"المرتكبة في الماضي" - Translation from Arabic to Spanish

    • cometidas en el pasado
        
    • cometidos en el pasado
        
    • ocurridas en el pasado
        
    • del pasado
        
    De ahí la dificultad para abordar algunos capítulos de las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. UN وهذا ما يفسر الصعوبة التي صادفها المقرر الخاص في تناول بعض أشكال انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي.
    El Estado debe eliminar la vigencia legal de la Ley de Amnistía y asegurarse de que la misma siga sin aplicarse a las violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado. UN ينبغي للدولة الطرف أن توقف نفاذ قانون العفو وتضمن استمرار عدم تطبيقه على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي.
    136. Uno de los principales motivos de preocupación fue la cuestión relacionada con las atrocidades cometidas en el pasado. UN 136- ويتعلق أحد مواضيع الاهتمام الرئيسية بتناول الفظائع المرتكبة في الماضي.
    Como en muchos otros conflictos de este tipo, la cuestión de los crímenes cometidos en el pasado reciente y la impunidad de sus autores constituyen un serio obstáculo para el establecimiento de la confianza mutua. UN ٢٨ - وعلى غرار ما حدث في صراعات أخرى من هذا النوع، فإن مسألة الجرائم المرتكبة في الماضي القريب وعدم معاقبة مرتكبيها يمثلان عقبة كأداء تحول دون إقامة الثقة المتبادلة.
    También se produjeron otros acontecimientos con consecuencias para la rendición de cuentas por delitos cometidos en el pasado. UN 11 - وفي نفس الوقت، وقعت عدة أحداث أخرى لها تداعيات على المساءلة عن الجرائم المرتكبة في الماضي.
    Las violaciones de los derechos humanos ocurridas en el pasado UN معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في الماضي
    El discurso de odio, el vilipendio de un determinado grupo en los medios de difusión, la negación de los genocidios y de las atrocidades cometidas en el pasado constituyen la parte ideológica de las políticas excluyentes. UN ويمثل الخطاب الذي يبث الكراهية ولجوء وسائط الإعلام إلى تحقير جماعات معينة وإنكار جرائم الإبادة الجماعية والفظائع الشنيعة المرتكبة في الماضي الجانب العقائدي من سياسات إقصاء الآخرين.
    Lamentó la decisión de suprimir la Fiscalía Especial para los delitos cometidos contra movimientos sociales y políticos del pasado, encargada de investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. UN وأعربت عن أسفها للقرار الذي اتخذ لإلغاء مكتب المدعي الخاص المعني بالحركات السياسية والاجتماعية السابقة، المكلف بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي.
    D. Las violaciones de derechos cometidas en el pasado y la impunidad 58 - 68 13 UN دال - الانتهاكات المرتكبة في الماضي والإفلات من العقاب 58-68 19
    D. Las violaciones de derechos cometidas en el pasado y la impunidad UN دال- الانتهاكات المرتكبة في الماضي والإفلات من العقاب
    :: Asesoramiento de los mecanismos de justicia de transición y las autoridades nacionales competentes, mediante reuniones y comunicaciones escritas cada dos meses, sobre el registro y el examen de las denuncias, los testimonios de las víctimas y las pruebas de violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado UN :: إسداء المشورة إلى آليات العدالة الانتقالية والسلطات الوطنية المعنية، عن طريق عقد الاجتماعات وتوجيه الرسائل الخطية مرة كل شهرين، بشأن تسجيل ومعالجة الشكاوى وشهادات الضحايا والأدلة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي
    La rendición de cuentas también debe entenderse en un sentido más amplio, que abarque la responsabilidad política, jurídica y moral de las personas e instituciones por las violaciones cometidas en el pasado. UN 64 - وينبغي أيضا فهم المساءلة بمعنى أوسع نطاقا على أنها تشمل المسؤولية السياسية والقانونية والأخلاقية للأفراد والمؤسسات عن الانتهاكات المرتكبة في الماضي.
    Al someter debidamente a la justicia a los responsables de crímenes de guerra y de atrocidades cometidas en el pasado en lugares como Vukovar, Srebrenica y Rwanda, también estamos disuadiendo a quienes están dispuestos a hacer lo mismo, se proponen hacerlo o ya están haciéndolo en lugares como Darfur. UN وبالمقاضاة المناسبة والعادلة للمسؤولين عن جرائم الحرب والفظائع المرتكبة في الماضي في أماكن مثل فوكوفار وسربرنتسه ورواندا، إنما نثبط أيضا همة الآخرين المستعدين أو العازمين على إتيان نفس الأعمال اليوم - أو الضالعين فيها بالفعل - في أماكن مثل دارفور.
    Asegurar la rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos y los crímenes atroces cometidos en el pasado contribuye no solo a su prevención sino también al fomento de la credibilidad de las instituciones. UN ولا تُسهم كفالة المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم الفظيعة المرتكبة في الماضي في منع وقوعها فحسب، بل تبني أيضا مصداقية المؤسسات.
    La escasa capacidad del sistema judicial para luchar contra la impunidad en relación con los actos cometidos en el pasado podría ser otra causa de la recurrencia de las violencias políticas observadas con anterioridad a las elecciones presidenciales y legislativas. UN ومن الأسباب الأخرى التي قد تفسر تكرر أحداث العنف السياسي التي شهدها البلد قبل الانتخابات الرئاسية والتشريعية، عدم قدرة النظام القضائي على مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة في الماضي.
    El Embajador Cabral se refirió a las resoluciones del Consejo de Seguridad 1674 (2006) y 1894 (2009) relativas a la protección de civiles en los conflictos armados, en que se reafirma que es esencial poner fin a la impunidad para que una sociedad en conflicto o que se está recuperando de un conflicto pueda enfrentar la realidad de los abusos cometidos en el pasado y evitar esos abusos en el futuro. UN ثم أشار إلى قرارَي مجلس الأمن 1674 (2006) و 1894 (2009) بشأن حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، اللذين يؤكدان على أن إنهاء الإفلات من العقاب أمر أساسي لكي تتجاوز المجتمعات التي تشهد نزاعا أو تتعافى منه الانتهاكات المرتكبة في الماضي ولمنع تكرار هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Los participantes destacaron que la justicia y la paz sólo podían alcanzarse si las violaciones de los derechos humanos ocurridas en el pasado encontraban la respuesta adecuada y se sometía a los perpetradores a la acción de la justicia. UN أكد المشتركون على أنه لا يمكن تحقيق العدالة وإقرار السلام إلا إذا عولجت انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في الماضي معالجة سليمة وقُدم الذين ارتكبوا هذه الجرائم إلى ساحة العدالة.
    Las trágicas experiencias de violencia y atrocidades ocurridas en el pasado han ayudado a entender mejor las causas de la violencia y las razones por las que dicha violencia va en muchos casos dirigida deliberadamente contra grupos minoritarios, y a elaborar indicadores para predecir los incidentes violentos y facilitar la alerta temprana. UN وقد ساعدت التجارب المأساوية لأعمال العنف والفظائع المرتكبة في الماضي في التوصل إلى فهم أفضل لأسباب العنف ولكون الأقليات هي التي كثيرا ما تُستهدف، وفي إعداد مؤشرات لتوقع الحوادث العنيفة وتوفير الإنذار المبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more