La Comisión señala que el Secretario General todavía debe abordar, casi en su totalidad, las cuestiones mencionadas. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المسائل المذكورة أعلاه لا تزال، كلها تقريبا، في حاجة إلى أن يتناولها اﻷمين العام. |
Las delegaciones también expresaron apoyo por el tratamiento de las cuestiones mencionadas en el informe. | UN | وأبدت الوفود أيضا التأييد لمعالجة المسائل المذكورة أعلاه في التقرير. |
El Comité observa también la necesidad de que la información sobre las cuestiones mencionadas se comunique periódicamente a los países que aportan contingentes. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أيضا ضرورة تقديم معلومات عن المسائل المذكورة أعلاه بانتظام إلى البلدان المساهمة بقوات. |
El Consejo decidió asimismo mantener las cuestiones antes mencionadas en su programa. | UN | وقرر المجلس أيضا إبقاء المسائل المذكورة أعلاه في جدول أعماله. |
40. En el presente informe se estudian esas cuestiones y otros asuntos de interés general para los derechos humanos. | UN | ٠٤- وينظر هذا التقرير في المسائل المذكورة أعلاه وكذلك المسائل اﻷخرى ذات اﻷهمية العامة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
- Organización de seminarios y de reuniones de reflexión en los ámbitos nacional, regional e interregional para discutir las cuestiones anteriores. | UN | تنظيم حلقات دراسية واجتماعات فكرية على المستوى الوطني واﻹقليمي واﻷقاليمي لمناقشة المسائل المذكورة أعلاه. |
El informe concluye con recomendaciones sobre las cuestiones mencionadas, que podrían integrarse en las directrices generales. | UN | ويُختَتم بتوصيات بشأن المسائل المذكورة أعلاه والتي يمكن إدراجها في المبادئ التوجيهية العامة. |
El Comité observa también la necesidad de que la información sobre las cuestiones mencionadas se comunique periódicamente a los países que aportan contingentes. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أيضا ضرورة تقديم معلومات عن المسائل المذكورة أعلاه بانتظام إلى البلدان المساهمة بقوات. |
Confirmó que su familia no estaba escondida y facilitó información parcial sobre algunas de las cuestiones mencionadas anteriormente. | UN | وأكدت أن أسرتها لم تكن مختبئة وقدمت معلومات جزئية بشأن بعض المسائل المذكورة أعلاه. |
Confirmó que su familia no estaba escondida y facilitó información parcial sobre algunas de las cuestiones mencionadas anteriormente. | UN | وأكدت أن أسرتها لم تكن مختبئة وقدمت معلومات جزئية بشأن بعض المسائل المذكورة أعلاه. |
Se espera que todas las cuestiones mencionadas se consideren debidamente durante el proceso de enmienda de la Ley Laboral. | UN | ومن المؤمل أن يتم النظر في جميع المسائل المذكورة أعلاه على الوجه المطلوب خلال تعديل قانون العمل. |
Solicitamos que las cuestiones antes mencionadas y las pruebas conexas se examinen en los foros pertinentes, incluido el Consejo de Seguridad. | UN | ولهذا نطلب أن يجري استعراض المسائل المذكورة أعلاه وما يتصل بها من أدلة في المحافل المختصة، بما في ذلك مجلس اﻷمن. |
En cierto sentido, Tayikistán puede servir de ejemplo en lo que respecta a la urgencia de las cuestiones antes mencionadas. | UN | وتستطيع طاجيكستان، إلى حد ما، أن تكون نموذجا جيدا لإظهار مدى إلحاحية المسائل المذكورة أعلاه. |
Cabría incluir modelos de cláusulas extraídos de determinados protocolos que abordan algunas de las cuestiones enunciadas precedentemente a los efectos de ilustrar cómo se han tratado esas cuestiones y cómo se han redactado los textos de las disposiciones pertinentes. | UN | يمكن إدراج بنود نموذجية مأخوذة من بروتوكولات مختارة تتناول بعض المسائل المذكورة أعلاه من أجل توضيح الكيفية التي جرى بها تناول تلك المسائل وصياغة الأحكام ذات الصلة. |
