Con todas nuestras diferencias y discrepancias, el diálogo y la negociación son preferibles al uso de la fuerza. | UN | ونظرا للاختلاف والتنوع فيما بيننا، فإنه من الأفضل استعمال الحوار بدلا من اللجوء إلى القوة. |
:: Convencidos de que el uso de la fuerza nunca ha promovido una solución duradera de los conflictos; | UN | :: واقتناعا منهم بأن اللجوء إلى القوة لم يسبق أن ساعد على الحل الدائم للنزاعات؛ |
Por ello, los Estados tienen la obligación categórica de resolver sus diferencias pacíficamente, sin recurrir a la fuerza de las armas. | UN | ولذلك، يقع على عاتق الــدول التزام لا لبس فيه لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ودون اللجوء إلى القوة المسلحة. |
Una sociedad democrática siempre estará inclinada a utilizar la inteligencia y la sabiduría a fin de solucionar sus problemas o de arreglar los conflictos, en lugar de intentar recurrir a la fuerza. | UN | إن المجتمع الديمقراطي سيظل دائما ميالا إلى تسخير ذكائه وحكمته لحل مشاكله أو تسوية الصراعات، بدلا من اللجوء إلى القوة. |
El Estado de derecho y un sistema judicial imparcial pueden también reducir la injusticia en la sociedad y disuadir del recurso a la fuerza para la solución de controversias. | UN | كما أن توفر سيادة القانون ووجود نظام قضائي نزيه يمكن أن يحدا من حدوث المظالم في المجتمع، ويحولا دون اللجوء إلى القوة في فض المنازعات. |
El recurso a la fuerza nunca es la base para la paz sostenible. | UN | ولا يمثل اللجوء إلى القوة بتاتا أساسا للسلام المستدام. |
Por último ¿qué circunstancias pueden justificar el empleo de la fuerza en tal medida que pueda entrañar la muerte al proceder a una detención? | UN | واستفسرت أخيراً عن الظروف التي يمكن أن تبرر اللجوء إلى القوة على نحو قد يسبب الوفاة في سياق عملية اعتقال. |
La utilización de la fuerza en los cuidados dispensados a las personas con discapacidad se basa en una única disposición, que no prevé control judicial de las medidas de restricción aplicadas. | UN | ويستند اللجوء إلى القوة في رعاية هؤلاء الأشخاص إلى حكم واحد لا ينص على الرقابة القضائية على التدابير التقييدية. |
Mongolia está a favor de que esos problemas se resuelvan sobre la base de la negociación y con espíritu de cooperación, sin el uso ni la amenaza del uso de la fuerza. | UN | ومنغوليا تؤيد حل هذه المشاكل على أساس التفاوض وبروح تعاونية دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدامها. |
Esperamos que el uso de la fuerza sin el beneplácito del Consejo de Seguridad no se convierta en precedente. | UN | وإننا لنأمل في ألا يشكل اللجوء إلى القوة دون موافقة المجلس سابقة. |
Lamentablemente, el recurso al uso de la fuerza ha venido a sustituir al diálogo y a la negociación. | UN | لكن للأسف حل اللجوء إلى القوة محل الحوار والتفاوض. |
vii) Convinieron en evitar el uso de la fuerza para el arreglo de controversias, teniendo presentes los vínculos históricos que unen a sus pueblos; | UN | `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛ |
Esas amenazas y ese uso de la fuerza constituyen también una violación fundamental del Acuerdo de Argel y de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومثل هذه التهديدات وحالات اللجوء إلى القوة تشكل انتهاكات أساسية أخرى لاتفاقي الجزائر ولميثاق الأمم المتحدة أيضا. |
Las sanciones internacionales desempeñan una importante función al respecto, permitiendo que se ejerza presión sin recurrir a la fuerza. | UN | ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة. |
Queremos hacer aquí una apremiante exhortación a todos los involucrados para que renuncien a recurrir a la fuerza como medio de resolver las controversias. | UN | وإننا في هذا الصدد نوجه نداء مُلحا إلى كل المتصارعين لتفادي اللجوء إلى القوة كوسيلة لحل الخلافات. |
