"المحنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • difícil situación
        
    • experiencia
        
    • sufrimiento
        
    • prueba
        
    • adversidad
        
    • dificultades
        
    • flagelo
        
    • dilema
        
    • la grave situación
        
    • tribulación
        
    • calvario
        
    • crisis
        
    • tragedia
        
    • penosa situación
        
    • sufrimientos
        
    No parecen darse cuenta de la difícil situación en la que están. Open Subtitles لذا يبدوا أنكم لا تقدروا قدر المحنة التي أنتم بها
    Mi única esperanza, tras toda terrible experiencia es que el Sr. Y la Sra. Harris puedan dar la tragedia por concluida. Open Subtitles ينفيها بكل بساطة, مثل عود ثقاب في الريح أملي الوحيد الآن وكنتيجة لهذه المحنة هو أن السّيد والسّيدة
    Sin duda servirá para que los que se han hecho con el poder se den cuenta de que su acción no mitigará el sufrimiento de su país. UN ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم.
    Pero durante esa prueba traumática, aprendí que hay diferencias que simplemente son un asco y es difícil encontrar algo positivo en ellas. TED ولكني تعلمت خلال هذه المحنة الصادمة أن هناك اختلافات نتقبلها ببساطة ومن الصعب أن تجد إيجابية في هذه الاختلافات
    Encomiamos al pueblo palestino por su valor y perseverancia ante tal adversidad. UN ونحن نشيد بالشعب الفلسطيني على شجاعته وصبره إزاء هذه المحنة.
    Su Gobierno expresa su persistente apoyo a la labor de la Organización a pesar de las graves dificultades financieras actuales de la economía de Indonesia. UN وأعرب عن استمرار حكومته في مساندة أعمال المنظمة، رغم المحنة المالية التي يمر بها الاقتصاد اﻹندونيسي في الوقت الراهن.
    Nuestro Gobierno trabajará con un espíritu de solidaridad con la comunidad mundial en la lucha contra este flagelo. UN وستعمل حكومتنا في جو من التضامن مع المجتمع الدولي لمكافحة تلك المحنة.
    La difícil situación de las mujeres y los niños se ha vuelto crítica. UN وقد بلغت المحنة التي تحيق بالنساء واﻷطفال درجة موئسة.
    Señaló también la difícil situación de las víctimas masculinas de agresiones sexuales. UN ووجهت اللجنة الانتباه أيضا الى المحنة الخفية لضحايا الاعتداء الجنسي من الذكور.
    En el informe se hace hincapié en la difícil situación que aflige obviamente a la población afectada y en nuestra obligación moral de darles apoyo. UN ويركز هذا التقرير على المحنة الحالية الواضحة التي يعيشها السكان المتأثرون وعلى التزامنا اﻷخلاقي بدعمهم.
    Mi única esperanza, tras toda terrible experiencia es que el Sr. Y la Sra. Harris puedan dar la tragedia por concluida. Open Subtitles ينفيها بكل بساطة, مثل عود ثقاب في الريح أملي الوحيد الآن وكنتيجة لهذه المحنة هو أن السّيد والسّيدة
    Todos los desarraigados, ya sean los desplazados internos o los que salen del país y se convierten en refugiados, se enfrentan a la misma penosa experiencia. UN ويواجه السكان المقتلعون من ديارهم، سواء كانوا مشردين داخليا أو تركوا البلد وأصبحوا لاجئين، المحنة نفسها.
    Comparte el sufrimiento de toda la población, sometida a tan duro trance. UN وهو يشاطر السكان جميعهم آلامهم وهم يمرون بهذه المحنة القاسية.
    Las promesas infundadas o las declaraciones grandilocuentes no aliviarán el sufrimiento de los pobres. UN وليس من شأن عبارات التقوى أو اﻹعلانات النبيلة التخفيف من المحنة التي يعيشها الفقراء.
    Argelia acompaña en el sentimiento al pueblo libanés y a sus dirigentes en esta dura prueba. UN وتعرب الجزائر عن تعاطفها العميق مع شعب لبنان ومع قادته في هذه المحنة اﻷليمة.
    Este es el tipo de adversidad que me hizo el hombre que soy hoy. Open Subtitles هذه هى نوعية المحنة التي جعلت مني الرجل الذي أنا عليه اليوم
    Es evidente que Tayikistán, su pueblo y su Estado lograron vencer esas dificultades gracias, en gran medida, al apoyo de la comunidad internacional. UN وبطبيعة الحال يعود الفضل الأكبر في تجاوز طاجيكستان شعبا ودولة تلك المحنة إلى دعم المجتمع الدولي.
    La comunidad internacional debe adoptar las medidas de prevención y precaución necesarias para evitar ese flagelo. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير الوقائية اللازمة لتجنب هذه المحنة.
    Si se sigue por este camino, la desigualdad dejará de ser el dilema que es hoy en día. UN فلو اتبع هذا الدرب لما بقيت ظروف انعدام المساواة تشكل تلك المحنة التي نشهدها اليوم.
    Desearía señalar a su amable atención la grave situación en que se hallan los 1,2 millones de desplazados azerbaiyanos que constituyen el 14% de la población del país y que están sujetos, en su patria, a condiciones de vida espantosas y que mueven a consternación. UN أود أن استرعي انتباه سعادتكم إلى المحنة التي يعيشها ١,٢ مليون متشرد إذربيجاني، يمثلون ١٤ في المائة من سكان البلد، ويعيشون ظروفا مروعة وأليمة في بلدهم.
    ¿Es mucho pedir que la segunda tribulación... sea más fácil que la primera? Open Subtitles هل من الكثير طلب ان تكون المحنة الثانية أسهل من الأولى؟
    Todos los rehenes regresaron al Servicio Diplomático de EEUU, después de su calvario en Irán. Open Subtitles تم إعادة كل الموظفين في الخدمة الديبلوماسية الامريكية الذين عاشو المحنة في إيران
    A medida que sigue aumentando casi a diario el número de muertos y crece cada vez más la destrucción, la crisis humanitaria que sufre el pueblo palestino también se sigue intensificando. UN ولما كانت أعداد القتلى تزداد بشكل يكاد أن يكون يوميا وأعمال التدمير تتصاعد على نحو مستمر، فإن المحنة الإنسانية التي يكابدها الشعب الفلسطيني تزداد أيضا حدة.
    Aquí, en territorio estadounidense, Francia desea expresar su pesar por la tragedia que ha asolado a Louisiana, Alabama y Mississippi. UN وهنا، على الأرض الأمريكية، تود فرنسا أن تعرب عن حزنها حيال المحنة التي حلت بلويزيانا وألباما وميسيسبي.
    El equipo también examinaría la penosa situación de las mujeres de solaz (Jugun Ianfu) durante la segunda guerra mundial. UN كما سينظر فريق تقصي الحقائق في المحنة التي عانتها " نساء الترفيه " خلال الحرب العالمية الثانية.
    Profundamente alarmado y preocupado por la magnitud de los sufrimientos de las víctimas inocentes del conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina, UN وإذ يساوره بالغ الجزع والقلق إزاء جسامة المحنة الانسانية لضحايا النزاع اﻷبرياء في جمهورية البوسنة والهرسك،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more