Subrayó la necesidad de aprovechar en forma más extensa los conocimientos locales y tradicionales. | UN | وأكد الفريق الحاجة إلى زيادة الاعتماد على المعارف المحلية والتقليدية. |
También se deben apoyar y promover las tecnologías y los productos locales y tradicionales que se apoyan en los conocimientos de la mujer. | UN | وينبغي أيضاً دعم وتعزيز التكنولوجيات والمنتجات المحلية والتقليدية التي ترتكز على معارف النساء. |
- ¿Qué conocimientos locales y tradicionales se han incorporado en el PAN? | UN | :: ما هي المعرفة المحلية والتقليدية التي أُدرجت في برنامج العمل الوطني؟ |
Los propietarios de la tecnología deberían poder obtener un beneficio comercial de su inversión, lo que alentaría la innovación y la transferencia de tecnología y permitiría que los propietarios de conocimientos técnicos y prácticas tradicionales y locales pertinentes a participar en los beneficios derivados de su uso. | UN | وينبغي تمكين مالكي التكنولوجيا من الحصول على عائد تجاري من استثماراتهم، مما يؤدي بالتالي الى تشجيع الابتكار ونقل التكنولوجيا، فضلا عن توفير عائد ملائم من الفوائد المستمدة من أصحاب الدراية الفنية المحلية والتقليدية ذات الصلة، ومما لديهم من معارف وممارسات. |
16. Los progresos realizados en los estudios tecnológicos, técnicos y científicos sobre la naturaleza y la esencia de los conocimientos autóctonos y tradicionales sobre las prácticas de ordenación forestal subrayan la necesidad de un enfoque amplio y coordinado. | UN | ١٦ - يؤكد التقدم الذي تحقق في الدراسات التكنولوجية والتقنية والعلمية، حول طبيعة وجوهر المعارف المحلية والتقليدية وممارسات إدارة الغابات، الحاجة إلى اتباع نهج واسع النطاق ومنسق. |
Objetivo: velar por la disponibilidad de recursos para la transferencia de tecnología y el empleo de conocimientos y tecnologías indígenas y tradicionales en todos los planos en los países en desarrollo afectados. | UN | الهدف: ضمان توافر التمويل لنقل التكنولوجيا واستخدام المعارف المحلية والتقليدية على كافة المستويات في البلدان النامية المتأثرة. |
Asimismo, el artículo 18 4) se refiere a la elaboración de métodos de cooperación para el desarrollo y la utilización de tecnologías autóctonas y tradicionales. | UN | كما أن المادة 18 (4) تشير إلى استحداث طرائق تعاون لتطوير التكنولوجيات المحلية والتقليدية واستخدامها. |
Los oficiales han iniciado contactos con las autoridades locales y tradicionales y con otros grupos sobre el terreno. | UN | وبادر أولئك الموظفون بإقامة اتصالات مع السلطات المحلية والتقليدية الحالية وغيرها من الجماعات الموجودة على أرض الواقع. |
Talleres sobre el intercambio de información acerca de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos y de los conocimientos locales y tradicionales y el acceso a esos beneficios | UN | حلقات عمل عن الوصول إلى المنافع الناجمة عن استخدام المصادر الوراثية والمعارف المحلية والتقليدية وتبادلها. |
Esas medidas deberían aprovechar el conocimiento, la experiencia y la capacidad existentes en las comunidades y organizaciones locales y tradicionales. | UN | ويجب أن تستفيد تلك الإجراءات من المعارف والخبرات والقدرات التي توجد لدى المجتمعات والمنظمات المحلية والتقليدية. |
A estas industrias les convendría mucho combinar los conocimientos locales y tradicionales con los últimos adelantos de la ciencia y la tecnología. | UN | فهذه الصناعات تستفيد بدرجة كبيرة من المعارف المحلية والتقليدية عند تضافرها مع أحدث العلوم والتكنولوجيات. |
iii) La recopilación y documentación de conocimientos locales y tradicionales; | UN | `3` جمع المعارف المحلية والتقليدية وتوثيقها؛ |
Además, los conocimientos locales y tradicionales pueden servir de base de información y validar los planes nacionales y regionales. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للخطط الوطنية والإقليمية أن تستنير بالمعارف المحلية والتقليدية وتستمد منها صلاحيتها. |
- Intercambio de información sobre conocimientos locales y tradicionales (art. 16 g)). | UN | º تبادل المعلومات المتعلقة بالمعرفة المحلية والتقليدية )المادة ٦١ )ز(( |
La Oficina de Lucha contra la Desertificación y la Sequía (ONURS), en colaboración con asociados nacionales, organizó una competición el año pasado en 25 países afectados, centrando la atención en las tecnologías locales y tradicionales para combatir la desertificación y mitigar los efectos de la sequía. | UN | وفي العام الماضي، نظم مكتب مكافحة التصحر والجفاف بالتعاون مع الشركاء الوطنيين في ٢٥ بلدا تأثرت بالتصحر والجفاف، مسابقة تركز على التكنولوجيات المحلية والتقليدية لمكافحة التصحر وللتخفيف من آثار الجفاف. |
