفر لدى المستشفى المرافق اللازمة لمعالجة جميع الحالات الطبية والجراحية الحادة. |
El Consejo exhorta a los Estados Miembros a que sigan proporcionando asistencia humanitaria para hacer frente a este problema. | UN | ويطلب المجلس إلى الدول اﻷعضاء مواصلة توفير المساعدة اﻹنسانية اللازمة لمعالجة هذه المشكلة. |
El Consejo exhorta a los Estados Miembros a que sigan proporcionando asistencia humanitaria para hacer frente a este problema. | UN | ويطلب المجلس إلى الدول اﻷعضاء مواصلة توفير المساعدة اﻹنسانية اللازمة لمعالجة هذه المشكلة. |
El Consejo exhorta a los Estados Miembros a que sigan proporcionando asistencia humanitaria para hacer frente a este problema. | UN | ويطلب المجلس إلى الدول اﻷعضاء مواصلة توفير المساعــدة اﻹنسانيــة اللازمة لمعالجة هذه المشكلة. |
Por tanto, se deben tomar todas las medidas necesarias para abordar la cuestión transfronteriza de acuerdo con el marco existente. | UN | وبالتالي، ينبغي اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمعالجة المسألة العابرة للحدود على نحو يتسق مع الإطار القائم. |
Las medidas provisionales o de transición necesarias para abordar estas preocupaciones en el marco de la UNISFA pueden resumirse en los puntos siguientes: | UN | ويمكن تلخيص التدابير المؤقتة أو الانتقالية اللازمة لمعالجة هذه الشواغل في إطار قوة الأمم المتحدة في النقاط التالية: |
Creemos firmemente que el asesoramiento y las recomendaciones de política de los informes sobre los PMA han sido de máxima importancia para nuestras actividades normativas nacionales y para la formación de un consenso mundial sobre las medidas internacionales de apoyo necesarias para resolver los multifacéticos problemas de desarrollo con que tropiezan nuestros países. | UN | ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً أن النصائح والتوصيات المتعلقة بالسياسات العامة في تقارير أقل البلدان نمواً قد كانت ولا تزال لها أهمية حاسمة في جهودنا الوطنية لصنع السياسات وفي بناء توافق آراء عالمي بشأن تدابير الدعم الدولية اللازمة لمعالجة مشاكل التنمية المتعددة الأوجه التي تواجهها بلداننا. |
Creemos firmemente que el asesoramiento y las recomendaciones de política de los informes sobre los PMA han sido de máxima importancia para nuestras actividades normativas nacionales y para la formación de un consenso mundial sobre las medidas internacionales de apoyo necesarias para resolver los multifacéticos problemas de desarrollo con que tropiezan nuestros países. | UN | ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً أن النصائح والتوصيات المتعلقة بالسياسات العامة في تقارير أقل البلدان نمواً قد كانت لها ولا تزال أهمية بالغة في جهودنا الوطنية لصنع السياسات وفي بناء توافق آراء عالمي بشأن تدابير الدعم الدولية اللازمة لمعالجة مشاكل التنمية المتعددة الأوجه التي تواجهها بلداننا. |
En consecuencia, pedimos al Gobierno de la República Islámica del Pakistán que adopte las medidas necesarias para remediar ese acto irresponsable y, lo que es más importante, para prevenir que vuelvan a producirse esas incursiones en el futuro. | UN | لذلك، فإننا ندعو حكومة جمهورية باكستان الإسلامية أن تتخذ الخطوات اللازمة لمعالجة هذا التصرف اللامسؤول، والأهم من ذلك، أن تمنع حدوث مثل هذه الاختراقات. |
Dadas la urgencia y el consenso que existe sobre la índole de las nuevas amenazas que enfrentamos, confío en que podremos encontrar los recursos necesarios para abordar esta cuestión. | UN | ولكن نظرا للإلحاح وتوافق الآراء بشأن طابع التهديدات الجديدة التي نواجهها، فإني أثق بأننا سنتمكن من إيجاد الموارد اللازمة لمعالجة هذه المسألة. |
Se están suministrando productos químicos para el tratamiento del agua en cantidades suficientes para cubrir las necesidades de un año, de manera de garantizar el abastecimiento de agua potable apta para el consumo. | UN | وسيقدم من المواد الكيميائية اللازمة لمعالجة المياه وجعلها صالحة للشرب ما يكفي ﻹمدادات عام واحد. |
Consciente asimismo de que muchos países en desarrollo carecen de las tecnologías necesarias para tratar esos desechos con el fin de eliminar o reducir sus efectos nocivos para los derechos humanos a la vida y a la salud, | UN | وإدراكا منها أيضا لعدم امتلاك الكثير من البلدان النامية التكنولوجيات اللازمة لمعالجة مثل هذه النفايات بغية القضاء على آثارها الضارة بحق اﻹنسان في الحياة وبحقه في الصحة أو التخفيف من هذه اﻵثار، |
El Grupo de Trabajo pidió al Gobierno de Nigeria que tomase las medidas necesarias para corregir la situación a fin de ajustarla a las disposiciones y los principios incorporados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وطلب الفريق العامل إلى حكومة نيجيريا اتخاذ الخطوات اللازمة لمعالجة هذه الحالة لتُصبح متفقة مع اﻷحكام والمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Las Naciones Unidas son indudablemente el instrumento más adaptado para asumir la gestión mundial necesaria para abordar los problemas mundiales. | UN | ولا جدال في أن اﻷمم المتحدة هي أنسب أداة لتوفير اﻹدارة العالمية اللازمة لمعالجة مشاكل العالم. |
¿En caso afirmativo, ha evaluado los recursos necesarios para tratar las necesidades de fomento de la capacidad? | UN | إذا كان الإجابة نعم، هل كان لديك تقييم للموارد اللازمة لمعالجة احتياجات بناء القدرات؟ |
Otras, en cambio, observaron que esas instituciones no habían sido creadas para ese fin y que carecían de los mecanismos necesarios para solucionar esos problemas. | UN | غير أن وفودا أخرى أشارت الى أن هذه المؤسسات لم تنشأ لهذا الغرض، وأنها تفتقر الى اﻵليات اللازمة لمعالجة مثل هذه المسائل. |
El Comité exhorta al Estado parte a que tome las medidas necesarias para ocuparse del deterioro de la salud mental de las niñas, prevenir y combatir el consumo excesivo de alcohol y el consumo de drogas y prevenir el suicidio de niñas. | UN | 186 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة تدهور حالة الصحة العقلية للشابات من أجل منع إساءة استعمال الكحول وتعاطي المخدرات ومكافحته، ومنع انتحار الفتيات. |
Es preciso adoptar medidas para atender a esa vulnerabilidad en todas las etapas del conflicto. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة هذا الضعف في جميع مراحل النزاع. |
Debemos tener la voluntad de hacer frente a estas cuestiones que explotan los terroristas y las asociaciones de terroristas. | UN | وعلينا أن نحشد الإرادة اللازمة لمعالجة القضايا التي يستغلها الإرهابيون والمنظمات الإرهابية. |