"المرجو" - Translation from Arabic to Spanish

    • deseado
        
    • esperar
        
    • previsto
        
    • sírvase
        
    • deseados
        
    • deseable
        
    • previstos
        
    • deseada
        
    • sírvanse
        
    • esperada
        
    • que se persigue
        
    • que se realizarán
        
    • espera
        
    • esperaba
        
    • esperados
        
    En la esfera del desarme, cabe lamentar que los trabajos relativos al marco jurídico internacional del control de armamentos no hayan progresado al ritmo deseado. UN ففي مجال نزع السلاح، أعرب عن أسفه ﻷن العمل بشأن وضع إطار قانوني دولي لتحديد اﻷسلحة لم يحرز تقدما باﻹيقاع المرجو.
    razones el derecho internacional no ha desempeñado hasta ahora el papel deseado en las relaciones internacionales. UN فمن الضروري النظر في السبب الذي جعل القانون الدولي حتى اﻵن لا يؤدي الدور المرجو في العلاقات الدولية.
    Cabe esperar que en el próximo informe se muestren nuevos adelantos en la eliminación de la discriminación contra la mujer. UN وقالت إنه من المرجو أن يبين التقرير القادم المزيد من التقدم في القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Dado que se han previsto fondos para estas actividades por primera vez, es de esperar que se mantengan en el futuro. UN وبما أن أموالا قد توافرت لهذه اﻷنشطة للمرة اﻷولى، فمن المرجو أن يستمر ذلك في المستقبل.
    sírvase dar ejemplos pertinentes, de haberlos. UN المرجو أن تقدموا أمثلة على ذلك لو اقتضى الحال.
    Sin embargo, debido a la dispersión de los agentes y a la proliferación de proyectos reducidos, esas medidas no han surtido los efectos deseados. UN بيد أن هذه الجهود لم تعط الأثر المرجو نظراً لتشتت الجهات الفاعلة وتكاثر المشاريع الصغيرة.
    La ampliación del papel que sería deseable que el Organismo desempeñe se vería obstaculizada si no se contara con los recursos adecuados. UN إن توسيع الدور المرجو للوكالة سيتعرقل إذا لم تتوافر الموارد الوافية.
    El hecho de que normalmente sean los Estados poderosos quienes adopten las contramedidas puede servir de posible justificación para mantener una disposición manifiestamente parcial, pero no ha de surtir en ellos el efecto disuasorio deseado. UN والمبرر الممكن لﻹبقاء على هذا الحكم المتحيز بشكل ظاهر هو أن الدول القوية هي التي تتخذ عادة التدابير المضادة. ولكنه لا يؤدي إلى توليد اﻷثر الرادع المرجو لدى هذه الدول.
    Hemos de admitir que las medidas regionales e internacionales adoptadas hasta el momento no han tenido el éxito deseado. UN ولا بد لنا من أن نقر أن التدابير الدولية واﻹقليميــة التي اتخذت حتــى اﻵن لم تحقق النجاح المرجو لها.
    Sabemos muy bien el destino que aguarda a la región si no se logra el éxito deseado en el proceso de paz. UN ونحن نعرف تماما أي مصير ينتظر المنطقة إذا لم يتحقق النجاح المرجو للعملية السلمية.
    Para conseguirlo es imprescindible determinar el impacto deseado durante el proceso de planificación y evaluar las posibilidades de conseguirlo cuando se vigilen los programas. UN ومن الضروري لبلوغ ذلك الهدف تحديد اﻷثر المرجو أثناء عملية التخطيط وتقييم إمكانية إنجازه عند رصد البرامج.
    Es de esperar que el centro de capacitación de la mujer que ha de establecer en Budapest la Organización Internacional del Trabajo (OIT) facilite el ingreso de la mujer al mercado de trabajo. UN ومن المرجو أن يسهل مركز تدريب النساء، المقرر أن تنشئه في بودابست منظمة العمل الدولية، نزول المرأة الى سوق العمل.
