"المبادرات التي اتخذت" - Translation from Arabic to Spanish

    • las iniciativas adoptadas
        
    • las iniciativas emprendidas
        
    • iniciativas tomadas
        
    • las iniciativas que se habían adoptado
        
    • las iniciativas de
        
    • las iniciativas que se han tomado
        
    • las iniciativas que se han adoptado
        
    • las iniciativas destinadas
        
    • iniciativas se habían adoptado
        
    - elaboración de sugerencias sobre nuevas normas jurídicas que tengan en cuenta las iniciativas adoptadas a nivel nacional y europeo. UN وضع اقتراحات من أجل نظم قانونية جديدة تأخذ في الحسبان المبادرات التي اتخذت على الصعيدين الوطني واﻷوروبي.
    Ha quedado reconocido que las iniciativas adoptadas en materia de gestión de la deuda no han permitido a esos países reactivar su economía. UN لقد اعترف مؤخرا بأن المبادرات التي اتخذت في مجال إدارة الدين لم تسمح لهذه البلدان بتنشيط اقتصادها.
    las iniciativas adoptadas en favor de este noble objetivo han gozado siempre de todo nuestro apoyo. UN وتمتعت المبادرات التي اتخذت من أجل تحقيق هذا الهدف النبيل دائما بتأييدنا الكامل.
    Además, la información reunida no incluye en muchos casos las iniciativas emprendidas para luchar contra la desertificación y la sequía en el plano nacional. UN بل إن المعلومات التي تم جمعها لا تعكس، في حالات عديدة، المبادرات التي اتخذت لمكافحة التصحر والجفاف على المستوى الوطني.
    las iniciativas emprendidas con este noble objetivo han disfrutado siempre de nuestro pleno apoyo. UN وحظيت المبادرات التي اتخذت لبلوغ هذا الهدف النبيل دوما بتأييدنا الكامل.
    En el informe de la Dependencia Común de Inspección sobre rendición de cuentas y supervisión relativo a todo el sistema se examinarán las iniciativas tomadas recientemente. UN وسيناقش تقرير وحدة التفتيش المشتركة الشامل للمنظومة عن المساءلة والاشراف المبادرات التي اتخذت مؤخرا.
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    Una de las iniciativas adoptadas recientemente por el Japón ha sido la introducción de un sistema de empleo continuo, que se aplica a personas de hasta 65 años y facilita que las personas de edad obtengan nuevos empleos. UN ومن بين المبادرات التي اتخذت في الآونة الأخيرة في اليابان، بدء العمل بنظام العمالة المستمرة لفائدة الأشخاص الذين لا تزيد أعمارهم عن 65 عاما وهو نظام يسهل إيجاد فرص عمل جديدة للمسنين.
    Entre las iniciativas adoptadas se encuentra el problema de la salud de la reproducción y una estrategia para reducir la mortalidad derivada de la maternidad y la mortalidad neonatal. UN ومن بين المبادرات التي اتخذت برنامج الصحة الإنجابية واستراتيجية للحد من الوفيات النفاسية ووفيات المواليد.
    Acogemos con beneplácito algunas de las iniciativas adoptadas para superar estos problemas. UN ونرحب ببعض المبادرات التي اتخذت في هذا الصدد.
    Lamentablemente, las iniciativas adoptadas en 2010 no consiguieron dotar de unas condiciones financieras sólidas a los programas más importantes de la Organización. UN ومما يؤسف له أن المبادرات التي اتخذت في عام 2010 فشلت في أن تجعل لواحد من أهم برامج المنظمة قاعدة مالية راسخة.
    En ese contexto, esperamos que las iniciativas adoptadas sobre la cuestión de la deuda externa de los países más pobres y más endeudados permita encontrar una solución radical a este conjunto de problemas que obstaculizan los esfuerzos de desarrollo de estos países. UN وفي هذا الصدد، تأمل بلادي أن تمكن المبادرات التي اتخذت بشأن المديونية الخارجية للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، من إيجاد حل جذري لهذه اﻹشكالية التي تعيق المجهودات التنموية لهذه البلدان.
    Creemos que las iniciativas adoptadas hasta ahora para apoyar el proceso, incluidos los acuerdos de Madrid y de Oslo, así como el principio de tierra por paz, constituyen una base adecuada para una solución justa y duradera. UN ونعتقد أن المبادرات التي اتخذت حتى اﻵن لمساندة العملية، بما في ذاك اتفاقات مدريد وأوسلو، وكذلك مبدأ مبادلة السلام باﻷرض، هــي أساس سليم لتحقيق تسوية عادلة ودائمة.
    Concretamente, alentamos las iniciativas emprendidas recientemente en el Oriente Medio. UN ونؤيد بالتحديد المبادرات التي اتخذت مؤخرا في الشرق الأوسط.
    Sin embargo, las iniciativas emprendidas durante los dos últimos años han demostrado el compromiso del actual Gobierno con la promoción de la igualdad. UN ومع ذلك، تدل المبادرات التي اتخذت خلال العامين الماضيين على التزام الحكومة الحالية بتعزيز المساواة.
    las iniciativas emprendidas con este noble objetivo han disfrutado siempre de nuestro pleno apoyo. UN وحظيت المبادرات التي اتخذت لبلوغ هذا الهدف النبيل دوما بتأييدنا الكامل.
    Su Grupo apoyaba las iniciativas tomadas y animaba a la UNCTAD a que continuara sus actividades en favor de África. UN واختتم قائلاً إن مجموعته تؤيد المبادرات التي اتخذت وتشجع اﻷونكتاد على مواصلة أنشطته لصالح أفريقيا.
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    Algunas de las iniciativas de lucha adoptadas son excelentes ejemplos de lo que puede lograrse mediante las alianzas entre los sectores público y privado. UN وتعتبر بعض المبادرات التي اتخذت لمعالجتها أمثلة جيدة على ما يمكن تحقيقه من خلال الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    El Japón considera que los arreglos relativos a la facilitación del tránsito revisten gran importancia, y acoge con satisfacción las iniciativas que se han tomado al respecto. UN واليابان ترى أن الترتيبات المتصلة بتيسير المرور العابر لها أهمية كبرى، وهي تحيي المبادرات التي اتخذت في هذا الصدد.
    Mi delegación apoya plenamente las iniciativas que se han adoptado para identificar fuentes innovadoras de financiación para el desarrollo. UN ووفدي يؤيد تماما المبادرات التي اتخذت لتحديد مصادر ابتكارية لتمويل التنمية.
    A tal fin, la Oficina ha promovido la reforma de los sectores legislativo, judicial y de la seguridad y ha apoyado activamente las iniciativas destinadas a reforzar el imperio de la ley y ha participado en ellas. UN ولبلوغ هذا الهدف، يشارك المكتب في تعزيز إصلاح كل من القطاع التشريعي والقضائي والأمني، وما برح يؤدي دورا نشطا في دعم المبادرات التي اتخذت خصيصا لتعزيز سلطة القانون وفي المشاركة فيها.
    También se preguntó qué iniciativas se habían adoptado en la esfera de la educación para combatir efectivamente la xenofobia, lo que estaba haciendo el Gobierno de Alemania para crear una mayor comprensión de la Convención y, en general, para adoptar medidas encaminadas a la aplicación del artículo 7 de la Convención. UN وسئل أيضا عن المبادرات التي اتخذت في ميدان التثقيف لمكافحة كراهية اﻷجانب مكافحة فعالة، وعما تفعله حكومة ألمانيا لزيادة الوعي بالاتفاقية، وبوجه عام، لاتخاذ تدابير لتنفيذ المادة ٧ من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more