La información sobre la mayoría de las cuestiones relativas a la protección de los niños es insuficiente. | UN | وهناك نقص في البيانات حول معظم المسائل المتعلقة بحماية الطفل. |
Desde esa óptica, quisiéramos que las cuestiones relativas a la protección del medio ambiente sean examinadas y contribuyan al desarrollo sostenible. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن يُنظر في المسائل المتعلقة بحماية البيئة وأن تسهم في التنمية المستدامة. |
Esperamos que en todo resultado definitivo que se alcance tengan cabida como corresponde las cuestiones relacionadas con la protección y preservación del medio marino. | UN | ونأمل أن تغطي النتائج النهائية، أيا كانت، تغطية وافية بالغرض المسائل المتعلقة بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
La cooperación en Kosovo abarca una gama de cuestiones relacionadas con la protección de las comunidades minoritarias y el regreso de los desplazados internos. | UN | ويشمل التعاون في كوسوفو مجموعة من المسائل المتعلقة بحماية الأقليات وعودة المشردين داخليا. |
Las autoridades también prestaron una valiosa asistencia en asuntos relacionados con la protección de testigos y facilitaron la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وقدمت السلطات أيضا مساعدة قيمة في المسائل المتعلقة بحماية الشهود ويسرت مثول الشهود أمام المحكمة. |
Sirve de enlace con el Ministerio de Relaciones Exteriores en relación con las cuestiones de protección y promoción de los derechos humanos. | UN | وتقوم بدور جهة الاتصال مع وزارة الخارجية فيما يخص المسائل المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Otro orador manifestó que, dado que la situación de los niños en el país seguía siendo crítica, el UNICEF debía concentrarse en cuestiones de protección de la infancia. | UN | وذكر متكلم آخر أنه مع استمرار الحالة الحرجة لﻷطفال في البلد ينبغي لليونيسيف أن تركز على المسائل المتعلقة بحماية الطفل. |
La Comisión de protección del niño se reúne periódicamente para examinar las cuestiones relativas a la protección y el cuidado de los niños y formula directrices y procedimientos interinstitucionales para la protección del niño. | UN | وتجتمع لجنة لحماية الطفل بانتظام للنظر في جميع المسائل المتعلقة بحماية اﻷطفال ورعايتهم وتصدر مبادئ توجيهية واجراءات مشتركة بين اﻹدارات المعنية من أجل حماية الطفل. |
Por último, observó que las recomendaciones del informe de evaluación servirían de guía para una mejor incorporación en las operaciones del ACNUR de las cuestiones relativas a la protección y la asistencia a los menores. | UN | وأخيراً، لاحظ أن توصيات التقييم سوف تمثل مخططاً لتعزيز إدماج المسائل المتعلقة بحماية القاصرين ومساعدتهم في مختلف عمليات المفوضية. |
Varias delegaciones expresaron su satisfacción por la inclusión de los progresos efectuados en las cuestiones relativas a la protección de los niños. | UN | ٣٥ - وأعربت بضعة وفود عن ارتياحها ﻹدراج المسائل المتعلقة بحماية الطفل. |
Varias delegaciones expresaron su satisfacción por la inclusión de los progresos efectuados en las cuestiones relativas a la protección de los niños. | UN | ٢٤٠ - وأعربت بضعة وفود عن ارتياحها ﻹدراج المسائل المتعلقة بحماية الطفل. |
Se consideraron asimismo las cuestiones relativas a la protección de los refugiados y personas desplazadas en situaciones de conflicto y se examinaron las medidas adoptadas para buscar soluciones a los problemas de los refugiados y los apátridas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى النظر في المسائل المتعلقة بحماية اللاجئين والأشخاص المشردين في حالات النزاع، وتم استعراض الإجراءات المتخذة للبحث عن حلول للمشاكل التي يواجهها كل من اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية. |
