Otra posibilidad era ocuparse de todo el conjunto de cuestiones tratadas en el Régimen Uniforme mediante una guía legislativa, posiblemente acompañada de disposiciones ilustrativas. | UN | وثانيهما هو معالجة كل المسائل المتناولة في القواعد الموحدة بواسطة دليل تشريعي ، ربما يشفع بأحكام توضيحية . |
Si bien la mayoría de las disposiciones modelo guardan relación con recomendaciones legislativas concretas enunciadas en la Guía Legislativa, no abarcan toda la gama de cuestiones tratadas en las recomendaciones legislativas. | UN | وبينما تتعلق معظم الأحكام النموذجية بالتوصيات التشريعية المحددة الواردة في الدليل التشريعي، فانها لا تغطي كامل نطاق المسائل المتناولة في التوصيات التشريعية. |
Entre las cuestiones abordadas figuran la gestión de la mano de obra en diferentes países y la gestión de los derechos humanos en las cadenas de suministro. | UN | وتشمل القضايا المتناولة إدارة القوى العاملة في مختلف البلدان وإدارة شؤون حقوق الإنسان في سلاسل التوريد. |
Los niveles de referencia de ingesta de metilmercurio se sitúan entre 0,7 y 2 μg de metilmercurio por kilogramo de peso corporal (μg/kg de peso corporal) por semana. | UN | وتتراوح مستويات المقادير المرجعية المتناولة عند التعرض لميثيل الزئبق من 0.7 إلى 2 ميكروغم من ميثيل الزئبق لكل كغم من وزن الجسم في الأسبوع. |
No obstante, hay pruebas de que muchos lugares siguen deteriorándose y de que la mayoría de los problemas ambientales mundiales examinados en el quinto informe Perspectivas del Medio Ambiente Mundial sigue agarrándose. | UN | ومع ذلك ثمة دليل على استمرار التردي في أماكن كثيرة وفيما يتعلق بمعظم القضايا البيئية العالمية المتناولة في تقرير توقعات البيئة العالمية الخامس. |
En su informe de 1997 a la Comisión de Derechos Humanos, el Relator Especial examinó algunas de las disposiciones de la Ley y aseguró que los derechos de la mujer siempre habían figurado entre las prioridades examinadas en sus informes anteriores. | UN | وقد استعرض المقرر الخاص في التقرير الذي قدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٧ بعض أحكام القانون، وقال إن حقوق المرأة ظلت دائما ضمن اﻷولويات المتناولة في تقاريره السابقة. |
Esos distintos tipos de despliegue, que se examinan con más detalle infra, abarcan intencionalmente una amplia gama de tareas. | UN | وهذه اﻷنواع المختلفة من الوزع المتناولة أدناه بقدر أكبر من التفصيل، تشمل عمدا مجموعة كبيرة من المهام. |
La tarea realizada por la Mesa ha sido dura y complicada, teniendo en cuenta los temas abordados y la importancia de los mismos. | UN | وكان العمل الذي اضطلع به المكتب شاقا ومعقدا بسبب طبيعة المسائل المتناولة وأهميتها. |
Además, era posible que la autoridad legislativa sobre las materias sustantivas tratadas en el proyecto de convención estuviera repartida hasta cierto punto entre la organización y sus Estados miembros. | UN | كما إن الصلاحيات التشريعية في المسائل الموضوعية المتناولة في مشروع الاتفاقية يمكن إلى حد ما أن تتقاسمها المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
22. Tras deliberar, el Grupo de Trabajo convino en que se suprimiera el artículo 4 y en que las cuestiones que se regulaban en él fueran tratadas en la guía para la incorporación del proyecto de ley modelo al derecho interno. | UN | 22- بعد المناقشة، اتُّفق على حذف المادة 4 وعلى أن تُعالَج المسائل المتناولة فيها في دليل اشتراع مشروع القانون النموذجي. |
21.4 Desde comienzos del presente decenio, el programa de cooperación técnica en la esfera de los derechos humanos ha experimentado un sensible aumento, tanto por lo que respecta al número de proyectos ejecutados, como por el monto de los fondos disponibles y la diversidad de las cuestiones tratadas. | UN | ٢١-٤ وازداد حجم برنامج التعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان بصورة كبيرة منذ بداية هذا العقد من حيث عدد المشاريع المنفذة، ومبلغ اﻷموال المتاحة، ونطاق المواضيع المتناولة. |
Es importante garantizar que los objetivos establecidos en el grupo temático de cuestiones tratadas durante el 18º período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible queden debidamente reflejados en las decisiones del período de sesiones dedicado a las políticas de la Comisión en 2011. | UN | ومن الأهمية ضمان أن تنعكس على النحو الواجب الأهداف المنصوص عليها في المجموعة المواضيعية للقضايا المتناولة خلال الدورة الثامنة عشرة للجنة التنمية المســـتدامة في قـــرارات الدورة المتعلقة بسياسات اللجنة في عام 2011. |
