44. Entre los actos de violencia que se perpetran contra las mujeres en tiempo de guerra siguen figurando crímenes aborrecibles que deben conmover la conciencia de la humanidad. | UN | 44- إن العنف الذي يُرتكب ضد المرأة أثناء الحرب لا يزال يشتمل على جرائم مروعة يجب أن يهتز لها ضمير الإنسانية. |
Las organizaciones no gubernamentales se han movilizado para defender los derechos de las mujeres en los conflictos armados. | UN | 105 - وقد استنفرت منظمات غير حكومية للدفاع عن حقوق المرأة أثناء الصراعات المسلحة. |
En el capítulo V del Código se examinaba la cuestión de la mujer y el trabajo, incluidos los derechos de la mujer durante el embarazo y la maternidad. | UN | ويتناول الفصل الخامس من القانون المسائل المتعلقة بالمرأة والعمل بما في ذلك حقوق المرأة أثناء الحمل والأمومة. |
El empleador está obligado a conservar el puesto de la mujer durante el período en que ella se beneficie de la licencia de maternidad con sueldo pagado. | UN | ورب العمل ملزم بالاحتفاظ بوظيفة المرأة أثناء فترة تمتُّعها بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
La atención de las mujeres durante el embarazo y el parto ha sido una prioridad; como resultado, la mortalidad infantil se ha reducido a niveles muy bajos. | UN | وكانت رعاية المرأة أثناء الحمل والولادة من اﻷولويات، ونتيجة لذلك بلغت وفيات الرضع مستويات منخفضة جدا. |
Comisión de la Condición Jurídica y Social de la mujer en su 37º período de sesiones | UN | لجنة مركز المرأة أثناء دورتها السابعة والثلاثين |
Hay disposiciones relativas a la protección del pudor, la prevención de riesgos de muerte o accidentes y los derechos de la mujer en el período del alumbramiento. | UN | وهناك أحكام تتعلق بحماية الحياء العام، ومنع اﻷخطار التي تهدد الحياة والحوادث، وحقوق المرأة أثناء السجن. |
Proporciónense datos sobre el número de personas procesadas y condenadas por actos de violencia contra mujeres durante el conflicto. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص الذين تمت محاكمتهم ومعاقبتهم على العنف ضد المرأة أثناء النزاع. |
Pese a que los casos de violencia contra las mujeres en los conflictos armados son cada vez más conocidos y están ampliamente documentados, nuestra respuesta colectiva sigue siendo inadecuada en comparación con la magnitud de esa violencia. | UN | ومع أن حدوث أعمال العنف ضد المرأة أثناء الصراعات المسلحة يحظى الآن بإقرار متزايد وتوثيق على نطاق واسع، فإن تصدينا الجماعي له مقارنة مع ضخامته ما زال غير كافٍ. |
El Ministerio para el adelanto de la mujer, la infancia y la familia es responsable de gestionar las denuncias relacionadas con las violaciones de los derechos de las mujeres al empleo y de representar a las mujeres en los procedimientos judiciales pertinentes. | UN | وأضافت أن وزارة النهوض بالمرأة وحماية الطفل والأسرة مسؤولة عن النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق المرأة في العمل وتمثيل المرأة أثناء الإجراءات القانونية ذات الصلة. |
Los oradores destacaron la particular vulnerabilidad de las mujeres en situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto, así como la necesidad de hacer frente a la violencia que se infligía a las mujeres durante los conflictos, la cual no solía cesar una vez resueltos los conflictos. | UN | وأبرز المتكلمون أيضا هشاشة حال النساء في حالات النـزاع وما بعد انتهاء النـزاع، وشدّدوا على ضرورة معالجة العنف الذي تتعرض لـه المرأة أثناء النـزاعات وكثيرا ما يستمر بعد فض النـزاع. |
Sin embargo, la Ley no contempla la protección de la mujer durante el embarazo, en los tipos de trabajo que puedan ser perjudiciales para ellas. | UN | إلا أن القانون لا يعتبر حماية المرأة أثناء الحمل من مخاطر أنواع العمل التي قد تكون ضارة للحامل. |
La salud de la mujer durante el embarazo, el parto y el posparto | UN | صحة المرأة أثناء الحمل والولادة وما بعد الولادة: |
i) Programa de atención maternoinfantil y planificación familiar, orientado a proteger la salud de la mujer durante el embarazo, el parto y el puerperio y del niño desde su etapa intrauterina hasta los 5 años. | UN | `١` برنامج تخطيطي لﻷمومة وصحة الطفل واﻷسرة، ويستهدف حماية صحة المرأة أثناء الحمل والولادة وما بعدها، وحماية الطفل منذ وجوده في الرحم حتى الخمس سنوات من عمره. |
En este contexto, en 1998 se publicó una guía práctica sobre los derechos de las mujeres durante el embarazo, en colaboración con el Fondo de Población de las Naciones Unidas. | UN | وكذلك تم في 1998 نشر دليل عملي بشأن حقوق المرأة أثناء فترة الحمل، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Hubo falta de datos desglosados por sexo, incluso sobre la salud de las mujeres durante las fases de conflicto y posterior a los conflictos, y sobre los delitos, la trata de mujeres y el uso indebido de drogas. | UN | وكان هناك نقص في البيانات المصنفة حسب نوع الجنس بما فيها البيانات المتعلقة بصحة المرأة أثناء مرحلتي النزاع وما بعد النزاع، والجريمة، والاتجار بالنساء وإساءة استعمال المخدرات. |
Se continuaron preparando guías prácticas básicas sobre la atención de la mujer en el embarazo y el parto. | UN | ويجري وضع توجيهات متعلقة بالممارسات اﻷساسية لرعاية المرأة أثناء الحمل والولادة. |
Proporciónense datos sobre el número de personas procesadas y condenadas por actos de violencia contra mujeres durante el conflicto. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص الذين تمت محاكمتهم ومعاقبتهم على العنف ضد المرأة أثناء النزاع. |
Preocupa profundamente al Gobierno de la República de Corea el incremento de la violación sexual sistemática de mujeres durante el conflicto armado. | UN | وأعرب المتحدث عن قلق حكومته العميق حيال الزيادة المنهجية لممارسة اغتصاب المرأة أثناء النزاعات المسلحة. |
¿Hasta cuando continuará el mundo haciendo caso omiso de las lágrimas derramadas por las mujeres durante los conflictos armados? | UN | - وإلى متى سيظل العالم يتجاهل دموع المرأة أثناء النزاعات المسلحة؟ |
A lo largo de su visita oyó hablar constantemente de casos de violencia de que eran víctimas las mujeres tanto durante el proceso migratorio como en sus lugares de trabajo. | UN | وشكّلت تقارير العنف ضد المرأة أثناء عملية الهجرة وفي أماكن العمل موضوعاً ثابتاً على مدى زيارة المقرر الخاص. |