Llegan a la conclusión de que la información disponible sobre exposición o peligros es inadecuada para caracterizar plenamente los riesgos. | UN | وقد خلصت هذه العمليات إلى أن المعلومات المتوافرة عن الأخطار أو التعرض لا تكفي لتحديد طبيعة المخاطر بصورة وافية. |
La información disponible sobre los mamiferos y las aves ofrecen información pertinente. | UN | وتوفر المعلومات المتوافرة عن الثدييات والطيور معلومات مفيدة. |
La información disponible sobre los mamiferos y las aves ofrecen información pertinente. | UN | وتوفر المعلومات المتوافرة عن الثدييات والطيور معلومات مفيدة. |
Consciente de que la disponibilidad de información sobre las corrientes financieras ilícitas resultantes de la delincuencia organizada transnacional incluidos, según proceda, el tráfico de drogas y los delitos conexos previstos en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, es muy limitada, y consciente de la necesidad de mejorar la calidad, el alcance y la exhaustividad de dicha información, | UN | وإذ تدرك أن المعلومات المتوافرة عن التدفقات المالية غير المشروعة المتأتية من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، بما فيها حسب الاقتضاء الاتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة به المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، محدودة للغاية، وأن من الضروري تحسين نوعية تلك المعلومات ونطاقها واستيفائها؛ |
▪ ¿Es suficiente la información sobre mercado disponible para el funcionamiento eficaz y transparente de los mercados? | UN | ▪ هل المعلومات المتوافرة عن السوق كافية للتشغيل الكفئ والشفاف للأسواق؟ |
Sírvase proporcionar la información de que se dispone sobre esos artículos. | UN | يرجى إيراد المعلومات المتوافرة عن هذه السلع |
El Comité se manifestó preocupado por el hecho de que aún no se hubieran adoptado medidas apropiadas para prevenir y combatir con eficacia los malos tratos a los niños en el seno de la familia y por la escasa información que existía al respecto. | UN | ٨٥٩ - ويساور اللجنة القلق من عدم اتخاذ تدابير مناسبة بعد للتمكن، بشكل فعال، من منع ومكافحة سوء معاملة اﻷطفال داخل اﻷسرة، ومن عدم كفاية المعلومات المتوافرة عن هذه المسألة. |
Preocupa asimismo al Comité la falta de información proporcionada respecto de los problemas de salud mental que al parecer experimentan los jóvenes, incluidas las mujeres. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء غياب المعلومات المتوافرة عن المشاكل النفسية التي يواجهها الشباب على ما يبدو، ولا سيما الشابات. |
Sírvase proporcionar información disponible sobre los artículos que se han reciclado. | UN | يرجى إيراد المعلومات المتوافرة عن السلع التي أعيد تدويرها. |
• Un examen de toda la información disponible sobre el accidente de Chernobil, especialmente la elevada incidencia de la que se ha informado de cáncer tiroideo en las personas expuestas a la radiación cuando eran niños; | UN | ● استعراض كافة المعلومات المتوافرة عن حادث تشرنوبل، لا سيما زيادة حالات سرطان الدرقية المبلغ عنها في صفوف من تعرضوا للحادث في طفولتهم؛ |
Al ser básicamente factual la información disponible sobre la práctica de los Estados, había serias dificultades para determinar la convicción de los Estados con respecto a la realización de esos actos, su naturaleza, y los efectos pretendidos. | UN | ولماَّ كانت المعلومات المتوافرة عن ممارسة الدول معلومات وقائعية أساساً، فإنه تنشأ صعوبات كبيرة لدى تحديد ما تعتقده الدول بشأن أداء تلك الأفعال، وطبيعتها، والآثار المقصودة منها. |
P.25 El PNCVFS cuenta con una Jefatura de Investigación y Registro, que sistematiza la información disponible sobre violencia familiar y sexual. | UN | ع-25 تتبع البرنامج الوطني لمكافحة العنف الأسري والجنسي إدارة للتحقيق والتسجيل تنظم المعلومات المتوافرة عن العنف الأسري والجنسي. |
Durante los preparativos para el VIII Censo de Población y el V Censo de Vivienda, la Oficina del UNFPA en Nicaragua colaboró con el Instituto Nacional de Estadísticas y Censos (INEC) para mejorar la información disponible sobre la población indígena. | UN | خلال الإعداد للتعداد الوطني الثامن للسكان والتعداد الوطني الخامس للمساكن، عمل المكتب القطري للصندوق مع المعهد الوطني للإحصاء والتعداد من أجل تحسين المعلومات المتوافرة عن الشعوب الأصلية. |
El Grupo señala la escasa información disponible sobre la situación y organización actuales de los mercenarios liberianos y los líderes de las milicias de Côte d’Ivoire que viven en Liberia. | UN | ويلاحظ الفريق شح المعلومات المتوافرة عن الحالة الراهنة وتنظيم المرتزقة الليبريين وقادة أفراد الميليشيات الإيفوارية الذين يعيشون في ليبريا. |
El Comité recomienda que el Estado Parte incluya en su próximo informe la información disponible sobre el origen étnico y racial de la población, de conformidad con el párrafo 8 de las directrices generales del Comité. | UN | ٢٠١ - وتوصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها القادم المعلومات المتوافرة عن اﻷصل اﻹثني والعرقي للسكان وفقا للفقرة ٨ من المبادئ التوجيهية العامة التي وضعتها اللجنة. |
