"المخاوف بشأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • preocupaciones por
        
    • preocupación sobre
        
    • preocupación por la
        
    • preocupación respecto
        
    • las preocupaciones acerca
        
    • las preocupaciones relativas
        
    • la preocupación
        
    • dudas en cuanto
        
    • preocupación por el
        
    • preocupaciones acerca de
        
    • temores acerca
        
    • temores sobre la
        
    • inquietudes sobre
        
    • los temores sobre
        
    • planteado preocupaciones relativas
        
    Como se ha mencionado anteriormente, el aumento espectacular de las inversiones en China ha incrementado también las preocupaciones por un sobrecalentamiento de la economía. UN وعلى نحو ما نوقش أعلاه، فإن نمو الاستثمارات اللافت للنظر في الصين زاد من المخاوف بشأن التسارع المحموم لهذا النمو.
    Creo que la preocupación sobre dos Estados albaneses en los Balcanes es xenófoba. UN وأعتقد أن المخاوف بشأن وجود دولتين ألبانيتين مستقلتين في منطقة البلقان ليست إلا تعبيرا عن مشاعر كراهية الأجنبي.
    La preocupación por la calidad del aire local también ha motivado medidas para limitar las emisiones de CO2 de la generación de electricidad o del transporte, que también pueden contribuir a la reducción de las emisiones de CO2. UN وكانت المخاوف بشأن نوعية الهواء المحلي وراء اتخاذ تدابير للحد من انبعاثات ثنائي أكسيد الكبريت من توليد الكهرباء أو النقل والتي قد تؤدي أيضاً إلى انخفاض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    Aumentó la preocupación respecto del terrorismo nuclear. UN فتصاعدت المخاوف بشأن الإرهاب النووي.
    De esa manera se corregiría la actual sobrevaloración del yuan y se disiparían las preocupaciones acerca de su posible devaluación. UN وسيفضي ذلك إلى تصحيح المغالاة الحالية في قيمة اليوان وتبديد المخاوف بشأن احتمال تخفيض قيمته.
    Observación: Para equilibrar las preocupaciones relativas a los elementos detonantes, se propone la adopción de decisiones mediante consenso. UN تعليق: لإزالة المخاوف بشأن آليات التشغيل الأوتوماتي للإجراءات يقترح صنع القرار بتوافق الآراء.
    Compartimos la preocupación por los aspectos humanitarios de la cuestión. UN ونتشاطر المخاوف بشأن الجوانب الإنسانية لهذه المسألة.
    El Comité también se muestra preocupado por el hecho de que las leyes relativas a la libertad de expresión y asociación, así como algunos artículos de la Ley sobre el trabajo infantil, plantean dudas en cuanto a su compatibilidad con las disposiciones de la Convención. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إذ أن القوانين المتصلة بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وبعض أجزاء من قانون عمل الطفل تثير المخاوف بشأن اتساقها مع أحكام الاتفاقية.
    Esta esfera está evolucionando debido a la creciente preocupación por el impacto que tienen las empresas en la sociedad, especialmente como resultado de la liberalización y la globalización. UN ويعد هذا المجال من المسؤولية في تطور نتيجة تزايد المخاوف بشأن أثر الشركات في المجتمع، لا سيما بعد التحرير والعولمة.
    Desde entonces muchas cosas han pasado. Todos los Estados comparten los temores acerca de las armas de destrucción en masa, la no proliferación nuclear y el terrorismo nuclear. Mientras existan las armas nucleares continuarán las pesadillas. UN وقال إن العالم شهد الكثير منذئذ، ما جعل كافة الدول تشاطر المخاوف بشأن أسلحة الدمار الشامل، وعدم انتشار الأسلحة النووية، والإرهاب النووي، وأضاف أن الكوابيس ستستمر طالما ظلت هناك أسلحة نووية.