:: Establecer comunidades de práctica sobre las cuestiones relacionadas con la protección de la infancia. | UN | :: توفير مجموعة ممارسات عن المسائل المتعلقة بحماية الطفل. |
El Comité de Derechos Humanos aborda periódicamente una amplia gama de cuestiones relacionadas con la protección de las personas privadas de libertad en sus observaciones finales y en el examen de comunicaciones individuales. | UN | وتتناول اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بانتظام طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بحماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم في ملاحظاتها الختامية ومن خلال النظر في الرسائل الموجهة من الأفراد. |
Es necesario que se siga prestando asistencia para acceder a documentos, información y testigos, así como respecto de cuestiones relacionadas con la protección de los testigos, por ejemplo la reubicación de estos. | UN | ولا بد للمحكمة من تلقي المساعدة في الاطلاع على الوثائق والمعلومات والوصول إلى الشهود، وكذلك في المسائل المتعلقة بحماية الشهود، بما في ذلك تغيير محل إقامة الشهود. |
al Consejo sobre cuestiones relativas a la protección de los civiles | UN | تحسين ما يقدم للمجلس من معلومات وتقارير عن المسائل المتعلقة بحماية المدنيين |
71. El mandato del Relator Especial abarca una gran variedad de cuestiones relativas a la protección de la independencia de la judicatura y de la profesión jurídica. | UN | ١٧- وتشمل ولاية المقرر الخاص مجالا واسعا من المسائل المتعلقة بحماية استقلال السلطة القضائية والمحاماة. |
También prestaron una valiosa asistencia en asuntos relacionados con la protección de testigos y facilitaron la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وقدمت السلطات أيضاً مساعدة قيِّمة في المسائل المتعلقة بحماية الشهود ويسّرت مثولهم أمام المحكمة. |
las cuestiones de protección del consumidor reciben una atención cada vez mayor de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٢٦ - تحظى المسائل المتعلقة بحماية المستهلك باهتمام متزايد من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Los tribunales están autorizados a aplicar directamente los tratados en sus sentencias sobre cuestiones de protección de los derechos humanos de las personas. | UN | وللمحاكم أن تُطبِّق بشكل مباشر المعاهدات الدولية لدى البت في المسائل المتعلقة بحماية حقوق الإنسان للأفراد. |
También cabe mencionar que el Comité promueve el uso más amplio de la Corte Internacional de Justicia, en especial en asuntos relativos a la protección y la preservación del medio ambiente. | UN | ومما تجدر ملاحظته كذلك تشجيع اللجنة الاستشارية توسيع نطاق اللجوء إلى محكمة العدل الدولية، وبخاصة في المسائل المتعلقة بحماية البيئة وصيانتها. |
Igualmente se contempla la promulgación de una ley específica que regulará todo lo relativo a la protección y defensa de tales derechos. | UN | وينص أيضاً على اعتماد قانون خاص لتنظيم جميع المسائل المتعلقة بحماية هذه الحقوق وصونها. |
En el ámbito nacional está preparándose un proyecto de ley nacional sobre la protección de menores a fin de abordar todas las cuestiones de la protección de menores, la violencia y el abuso sexual de forma más amplia. | UN | وعلى المستوى المحلي، يتم الإعداد لمشروع قانون معني بحماية الطفل بغية معالجة جميع المسائل المتعلقة بحماية الطفل من العنف والإيذاء الجنسي بصورة أكثر شمولا. |
El Director Regional se refirió también a la cuestión del conflicto en la región, especialmente en el Afganistán, pero sin excluir Sri Lanka, donde los problemas de la protección de los niños seguían siendo de envergadura, y Nepal, donde había posibilidades de conflicto interno. | UN | كما تطرَّق المدير الإقليمي إلى مسألة النزاعات في المنطقة، وخاصة في أفغانستان، غير أنه لم يستثن سري لانكا، حيث لا تزال المسائل المتعلقة بحماية الأطفال من الأهمية بمكان، ونيبال، التي تتزايد فيها احتمالات النزاع الداخلي. |