    La Comisión no recibió una explicación satisfactoria del objetivo previsto de esos montos. UN ولم تتلق اللجنة تفسيرا مرضيا للهدف المرجو تحقيقه من وراء هذه المبالغ.
    También habrá que modificar los perfiles de los funcionarios a fin de que las formas de intervención de la ONUDI tengan el efecto previsto. UN وسيتطلب الأمر أيضا إعادة ترتيب الملامح المهنية للموظفين من أجل كفالة أن يترتب على تلك المشاريع الأثر المرجو.
    sírvase describir las disposiciones jurídicas y administrativas aprobadas para proteger a esas personas. UN المرجو وصف الأحكام القانونية والإدارية المعتمـدة لكفالة تلك الحماية.
    416. Como la situación sanitaria en general es buena, se supone que las medidas adoptadas han tenido los efectos deseados. UN ٦١٤- نظرا لكون الحالة الصحية طيبة اجمالا، نفترض أن التدابير المتخذة تُحدث فعلا اﻷثر المرجو.
    El Presidente añadió que su objetivo era el de presentar una plataforma para llegar a un acuerdo final, que armonizara lo deseable con lo conseguible. UN وأضاف الرئيس أن غايته هي تقديم منطلقات للعمل للتوصل إلى اتفاق نهائي، ينسق بين المرجو والممكن تحقيقه.
    Sin esos criterios no es posible determinar si se han obtenido los resultados previstos y si se han logrado los objetivos de la estrategia. UN وبدون تلك المعايير، يتعذر الحكم على ما إذا كان العائد المرجو قد تحقق وما إذا كانت الاستراتيجية تحقق أهدافها بنجاح.
    La eficacia del Fondo se ve amenazada por la falta de recursos suficientes para que la sinergia deseada se haga realidad. UN وفعالية الصندوق مهددة بخطر نقص الموارد اللازمة لجعل التآزر المرجو ناجحا.
    :: sírvanse también informar acerca de los adelantos alcanzados en la incorporación al derecho interno de los convenios contra el terrorismo ratificados por Polonia. UN :: المرجو تقديم تقرير عن التقدم المحرز في الإنفاذ، على صعيد القانون المحلي، لاتفاقيات مكافحة الإرهاب التي صدقت عليها بولندا.
    Alcanzar el punto de decisión, según comprobamos en el informe, no ha tenido como resultado la muy esperada sostenibilidad de la deuda externa. UN وعرفنا من التقرير أن الوصول إلى نقطة الاكتمال لم يحقق ذلك الأمل الكبير المرجو في بلوغ القدرة على تحمل الديون.
    A este respecto, el hecho de poner condiciones para la ayuda va en contra del objetivo que se persigue. UN وفي هذا الصدد، فإن ربط المساعدة بشروط يخالف الهدف المرجو.
    [Nota: Se puede obtener información sobre los lugares en que se realizarán las celebraciones en www.un.org/esa/socdev/unyin/ga62.htm.] UN [ملاحظة: لمعرفة أماكن النشاط، المرجو زيارة الموقع التالي: > www.un.org/esa/socdev/unyin/ga62.htm < ]
    Se espera que esta determinación incite a los dirigentes políticos, en esta coyuntura histórica, a actuar en interés del país y a permitir a los electores, que se estiman en un número de 22 a 23 millones, que voten libremente. UN ومن المرجو أن يحث هذا التصميم الزعماء السياسيين، في هذا المنعطف التاريخي، على التصرف لما فيه صالح البلد وإتاحة قيام الناخبين، المقدر عددهم بما يتراوح بين ٢٢ و ٢٣ مليون ناخب، باﻹدلاء بأصواتهم بحرية.
    Sin embargo, la experiencia práctica ha demostrado que la Comisión no ha aprovechado tanto como se esperaba la afiliación de sus miembros a esas categorías. UN إلا أن التجربة العملية أثبتت أن اللجنة لم تستفد من انتماء أعضائها إلى هذه الفئات على النحو المرجو.
    El contratista está muy atrasado y no ha ofrecido los resultados esperados. UN فقد تخلف المتعهد عن الجدول الزمني المحدد تخلفا كبيرا، ولم يؤد العمل الموكل إليه على النحو المرجو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more