    Teniendo en cuenta los crecientes temores sobre la sostenibilidad fiscal y los posibles déficits de financiación, el Gobierno ha hecho mayor hincapié, acertadamente, en el crecimiento económico como prioridad básica. UN وبالنظر إلى تزايد المخاوف بشأن الاستدامة المالية، واحتمال نشوء ثغرات في التمويل، أخذت الحكومة، ومعها الحق في ذلك، تشدد بصورة متزايدة على النمو الاقتصادي باعتباره من الأولويات الرئيسية.
    Podemos resumirlos en los dos aspectos siguientes: en primer lugar, esta Conferencia no puede eludir las cuestiones que preocupan a las delegaciones, sino que debe abordarlas y resolverlas concienzudamente mediante un debate amplio, serio y exhaustivo; y en segundo lugar, la delegación del Pakistán ha manifestado diversas inquietudes sobre la seguridad de su país. UN وأعتقد أنهما بالإجمال سعا إلى إثارة نقطتيْن اثنتين، وهما: أولاً، أن هذا المؤتمر لا يستطيع أن يراوغ بشأن قضايا هي موضع قلق بالنسبة لوفود، بل عليه أن يعالجها ويبتّ فيها بوحي من الضمير من خلال مناقشات واسعة وجادَّة ومستفيضة؛ وثانياً، أن وفد باكستان أعرب عن عدد من المخاوف بشأن أمن بلده.
    Aunque esta participación ha contribuido a menguar los temores sobre la marginación del continente, queda por ver si la función de África en las nuevas instituciones de gobernanza mundial imprimirá fuerza a su opinión colectiva sobre los asuntos mundiales o si las invitaciones selectivas más bien fragmentarán las posiciones africanas. UN ولئن أسهمت هذه المشاركة في الحدّ من المخاوف بشأن تهميش أفريقيا، فإنّه لم يتبيّن بعد ما إذا كان دور أفريقيا في المؤسسات الجديدة للحوكمة العالمية سيُعزِّز صوتها الجماعي في الشؤون العالمية أم أنّ الدعوة الانتقائية يمكن أن تؤدي في واقع الأمر إلى تشتيت مواقف أفريقيا.
    Pero las preocupaciones por la liberalización de los tipos de interés calaron más hondo, incluso en el nivel de la teoría económica. UN غير أن المخاوف بشأن تحرير سعر الفائدة قائمة بشكل أعمق حتى على مستوى النظريات الاقتصادية.
    Dijeron que, en su opinión, eso podría ayudar a disipar las preocupaciones por la superposición de tareas con otras organizaciones, poner de relieve las ventajas comparativas del PNUD y mantener a la organización centrada en su mandato. UN وارتأت أن من شأن ذلك أن يساعد على تهدئة المخاوف بشأن التداخل مع المنظمات الأخرى، ويبرز المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي ويُمكّن المنظمة من تركيز اهتمامها على ولايتها.
    El reciente acuerdo de la deuda es una jugada en la dirección equivocada. Ha habido mucha preocupación sobre el contagio financiero entre Europa y los Estados Unidos. News-Commentary كان هناك قدر كبير من المخاوف بشأن انتقال العدوى المالية بين أوروبا وأميركا. وفي نهاية المطاف، لعب سوء الإدارة المالية في أميركا دوراً بالغ الأهمية في إحداث المشاكل الأوروبية، ولن تكون الاضطرابات المالية في أوروبا مفيدة بالنسبة للولايات المتحدة ـ وخاصة في ضوء هشاشة النظام المصرفي الأميركي والدور المستمر الذي يلعبه في في سندات مقايضة سندات الائتمان غير الشفافة.
    La UNCTAD ha expresado preocupación por la sostenibilidad de la deuda. UN 30 - وأثار الأونكتاد المخاوف بشأن القدرة على تحمل الدين.
    Ejemplo de la preocupación respecto de la administración de justicia son dos casos destacados que han sido seguidos de cerca por la MONUC. UN 52 - وتجسدت المخاوف بشأن إقامة العدل في قضيتين بارزتين رصدتهما البعثة عن كثب.
