| Dicha referencia hubiera aclarado que los Tratados que establecen fronteras o crean un régimen territorial constituyen excepciones. | UN | إذ كانت هذه إشارة ستوضح بأن المعاهدات المنشئة لحدود ونظم إقليمية تشكل استثناءات. |
| También está previsto analizar el efecto jurídico de la aplicación provisional en el contexto de las normas de Tratados que establecen los derechos de las personas. | UN | ومن المخطط أيضاً تحليل الأثر القانوني للتطبيق المؤقت في سياق قواعد المعاهدات المنشئة لحقوقً الأفراد. |
| 46. Australia observa asimismo que hay variaciones entre los Tratados que establecen crímenes internacionales en cuanto a su definición. | UN | ٤٦ - كما تلاحظ استراليا أن بين المعاهدات المنشئة الجرائم الدولية تباينات في معالجتها لتعريف مثل هذه الجرائم. |
| En algunos casos, como el de los tratados que crean regímenes permanentes, la práctica de los Estados está firmemente arraigada. | UN | وفي بعض الحالات، من قبيل حالات المعاهدات المنشئة لأنظمة دائمة، يكون ثمة أساس متين في ممارسة الدول. |
| La Declaración de La Habana también reafirma el compromiso de América Latina y el Caribe de promover la convocatoria de una Conferencia de los Estados partes y signatarios de los tratados por los que se establecen las zonas libres de armas nucleares. | UN | وقد أعاد إعلان هافانا تأكيد التزام دول هذه المنطقة بعقد مؤتمر للدول الأطراف والموقعة على المعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
| En cuanto a la cuestión de volver al derecho general tras el fracaso de un régimen especial, el Grupo de Estudio hizo hincapié en que la cuestión de si un régimen había fracasado o no debía determinarse en función de los tratados constitutivos del régimen mismo, y se reconoció que era imposible enunciar reglas generales para esa eventualidad. | UN | وبشأن مسألة الالتجاء إلى النظام العام في حالة فشل الأخذ بنظام خاص، أكد الفريق أنه ينبغي تفسير قضية ما إذا كان نظام ما قد نجح أم أخفق في إطار الإشارة إلى المعاهدات المنشئة للنظام نفسه، كما كان هناك إقرار بأن مثل هذا الاحتمال لا يمكن توخيه في القوانين العامة. |
| Promover la convocatoria para que, en el plazo más breve posible, se celebre una conferencia de Estados partes y signatarios de los tratados por los que se crean zonas libres de armas nucleares, en apoyo a los objetivos comunes establecidos en esos tratados y para examinar posibles formas y medios de cooperación. | UN | العمل من أجل عقد مؤتمر للدول الأطراف في المعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة على تلك المعاهدات، في أقرب وقت ممكن، بهدف دعم الأهداف المشتركة المنصوص عليها في تلك المعاهدات والنظر في أشكال وسبل التعاون المحتملة. |
| La Conferencia de Estados partes y signatarios de Tratados que establecen zonas libres de armas nucleares celebrada recientemente demostró ampliamente el empeño de esos Estados de lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | ولقد برهن المؤتمر الذي عقدته مؤخرا الدول الأطراف في المعاهدات المنشئة لهذه المناطق على نحو أكبر على التزام تلك الدول بإيجاد عالم يخلو من الأسلحة النووية. |
| La Conferencia de Estados partes y signatarios de Tratados que establecen zonas libres de armas nucleares celebrada recientemente demostró ampliamente el empeño de esos Estados de lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | ولقد برهن المؤتمر الذي عقدته مؤخرا الدول الأطراف في المعاهدات المنشئة لهذه المناطق على نحو أكبر على التزام تلك الدول بإيجاد عالم يخلو من الأسلحة النووية. |
| Observando también la convocatoria de la segunda Conferencia de los Estados Partes y Signatarios de los Tratados que establecen Zonas Libres de Armas Nucleares y Mongolia, | UN | وإذ تلاحظ أيضا انعقاد المؤتمر الثاني للدول الأطراف في المعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة عليها ومنغوليا، |
| De hecho, se preguntaba si sería posible llegar a un acuerdo para limitar el tipo de tratados mencionados en el párrafo a las categorías propuestas y no incluir, por ejemplo, los Tratados que establecen fronteras. | UN | ومن ثم تساءل عما إذا كان يمكن الموافقة على قصر نوع المعاهدات في الفقرة على الفئات المقترحة، دون أن تدرج فيها، مثلاً، المعاهدات المنشئة للحدود. |
| Desde la primera Conferencia de los Estados Partes y Signatarios de los Tratados que establecen zonas libres de armas nucleares, en 2005, se han hecho importantes progresos. | UN | وقد أحرز تقدم كبير منذ انعقاد المؤتمر الأول للدول الأطراف الموقعة على المعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية في عام 2005. |
| La República Islámica del Irán hubiera preferido que el proyecto de artículo 3 hiciera referencia específicamente a la categoría de Tratados que establecen fronteras o crean un régimen territorial. | UN | 2 - وكانت إيران تحبذ لو أن مشروع المادة 3 تضمن إشارة محددة إلى فئة المعاهدات المنشئة لحدود أو لنظام إقليمي. |