En consecuencia, su enfoque se ha centrado en la evaluación de la situación a la luz de la información disponible sobre el estado de las instituciones, las leyes que entorpecen el ejercicio de los derechos humanos, y las fuerzas que la sociedad civil considera una amenaza para la seguridad de los defensores de los derechos humanos. | UN | ومن ثم فقد انطوى النهج الذي اتبعته على تقييم الموقف في ضوء المعلومات المتوافرة عن حالة المؤسسات والقوانين المعيقة لأنشطة وقوى حقوق الإنسان، التي يرى المجتمع المدني أنها تهدد أمن المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Consciente de que la disponibilidad de información sobre las corrientes financieras ilícitas resultantes de la delincuencia organizada transnacional incluidos, según proceda, el tráfico de drogas y los delitos conexos previstos en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, es muy limitada, y consciente de la necesidad de mejorar la calidad, el alcance y la exhaustividad de dicha información, | UN | وإذ تدرك أن المعلومات المتوافرة عن التدفقات المالية غير المشروعة المتأتية من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، بما فيها حسب الاقتضاء الاتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة به المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، محدودة للغاية، وأن من الضروري تحسين نوعية تلك المعلومات ونطاقها واستيفائها؛ |
Consciente de que la disponibilidad de información sobre las corrientes financieras ilícitas resultantes de la delincuencia organizada transnacional incluidos, según proceda, el tráfico de drogas y los delitos conexos previstos en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, es muy limitada, así como de la necesidad de mejorar la calidad, el alcance y la exhaustividad de dicha información, | UN | وإذ تدركُ أنَّ المعلومات المتوافرة عن التدفّقات المالية غير المشروعة المتأتِّية من الجريمة المنظَّمة العابرة للحدود الوطنية، بما فيها، حسب الاقتضاء، جريمة الاتجار بالمخدّرات والجرائم ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، محدودة جدا، وأنَّ من الضروري تحسين نوعية تلك المعلومات ونطاقها واكتمالها، |
Consciente de que la disponibilidad de información sobre las corrientes financieras ilícitas resultantes de la delincuencia organizada transnacional incluidos, según proceda, el tráfico de drogas y los delitos conexos previstos en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, es muy limitada, y consciente de la necesidad de mejorar la calidad, el alcance y la exhaustividad de dicha información, | UN | وإذ تدرك أن المعلومات المتوافرة عن التدفقات المالية غير المشروعة المتأتية من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، بما فيها حسب الاقتضاء الاتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة به المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، محدودة للغاية، وأن من الضروري تحسين نوعية تلك المعلومات وتوسيع نطاقها وكفالة استيفائها، |
El alcance de la información sobre desastres viene definido por el alcance de la información facilitada por los proveedores; la red no es un proveedor de información, pero tampoco pone límites a la información facilitada por los proveedores. | UN | ويعكس نطاق المعلومات المتوافرة عن الكوارث ما يوفره مزوِّدو المعلومات. والشبكة ليست في جوهرها مزوِّد معلومات ولا هي تضع حدودا على ما توفره من معلومات. |
En el presente informe se reúne la información de que se dispone sobre los congéneres de naftalenos clorados, incluso su comportamiento ambiental y las propiedades toxicológicas de congéneres específicos, con indicación de las dificultades debido a la abundancia de los diversos isómeros diferentes de toxicidad diversa en las mezclas técnicas, los preparados comerciales y también en muestras ambientales, incluso en los alimentos. | UN | 17 - ويجمع التقرير المعلومات المتوافرة عن متجانسات النفثالينات بما في ذلك السلوك البيئي والخواص السمية للمتجانسات النوعية مع ملاحظة الصعوبات الناشئة عن كثرة الأيسومرات المختلفة لمختلف أنواع السمية في الخلائط التقنية والمستحضرات التجارية فضلاً عن العينات البيئية بما في ذلك المواد الغذائية. |
64. El Comité se manifestó preocupado por el hecho de que aún no se hubieran adoptado medidas apropiadas para prevenir y combatir con eficacia los malos tratos a los niños en el seno de la familia y por la escasa información que existía al respecto. | UN | ٤٦- ويساور اللجنة القلق من عدم اتخاذ تدابير مناسبة بعد للتمكن، بشكل فعال، من منع ومكافحة سوء معاملة اﻷطفال داخل اﻷسرة، ومن عدم كفاية المعلومات المتوافرة عن هذه المسألة. |
Preocupa asimismo al Comité la falta de información proporcionada respecto de los problemas de salud mental que al parecer experimentan los jóvenes, incluidas las mujeres. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء غياب المعلومات المتوافرة عن المشاكل النفسية التي يواجهها الشباب على ما يبدو، ولا سيما الشابات. |
La organización organizó recientemente una serie de acontecimientos para poner de relieve el papel de la mujer de las zonas rurales en la seguridad alimentaria, así como para preparar y difundir información sobre la mujer de las zonas rurales. | UN | واضطلعت منظمة اﻷغذية والزراعة مؤخرا بتنظيم مجموعة من اﻷنشطة ترمي إلى تسليط الضوء على الدور الذي تؤديه الريفيات في مجال اﻷمن الغذائي، وإلى تنمية المعلومات المتوافرة عن الريفيات ونشرها. |