En la Parte II se incorporarán algunas de las esferas antes abordadas en el cuestionario para los informes bienales. | UN | وسوف يتضمّن الجزء الثاني بعض المجالات المتناولة في السابق في الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية. |
Las preocupaciones relativas a las niñas y las jóvenes abordadas en esta esfera crítica de la Plataforma de Acción se amplifican en todas las demás esferas. | UN | والشواغل المتناولة بشأن البنات والشابات في مجال الاهتمام الحاسم هذا لمنهاج العمل معالجة على نحو موسع في جميع مجالاته الحاسمة اﻷخرى. |
Otras delegaciones sugirieron que habría que ampliar las opciones en el marco de este artículo y habría que establecer una diferenciación entre las medidas abordadas. | UN | ورأت وفود أخرى أنه يتعين اثراء محتوى أي خيار يدرج في اطار هذه المادة ، كما يتعين اجراء مفاضلة بين التدابير المتناولة . |
Luego pueden expresarse los valores de ingesta sobre una base semanal y compararse con la ingesta semanal tolerable provisional de metilmercurio. | UN | وعندئذٍ يمكن التعبير عن قيم المقادير المتناولة على أساس أسبوعي، كما يمكن مقارنتها بمقادير ميثيل الزئبق الأسبوعية المؤقتة المتناولة الممكن تحملها. |
Los menos expuestos son los recién nacidos y los adultos, cuya ingesta diaria estimada es de 3 y 1 ng/kg de peso corporal/día, respectivamente (Roosens y otros, 2010). | UN | أما المواليد الجدد والبالغون فهم أقل تعرضاً حيث تبلغ الكمية اليومية التقديرية المتناولة 3 و1 نانوغم/كغم من وزن الجسم/اليوم على التوالي (روزنز وآخرون 2010). |
Paso 5 - De conformidad con los datos del paso anterior, la estimación de la exposición al mercurio total puede calcularse sobre una base semanal por kilogramo de peso corporal, que luego puede compararse con la ingesta semanal tolerable provisional de metilmercurio. | UN | 64 - الخطوة الخامسة - استناداً إلى البيانات الواردة أعلاه، يمكن حساب تقديرات التعرض للزئبق الكلي لكل كغم من وزن الجسم في الأسبوع، ويمكن بعد ذلك مقارنة هذه التقديرات بالمقادير الأسبوعية المؤقتة المتناولة الممكن تحملها من ميثيل الزئبق. |
378. En el momento de la invasión, los contratistas de cada uno de los proyectos examinados seguidamente no eran nacionales kuwaitíes, cada contrato estaba expresado en dinares kuwaitíes y, en consecuencia, los pagos se habían hecho en esta moneda. | UN | 378- ووقت الغزو، كان المقاول فيما يتعلق بكل عقد من العقود المتناولة أدناه غير كويتي، وحُرر كل عقد بالدنانير الكويتية، وبالتالي نفذت المدفوعات بالدنانير الكويتية. |
ii) El número de nuevos y decisivos problemas examinados y analizados en informes de la División de Estadística que han sido debatidos por representantes de oficinas nacionales de estadística en la Comisión de Estadística, cursos prácticos, reuniones de grupos de expertos y seminarios | UN | ' 2` عدد القضايا الجديدة والحرجة المتناولة بالاستعراض والتحليل في تقارير الشعبة الإحصائية التي يناقشها ممثلو المكاتب الإحصائية الوطنية في حلقات العمل واجتماعات أفرقة الخبراء والحلقات الدراسية التي تنظمها اللجنة الإحصائية |
Entre las cuestiones examinadas durante esa reunión figuraba la de la central hidroeléctrica de Inguri-Ges. | UN | وتضمنت المسائل المتناولة في ذلك الاجتماع محطة توليد الطاقة الكهرمائية في إنغوري - غيس. |
iii) Aumento del número de asuntos de medio ambiente que se examinan en el Grupo de Gestión Ambiental, la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación y el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo | UN | ' 3` زيادة عدد القضايا البيئية المتناولة في إطار الفريق المعني بالإدارة البيئية، ومجلس الرؤساء التنفيذيين، ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية |
Habida cuenta de la naturaleza a largo plazo de los problemas abordados en la esfera del transporte y la facilitación del comercio, y sobre la base del Consenso de São Paulo, la secretaría de la UNCTAD debería proseguir la siguiente labor: | UN | ونظراً إلى الطبيعة الطويلة الأجل للمشاكل المتناولة في مجالي النقل وتيسير التجارة، واستناداً إلى توافق آراء ساو باولو، ينبغي للأونكتاد أن يواصل ما يلي: |
Como consecuencia de la reducción del consumo de proteínas, ha aumentado la incidencia del raquitismo y de la anemia en los niños. | UN | كما أدى انخفاض كمية البروتين المتناولة إلى تزايد حالات الكساح وفقر الدم بين اﻷطفال. |
La malnutrición obedece a la combinación de baja ingestión calórica y carencia de micronutrientes, la falta de acceso a la nutrición y la frecuencia de enfermedades, especialmente de las transmitidas por el agua. | UN | وينتج سوء التغذية ويتفاقم نتيجة لمقدار السعرات الحرارية المتناولة والنقص في المغذيات الدقيقة ونتيجة لعدم الحصول على التغذية واﻹصابة المتكررة باﻷمراض وخاصة اﻷمراض المنقولة عن طريق المياه. |