Es preciso garantizar que las políticas encaminadas a promover la contribución de los conocimientos locales y tradicionales sean coherentes con otras políticas sociales, económicas e intersectoriales. | UN | وهناك حاجة إلى ضمان اتساق السياسات الرامية إلى تعزيز مساهمة المعارف المحلية والتقليدية مع السياسات الاجتماعية والاقتصادية والسياسات المتعددة القطاعات. |
El PNUMA coopera con otros organismos en la identificación y difusión de técnicas satisfactorias sobre la conservación de los suelos y del agua, y colabora con el Centro de Investigaciones para el Desarrollo del Canadá para conocer indicadores locales y tradicionales. | UN | وانضم برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى جهات أخرى لتعيين ونشر التقنيات الناجحة لحفظ التربة والمياه، وهو يتعاون مع مركز البحوث الإنمائية الدولية في كندا لتعيين المؤشرات المحلية والتقليدية. |
Además, intensificará sus esfuerzos por continuar mejorando los mecanismos de reconciliación tradicionales y locales para mitigar conflictos no relacionados con la política, y promover la cohesión social y una cultura de paz. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستزيد جهودها الرامية إلى تعزيز آليات المصالحة المحلية والتقليدية في سياق تخفيف حدة المنازعات غير السياسية وتشجيع التماسك الاجتماعي وثقافة السلام. |
Según el párrafo 2 de dicho artículo, las partes deben facilitar el intercambio de información, entre otras cosas, sobre los conocimientos autóctonos y tradicionales por sí solos y en combinación con las tecnologías mencionadas en el párrafo 1 del artículo 16. | UN | وتفرض المادة 17-2 على الأطراف تيسير تبادل المعلومات في مجالات منها المعرفة المحلية والتقليدية في حد ذاتها، وفي مجال الجمع بينها وبين التكنولوجيا المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 16. |
La Comisión también alentó a los gobiernos a que reunieran la información pertinente para la adopción de decisiones en favor del desarrollo sostenible, y a que proporcionaran acceso a dicha información, en particular datos desglosados por sexo, y a que incorporan los conocimientos indígenas y tradicionales en las bases de datos que se utilizaban para la adopción de decisiones. | UN | كما شجعت اللجنة الحكومات على جمع المعلومات ذات الصلة الخاصة باتخاذ القرار فيما يتعلق بالتنمية المستدامة، بما في ذلك البيانات المصنفة حسب الجنس، وإتاحة إمكانية الحصول على تلك المعلومات. مع دمج المعارف المحلية والتقليدية في قواعد المعلومات الخاصة باتخاذ القرار. |
9. A los efectos del presente documento y de la presente reunión, se emplea la expresión " conocimientos tradicionales " para referirse a " los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las comunidades indígenas y locales que entrañen estilos tradicionales de vida " , así como a " las tecnologías autóctonas y tradicionales " (artículos 8 j) y 18.4 del CDB). | UN | 9- لأغراض هذه الورقة وأغراض الاجتماع، يقصد بمصطلح " المعارف التقليدية " " معارف المجتمعات الأصلية والمحلية وابتكاراتها وممارساتها التي تجسد أساليب الحياة التقليدية " بالإضافة إلى " التكنولوجيات المحلية والتقليدية " (اتفاقية التنوع البيولوجي، المادة 8(ي) والمادة 8(ي)-4)(1). |
También se debe reconocer el valor del conocimiento local y tradicional de cara al consumo y la producción sostenibles. | UN | ولا بد من الاعتراف بقيمة المعارف المحلية والتقليدية بالنسبة لأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة. |
Padres, tutores, profesores y maestros, autoridades públicas, locales o tradicionales y el resto de la sociedad debían tener la posibilidad de participar en la protección efectiva de los derechos del niño. | UN | وينبغي أن يكون الآباء والمدرسون الخصوصيون والمعلمون والسلطات العامة والسلطات المحلية والتقليدية وكل شخص آخر قادرين على المشاركة في حماية حقوق الطفل حماية فعالة. |
Es esencial a este respecto el reconocimiento y la integración de los conocimientos locales, tradicionales e indígenas. | UN | ومن الضروري الاعتراف بالمعارف المحلية والتقليدية ومعارف السكان الأصليين وإدماجها في هذا الصدد. |