    Algunas de las disposiciones del artículo 16 podrían disipar las preocupaciones acerca de la posibilidad de que haya abuso de poder por parte del Fiscal. UN وقال ان بعض أحكام المادة ٦١ قد تبدد المخاوف بشأن احتمال اساءة استعمال المدعي العام للسلطة .
    Observación: Para equilibrar las preocupaciones relativas a los elementos detonantes, se propone la adopción de decisiones mediante consenso. UN تعليق: لإزالة المخاوف بشأن آليات التشغيل الأوتوماتي للإجراءات يقترح صنع القرار بتوافق الآراء.
    El Comité también se muestra preocupado por el hecho de que las leyes relativas a la libertad de expresión y asociación, así como algunos artículos de la Ley sobre el trabajo infantil, plantean dudas en cuanto a su compatibilidad con las disposiciones de la Convención. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إذ أن القوانين المتصلة بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وبعض أجزاء من قانون عمل الطفل تثير المخاوف بشأن اتساقها مع أحكام الاتفاقية.
    No obstante, sigue habiendo gran preocupación por el riesgo de secuestro. UN ومع ذلك، لا تزال المخاوف بشأن الاختطاف مرتفعة.
    Desde entonces muchas cosas han pasado. Todos los Estados comparten los temores acerca de las armas de destrucción en masa, la no proliferación nuclear y el terrorismo nuclear. Mientras existan las armas nucleares continuarán las pesadillas. UN وقال إن العالم شهد الكثير منذئذ، ما جعل كافة الدول تشاطر المخاوف بشأن أسلحة الدمار الشامل، وعدم انتشار الأسلحة النووية، والإرهاب النووي، وأضاف أن الكوابيس ستستمر طالما ظلت هناك أسلحة نووية.
    El objetivo de las medidas de fomento de la confianza, enunciado en la Declaración Final de la Segunda Conferencia de Examen (BWC/CONF.II/13/II, 1986), es prevenir o reducir las ambigüedades, dudas y sospechas y aplacar las inquietudes sobre el incumplimiento. UN والهدف من تدابير بناء الثقة، على النحو الوارد في الإعلان الختامي للمؤتمر الاستعراضي الثاني (BWC/CONF.II/13/II, 1986)، هو منع أو تقليل مواطن الغموض والشكوك والشبهات وتبديد المخاوف بشأن عدم الامتثال.
    Y sin embargo, si bien la burocratización de la ciencia alimentó los temores sobre su poder de atracción para pensadores talentosos, no deberíamos ser excesivamente pesimistas. Sin duda, mucha gente lamentó la pérdida de mentes brillantes a manos del sector financiero en las últimas décadas. News-Commentary ورغم أن إضفاء الطابع البيروقراطي على العلم كان سبباً في تأجيج المخاوف بشأن جاذبيته في نظر المفكرين الموهوبين، فلا ينبغي لنا أن نستغرق في التشاؤم. لا شك أن العديد من الناس أعربوا عن أسفهم لخسارة العقول اللامعة لصالح القطاع المالي على مدى العقود القليلة الماضية، ولكن ربما كان من الواجب علينا أن ننظر إلى هذا باعتباره ضربة حظ لأن هؤلاء العباقرة خلقوا فوضاهم في مكان آخر.
    Tanto el ICC como ACAT/IPEN (ICC 2014a y ACAT/IPEN, 2014) han planteado preocupaciones relativas a los impactos en la salud humana y el medio ambiente del CCA, al señalar contiene sustancias muy tóxicas y carcinógenas y, por consiguiente, causa preocupación que estas sustancias lleguen al medio ambiente natural. UN 93 - لقد أثار كلٌ من المجلس الكيميائي الهندي ومنظمة العمل المجتمعي بألاسكا المعنية بالمواد السامة/الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابت ICC)، 2014أ وACAT/IPEN، 2014) المخاوف بشأن الآثار التي تتركها زرنيخات النحاس الكروماتية على البيئة وعلى صحة الإنسان، حيث أشاروا إلى أن زرنيخات النحاس الكروماتية تحتوي على مواد شديدة السمية ومسرطنة مع المخاوف من وصول هذه المواد إلى البيئة الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more