Todas las cuestiones antes mencionadas deberían haber sido reflejadas en el informe, no sólo para dejar constancia sino también para señalar esas cuestiones a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وقد كان ينبغي أن تبين المسائل المذكورة أعلاه جميعها في التقرير باعتبار ذلك مسألة تسجل لا للتاريخ فحسب، ولكن أيضا لتوجيه انتباه أعضاء مجلس الأمن إليها. |
v) Prestaría especial atención a los países en desarrollo y los países con economías en transición al ocuparse de las cuestiones anteriores; | UN | ' 5` إيلاء البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اهتماما خاصا عند معالجة المسائل المذكورة أعلاه. |
Mi delegación atribuye una prioridad absoluta al logro de un acuerdo sobre estas cuestiones antes de que comience el período de sesiones de 1996. | UN | ويعلق وفدي أهمية مطلقة على التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المذكورة أعلاه قبل بداية دورة ٦٩٩١ لمؤتمر نزع السلاح. |
El Comité acordó que el Presidente enviaría una carta al Presidente de la Asamblea General informándole de que el Comité había considerado dichas cuestiones con ánimo favorable y sugiriendo que la Asamblea prestara atención prioritaria al asunto. | UN | واتفقت اللجنة على أن يوجه الرئيس رسالة إلى رئيس الجمعية العامة يبلغه فيها بأن اللجنة نظرت في المسائل المذكورة أعلاه بعين التأييد، ويقترح أن تولي الجمعية أولوية الاهتمام إلى تلك المسألة. |
las cuestiones citadas se tratarían al elaborar el próximo marco de financiación multianual. | UN | وسوف يتم تناول المسائل المذكورة أعلاه عند إعداد الإطار التمويلي المتعدد السنوات المقبل. |
3. En una nota verbal de fecha 25 de agosto de 2005, el Secretario General invitó a los gobiernos a que presentaran información y opiniones sobre las mencionadas cuestiones. | UN | 3- وفي مذكّرة شفوية مؤرّخة 25 آب/أغسطس 2005، دعا الأمين العام الحكومات إلى تقديم معلومات وآراء بشأن المسائل المذكورة أعلاه. |
Los organismos competentes de Viet Nam se pondrán directamente en contacto con los organismos que indique el Comité contra el Terrorismo en relación con las referidas cuestiones. | UN | وستتصل الوكالات الفييتنامية المعنية مباشرة بالوكالات المكلفة من قبل لجنة مكافحة الإرهاب بشأن المسائل المذكورة أعلاه. |
En dos informes de evaluación se indican algunas de las cuestiones señaladas supra. | UN | وثمة تقريران من تقارير التقييم يوضحان بعض المسائل المذكورة أعلاه. |
El PNUD está estudiando la posibilidad de fusionar los FFT sobre la energía y sobre el medio ambiente para combinar las prácticas en los dos ámbitos, o bien de reformular el fondo sobre el medio ambiente para tratar las cuestiones antes descritas de manera más concreta y atribuir mayor relevancia a los correspondientes retos relativos a la pobreza y la gobernanza. | UN | ويستكشف البرنامج الإنمائي خيار دمج صندوق الطاقة في صندوق البيئة للمواءمة بين ممارسة الطاقة والبيئة، أو إعادة تشكيل صندوق البيئة ليعالج المسائل المذكورة أعلاه معالجة أوضح ويؤكد بقدر أكبر على التحديات المستقلة المرتبطة بكل من الفقر وإدارة الحكم. |
4. La Junta podrá someter a la consideración del Consejo sus recomendaciones sobre los temas mencionados más arriba. | UN | 4- تقدم الهيئة توصياتها بشأن المسائل المذكورة أعلاه إلى المجلس كي ينظر فيها. |
10. Para facilitar las deliberaciones de la Comisión la secretaría ha preparado un documento sobre las cuestiones arriba mencionadas. | UN | 10- ولتيسير مداولات اللجنة، أعدت الأمانة ورقة عن المسائل المذكورة أعلاه. |
El OSE tal vez desee examinar el informe del grupo de expertos de los países menos adelantados y adoptar conclusiones al respecto, así como recomendar decisiones sobre las cuestiones anteriormente mencionadas para que la CP las apruebe en su noveno período de sesiones. | UN | كما قد ترغب في التوصية بمقررات بشأن المسائل المذكورة أعلاه لكي يعتمدها مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة. التقرير المرحلي لفريق الخبراء المعني بأقل البلدان نموا |