Por el contrario, aparentemente sería posible recurrir a la fuerza letal contra un carterista que escapa si esa fuese la única forma de lograr su detención. | UN | ويبدو، على العكس أنه يجوز اللجوء إلى القوة الفتاكة لوقف نشَّال هارب إن كان ذلك السبيل الوحيد لتوقيفه. |
Me gustaría recalcar, una vez más, que recurrir a la fuerza nunca conducirá a una solución duradera de estas cuestiones. | UN | وأود أن أؤكد، مرة أخرى، أن اللجوء إلى القوة لن يساهم أبدا في التوصل إلى حل دائم للقضايا المطروحة. |
La imposición de sanciones y el recurso a la fuerza no pueden ofrecer una solución duradera a las preocupaciones de proliferación. | UN | وليس في وسع فرض الجزاءات أو اللجوء إلى القوة تقديم حل مستدام لشواغل الانتشار. |
El Estado trata de proteger a los ciudadanos limitando al mínimo el recurso a la fuerza. | UN | وتحرص الحكومة على حماية المواطنين وتقليل اللجوء إلى القوة إلى أدني حد. |
En cambio, el recurso a la fuerza con fines políticos parece estar profundamente arraigado en la cultura política. | UN | وبدلا من ذلك، كان اللجوء إلى القوة لأغراض سياسية على ما يبدو عميق الجذور في الثقافة السياسية. |
Párrafo 14: empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | الفقرة 14: اللجوء إلى القوة واستخدام أسلحة نارية من قبل موظفي إنفاذ القانون |
- El rechazo de la utilización de la fuerza como medio para imponer una solución en caso de divergencia; | UN | - نبذ اللجوء إلى القوة كوسيلة لفرض حل في حالة وجود خلاف. |
La diplomacia no puede hacer milagros, sobre todo cuando una de las partes en una controversia cree que está en condiciones de ganar si recurre a la fuerza. | UN | فالدبلوماسية لا يمكن أن تجترح المعجزات، ولا سيما عندما يعتقد أحد اﻷطراف أن اللجوء إلى القوة سيعود عليه بتحقيق المكاسب. |
No podemos aceptar el concepto de utilizar la fuerza en las relaciones internacionales y denunciamos la injusticia humana. | UN | وليس بوسعنا أن نساير مفهوم اللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية، كما أننا ننبذ الظلم الإنساني. |
La política del Iraq de mantener constantemente una actitud de desafío y de incumplimiento hacía necesario que se recurriera a la fuerza militar. | UN | إن سياسة التحدي وعدم الامتثال المستمرة التي يتبعها العراق هي التي استوجبت اللجوء إلى القوة العسكرية. |
11. Preocupa al Comité que, como ha reconocido el Estado parte, su legislación relativa a las condiciones en las cuales los agentes del orden pueden emplear una fuerza potencialmente letal parece incompatible con las normas internacionales pertinentes, lo que puede entrañar un riesgo grave para el derecho a la vida. | UN | 11- ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف اعترفت بتشريعها المتعلق بالظروف التي يمكن في إطارها للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين اللجوء إلى القوة وهو تشريع لا يتطابق، فيما يبدو، مع المعايير الدولية ذات الصلة، الأمر الذي قد يؤدي إلى الإضرار الفادح بالحق في الحياة. |
Mientras se sigan utilizando estas armas, el Estado parte deberá intensificar sus esfuerzos para garantizar que los agentes del orden sigan en todo momento las directrices que limitan su uso a las situaciones en que esté justificado el empleo de una fuerza mayor o mortífera. | UN | وما دامت الأسلحة قيد الاستعمال، ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها لكفالة احترام موظفي إنفاذ القانون في جميع الأوقات مبادئَها التوجيهية، التي تجعل استعمال هذه الأجهزة يقتصر على الحالات التي يكون فيها اللجوء إلى القوة المشددة أو المميتة مبرّراً. |
China sigue considerando que las conversaciones entre las seis partes son una vía realista para resolver las cuestiones pertinentes, y se opone firmemente a que se recurra a la fuerza. | UN | فالصين ما زالت تنظر إلى محادثات الأطراف الستة بوصفها المسار الواقعي لحل المسائل ذات الصلة وتعارض بشدة اللجوء إلى القوة. |