| El Sr. Michel situó al desarrollo en el contexto de la convergencia simultánea de las políticas económicas nacionales y la creciente diversidad entre las naciones. | UN | ووضع السيد مايكل التنمية في سياق التلاقي المتزامن للسياسات الاقتصادية الوطنية مع التنوع المتنامي بين الدول. |
| Por supuesto, no excluyen la aplicación simultánea de otras medidas de fomento de la seguridad. | UN | وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى. |
| Se sugirió que se podría evitar la utilización múltiple o simultánea de los procedimientos estableciendo criterios de admisibilidad. | UN | وأشير إلى أن تعدد استخدام اﻹجــــراءات أو استخدامها المتزامن يمكــــن تجنبه من خلال استحداث معايير المقبولية. |
| Lo que permite en realidad es el apareamiento simultáneo de numerosas especies. | UN | وهي تتيح في واقع الأمر التزاوج المتزامن بين عدة فصائل. |
| El hecho de que simultáneamente se haya producido el reconocimiento mutuo entre ambas partes, contribuye también a que se rectifiquen algunas de las principales deficiencias que caracterizaron a la Conferencia de Paz que se iniciara en Madrid. | UN | كما يشكل الاعتراف المتبادل المتزامن بين الطرفين إسهاما في معالجة بعض اخفاقات مؤتمر السلم الذي بدأ في مدريد. |
| De esta manera, la materialización en forma simultánea y cabal de los dos elementos que anteceden habrá de determinar la sustancia de nuestra política y nuestra acción en la práctica. | UN | وعليه فإن جوهر جميع سياساتنا وأعمالنا الفعلية ينبغي أن يحدده التنفيذ المتزامن والشامل لهذين اﻷمرين اﻷساسيين. |
| Por supuesto, no excluyen la aplicación simultánea de otras medidas de fomento de la seguridad. | UN | وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى. |
| Otra iniciativa ha sido maximizar la emisión simultánea de tantos llamamientos como sea posible ante los donantes y otras partes interesadas, con el concepto más integral de las necesidades y acciones de índole humanitaria. | UN | وتمثلت مبادرة أخرى في العمل إلى أقصى حد على اﻹصدار المتزامن ﻷكثر ما يمكن من تلك النداءات إلى الجهات المانحة وغيرها من اﻷطراف المهتمة، بأشمل نظرة للاحتياجات واﻷعمال اﻹنسانية. |
| De conformidad con el párrafo 5, la aplicación simultánea de estas dos restricciones define el límite exterior más allá del cual no se pueden hacer reivindicaciones: | UN | واستنادا إلى الفقرة ٥، فإن التطبيق المتزامن لهذين القيدين يعرف الحد الخارجي الذي لا يمكن تجاوزه في أي مطالبة بمد الجرف القاري: |
| Fuentes de datos: encuestas longitudinales, utilización simultánea de distintas fuentes. | UN | المصادر اﻹحصائية: الدراسات الطولية، والاستخدام المتزامن لمختلف المصادر. |
| Se trata de un satélite científico destinado a la observación simultánea del vapor de agua, las nubes, las precipitaciones y la radiación en la región intertropical. | UN | وهو ساتل علمي صمم لغرض الرصد المتزامن لبخار الماء والسحب والأمطار والاشعاع في الأجزاء المختلفة من المنطقة المدارية. |
| El UNICEF también participa en la preparación simultánea de dos planes de estudio para sensibilizar a los niños población acerca de este asunto. | UN | وتشارك اليونيسيف أيضا في الإعداد المتزامن لمنهجين مختلفين للتوعية بهذه المسألة. |
| Tales demoras se evitaban con la publicación simultánea interna y externa de los anuncios de vacantes. | UN | وحال دون وقوع تأخير في التعميم المتزامن للإعلانات عن الشواغر داخليا وخارجيا. |
| La experiencia exitosa en materia de permisos negociables también señala la importancia del uso simultáneo de otros instrumentos. | UN | وتؤكد التجارب الناجحة للتصاريح القابلة للتداول أيضا أهمية الاستخدام المتزامن لﻷدوات اﻷخرى. |
| El 5 de abril las partes iniciaron el retiro simultáneo de fuerzas a las posiciones existentes el 23 de marzo. | UN | وفي ٥ نيسان/أبريل، بدأ الطرفان سحب القوات المتزامن إلى المواقع التي كانت موجودة في ٢٣ آذار/ مارس. |
| En general trabajar simultáneamente sobre el texto y el comentario puede aumentar la aceptabilidad de ambos. | UN | أما العمل المتزامن فيما يتعلق بالنص والتعليق فقد يفضي إلى زيادة إمكانية قبولهما معا. |
| Es también el resultado de las reformas políticas y económicas que se están aplicando simultáneamente. | UN | كما كان أيضا نتيجة لمسعى اﻹصلاح السياسي واﻹصلاح الاقتصادي المتزامن. |
| Debería evitarse la presentación de informes simultáneos, porque producirían repeticiones y confusión. | UN | وينبغي تفادي الإبلاغ المتزامن لأنه سيتسبب في الازدواجية ويوقع الفوضى. |
| La aparición sincronizada de un millón de aladas... hace que estas bajas sean insignificantes. | Open Subtitles | الظهور المتزامن للملايين من النمل الأبيض المجنّح يجعل من هذه الخسائر ضئيلة |
| Por lo tanto, ahora pide a las partes que presentan una causa por acuerdo especial a que eviten presentar alegaciones escritas simultáneas, lo que a menudo prolonga indebidamente los trámites y produce una proliferación innecesaria de documentos. | UN | وعليه، فهي تسأل الآن الأطراف التي رفعت قضية بموجب اتفاق خاص أن تتفادى التقديم المتزامن للمرافعات وهو غالبا ما يطيل المرافعات القضائية على نحو غير ملائم ويفضي إلى تكاثر غير ضروري للوثائق. |
| La aplicación concurrente del Plan de Acción Internacional y del Acuerdo sobre poblaciones de peces deberá ser mutuamente reforzadora del cumplimiento de ambos acuerdos. | UN | ومن شأن التطبيق المتزامن لخطة العمل الدولية واتفاق الأرصدة السمكية أن يؤدي إلى دعم كل من هذين الصكين للآخر. |
| El plan tiene en cuenta el desarrollo paralelo de los recursos humanos y la infraestructura física necesaria para recibir, inspeccionar y almacenar elementos de las existencias de despliegue estratégico, según se indica a continuación. | UN | وقد أخذت الخطة في الاعتبار التطوير المتزامن لقدرات الموارد البشرية والهياكل الأساسية المادية اللازمة لاستقبال أصول مخزون النشر الاستراتيجي وفحصها وتخزينها، ويرد وصف هذه الأصول بمزيد من التفصيل أدناه. |
| Como se indicó en el párrafo 45 supra, esos tres batallones facilitarían un entorno seguro para la realización concomitante de las tareas pendientes previstas en los acuerdos de paz. | UN | وكما جاء في الشرح الوارد في الفقرة 45 أعلاه، ستتولى هذه الكتائب الثلاث توفير بيئة آمنة من أجل التنفيذ المتزامن للمهام التي لا يزال يتعين الاضطلاع بها بموجب اتفاقات السلام. |
| En la mayor parte de las zonas, gracias a esta distribución paralela de alimentos se logró reducir los ataques contra civiles perpetrados por ex combatientes en busca de alimentos. | UN | وفي أغلب المناطق، نجح توزيع اﻷغذية المتزامن هذا في الحد من اتخاذ المقاتلين الباحثين عن الغذاء المدنيين أهدافا لهم. |