| No parecen darse cuenta de la difícil situación en la que están. | Open Subtitles | لذا يبدوا أنكم لا تقدروا قدر المحنة التي أنتم بها |
| Mi única esperanza, tras toda terrible experiencia es que el Sr. Y la Sra. Harris puedan dar la tragedia por concluida. | Open Subtitles | ينفيها بكل بساطة, مثل عود ثقاب في الريح أملي الوحيد الآن وكنتيجة لهذه المحنة هو أن السّيد والسّيدة |
| Sin duda servirá para que los que se han hecho con el poder se den cuenta de que su acción no mitigará el sufrimiento de su país. | UN | ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم. |
| Pero durante esa prueba traumática, aprendí que hay diferencias que simplemente son un asco y es difícil encontrar algo positivo en ellas. | TED | ولكني تعلمت خلال هذه المحنة الصادمة أن هناك اختلافات نتقبلها ببساطة ومن الصعب أن تجد إيجابية في هذه الاختلافات |
| Encomiamos al pueblo palestino por su valor y perseverancia ante tal adversidad. | UN | ونحن نشيد بالشعب الفلسطيني على شجاعته وصبره إزاء هذه المحنة. |
| Su Gobierno expresa su persistente apoyo a la labor de la Organización a pesar de las graves dificultades financieras actuales de la economía de Indonesia. | UN | وأعرب عن استمرار حكومته في مساندة أعمال المنظمة، رغم المحنة المالية التي يمر بها الاقتصاد اﻹندونيسي في الوقت الراهن. |
| Nuestro Gobierno trabajará con un espíritu de solidaridad con la comunidad mundial en la lucha contra este flagelo. | UN | وستعمل حكومتنا في جو من التضامن مع المجتمع الدولي لمكافحة تلك المحنة. |
| La difícil situación de las mujeres y los niños se ha vuelto crítica. | UN | وقد بلغت المحنة التي تحيق بالنساء واﻷطفال درجة موئسة. |
| Señaló también la difícil situación de las víctimas masculinas de agresiones sexuales. | UN | ووجهت اللجنة الانتباه أيضا الى المحنة الخفية لضحايا الاعتداء الجنسي من الذكور. |
| En el informe se hace hincapié en la difícil situación que aflige obviamente a la población afectada y en nuestra obligación moral de darles apoyo. | UN | ويركز هذا التقرير على المحنة الحالية الواضحة التي يعيشها السكان المتأثرون وعلى التزامنا اﻷخلاقي بدعمهم. |
| Mi única esperanza, tras toda terrible experiencia es que el Sr. Y la Sra. Harris puedan dar la tragedia por concluida. | Open Subtitles | ينفيها بكل بساطة, مثل عود ثقاب في الريح أملي الوحيد الآن وكنتيجة لهذه المحنة هو أن السّيد والسّيدة |
| Todos los desarraigados, ya sean los desplazados internos o los que salen del país y se convierten en refugiados, se enfrentan a la misma penosa experiencia. | UN | ويواجه السكان المقتلعون من ديارهم، سواء كانوا مشردين داخليا أو تركوا البلد وأصبحوا لاجئين، المحنة نفسها. |
| Comparte el sufrimiento de toda la población, sometida a tan duro trance. | UN | وهو يشاطر السكان جميعهم آلامهم وهم يمرون بهذه المحنة القاسية. |
| Las promesas infundadas o las declaraciones grandilocuentes no aliviarán el sufrimiento de los pobres. | UN | وليس من شأن عبارات التقوى أو اﻹعلانات النبيلة التخفيف من المحنة التي يعيشها الفقراء. |
| Argelia acompaña en el sentimiento al pueblo libanés y a sus dirigentes en esta dura prueba. | UN | وتعرب الجزائر عن تعاطفها العميق مع شعب لبنان ومع قادته في هذه المحنة اﻷليمة. |
| Este es el tipo de adversidad que me hizo el hombre que soy hoy. | Open Subtitles | هذه هى نوعية المحنة التي جعلت مني الرجل الذي أنا عليه اليوم |
| Es evidente que Tayikistán, su pueblo y su Estado lograron vencer esas dificultades gracias, en gran medida, al apoyo de la comunidad internacional. | UN | وبطبيعة الحال يعود الفضل الأكبر في تجاوز طاجيكستان شعبا ودولة تلك المحنة إلى دعم المجتمع الدولي. |
| La comunidad internacional debe adoptar las medidas de prevención y precaución necesarias para evitar ese flagelo. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير الوقائية اللازمة لتجنب هذه المحنة. |
| Si se sigue por este camino, la desigualdad dejará de ser el dilema que es hoy en día. | UN | فلو اتبع هذا الدرب لما بقيت ظروف انعدام المساواة تشكل تلك المحنة التي نشهدها اليوم. |
| Desearía señalar a su amable atención la grave situación en que se hallan los 1,2 millones de desplazados azerbaiyanos que constituyen el 14% de la población del país y que están sujetos, en su patria, a condiciones de vida espantosas y que mueven a consternación. | UN | أود أن استرعي انتباه سعادتكم إلى المحنة التي يعيشها ١,٢ مليون متشرد إذربيجاني، يمثلون ١٤ في المائة من سكان البلد، ويعيشون ظروفا مروعة وأليمة في بلدهم. |
| ¿Es mucho pedir que la segunda tribulación... sea más fácil que la primera? | Open Subtitles | هل من الكثير طلب ان تكون المحنة الثانية أسهل من الأولى؟ |
| Todos los rehenes regresaron al Servicio Diplomático de EEUU, después de su calvario en Irán. | Open Subtitles | تم إعادة كل الموظفين في الخدمة الديبلوماسية الامريكية الذين عاشو المحنة في إيران |
| A medida que sigue aumentando casi a diario el número de muertos y crece cada vez más la destrucción, la crisis humanitaria que sufre el pueblo palestino también se sigue intensificando. | UN | ولما كانت أعداد القتلى تزداد بشكل يكاد أن يكون يوميا وأعمال التدمير تتصاعد على نحو مستمر، فإن المحنة الإنسانية التي يكابدها الشعب الفلسطيني تزداد أيضا حدة. |
| Aquí, en territorio estadounidense, Francia desea expresar su pesar por la tragedia que ha asolado a Louisiana, Alabama y Mississippi. | UN | وهنا، على الأرض الأمريكية، تود فرنسا أن تعرب عن حزنها حيال المحنة التي حلت بلويزيانا وألباما وميسيسبي. |
| El equipo también examinaría la penosa situación de las mujeres de solaz (Jugun Ianfu) durante la segunda guerra mundial. | UN | كما سينظر فريق تقصي الحقائق في المحنة التي عانتها " نساء الترفيه " خلال الحرب العالمية الثانية. |
| Profundamente alarmado y preocupado por la magnitud de los sufrimientos de las víctimas inocentes del conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina, | UN | وإذ يساوره بالغ الجزع والقلق إزاء جسامة المحنة الانسانية لضحايا النزاع اﻷبرياء في جمهورية البوسنة والهرسك، |