| Resulta evidente que la intervención de un conflicto armado en la modificación o suspensión de la aplicación de los Tratados que establecen fronteras causaría grave detrimento a la prestación de asistencia humanitaria y la protección de la población civil. | UN | ومن الواضح أن إسناد أي دور للنزاعات المسلحة في تعديل أو تعليق نفاذ المعاهدات المنشئة للحدود، سيؤثر بشكل خطير في توفير المساعدة الإنسانية وحماية المدنيين. |
| Por otra parte, a nuestro juicio convendría añadir a la lista la categoría de Tratados que establecen una organización internacional, como el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المستصوب في رأينا أن تُضاف إلى القائمة فئة المعاهدات المنشئة للمنظمات الدولية، من قبيل نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
| En algunos casos, como el de los tratados que crean regímenes permanentes, la práctica de los Estados está firmemente arraigada. | UN | وفي بعض الحالات، من قبيل المعاهدات المنشئة لنظم دائمة، يكون ثمة أساس متين في ممارسة الدول. |
| A través del intercambio de información y mecanismos de verificación y cumplimiento, las zonas libres de armas nucleares son medidas de fomento de la confianza entre los Estados participantes en el sentido de que se cumplen de buena fe las obligaciones establecidas en los tratados que crean dichas zonas. | UN | والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية. |
| Uno de los principales factores que determinan la eficacia de los tratados por los que se establecen dichas zonas es la firma de sus protocolos por los Estados que poseen armas nucleares. | UN | ورأى أن توقيع الدول الحائزة للأسلحة النووية بروتوكولات إنشاء هذه المناطق هو واحد من أكثر العوامل أهمية في فعالية المعاهدات المنشئة لها. |
| Uno de los principales factores que determinan la eficacia de los tratados por los que se establecen dichas zonas es la firma de sus protocolos por los Estados que poseen armas nucleares. | UN | ورأى أن توقيع الدول الحائزة للأسلحة النووية بروتوكولات إنشاء هذه المناطق هو واحد من أكثر العوامل أهمية في فعالية المعاهدات المنشئة لها. |
| Se sugirió asimismo incluir otras categorías, como los tratados constitutivos de organizaciones internacionales y los que enunciaban nuevas normas convencionales relativas a los crímenes internacionales. | UN | وقُدِّمت اقتراحات أخرى لإدراج فئات إضافية شملت المعاهدات المنشئة لمنظمات دولية وتلك التي تتضمن قواعد اتفاقية جديدة بشأن الجرائم الدولية. |
| Al actuar en organizaciones internacionales y colaborar con ellas, los Estados miembros exteriorizan formas de acuerdo y práctica ulteriores que son pertinentes para la interpretación evolutiva de los tratados constitutivos de esas organizaciones. | UN | فبحكم عمل الدول الأعضاء داخل المنظمات الدولية وتعاملها معها، تظهر الدول أشكالاً من الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة لها صلة بتطور تفسير المعاهدات المنشئة لتلك المنظمات. |
| Sería preferible incluir expresamente en ese párrafo una lista de los tipos de acuerdo de esa categoría que se mencionan en el informe del Relator Especial, en particular los tratados por los que se crean o modifican fronteras, que son fundamentales para la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | ويفضل أن تدرج صراحة في تلك الفقرة أنواع الاتفاقات المصنفة إلى الفئة ذات الصلة المذكورة في تقرير المقرر الخاص، لا سيما المعاهدات المنشئة أو المعدِّلة للحدود، التي تؤدي دوراً أساسياً في استقرار ا لعلاقات الدولية. |
| Además, los tratados que establecían el principio aut dedere aut judicare brindarían una orientación valiosa con respecto a la obligación dado que había una prueba presunta pero no suficiente de su aceptación por los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدات المنشئة لمبدأ التسليم أو المحاكمة ستوفر توجيها له قيمته فيما يتعلق بالالتزام، ولو أن ذلك لن يكون، للوهلة الأولى، دليلا كافيا على قبول الدول لها. |
| La Corte Constitucional ha señalado que el principio de la jurisdicción universal es un mecanismo de cooperación internacional en la lucha contra ciertas actividades repudiadas por la comunidad internacional y que coexiste con las competencias jurisdiccionales ordinarias de los Estados, sin imponerse sobre ellas, tal como consta expresamente en los tratados en los cuales se consagra. | UN | 14 - وأوضحت المحكمة الدستورية أن الولاية القضائية العالمية هي آلية للتعاون الدولي في مكافحة بعض الأنشطة التي يرفضها المجتمع الدولي، وأنها آلية توجد جنباً إلى جنب مع الاختصاصات القضائية العادية للدول، ولكنها لا تحل محلها، على النحو الذي تنص عليه صراحة المعاهدات المنشئة لمثل هذه الولاية. |