Por otra parte, se expresó preocupación por el hecho de que la remuneración pudiera afectar desfavorablemente a la independencia e imparcialidad de los expertos. | UN | ومن جهة ثانية، أعرب عن قلق من أن دفع المكافآت يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على تصور استقلال ونزاهة الخبراء. |
Algunas disposiciones añadidas recientemente obligan también a las empresas a poner a votación de los accionistas el informe sobre remuneración en cada junta general anual. | UN | وقد أضيفت مؤخراً قواعد تتطلب من الشركات طرح تقرير المكافآت على التصويت من جانب حملة الأسهم في كل اجتماع سنوي عام. |
La SUNASS introdujo incentivos basados en los resultados, como recompensas y multas, y abrió el sector a la competencia. | UN | وقد أخذت هيئة التنظيم المذكورة بحوافز قائمة على الأداء، مثل المكافآت والجزاءات، إلى جانب المنافسة المفتوحة. |
El Secretario General solicita la diferencia entre los emolumentos brutos y los emolumentos netos como suma global en la presente sección. | UN | أما الفروق بين المكافآت الإجمالية والصافية، فإن الأمين العام يطلب رصدها كمبلغ إجمالي تحت هذا الباب من الميزانية. |
Todas estas remuneraciones están en correspondencia con el salario que devenga cada trabajador(a). | UN | وتُدفع جميع هذه المكافآت وفقا للمرتب المستحق لكل عامل أو عاملة. |
Por ejemplo, la cooperación en etnobotánica entre África y Asia cuenta con el apoyo de un programa de premios. | UN | وعلى سبيل المثال، يدعم برنامج من برامج المكافآت التعاون بين افريقيا وآسيا في مجال علم النبات السلالي. |
El reconocimiento de sus sobresalientes servicios merece ser manifestado mediante algún tipo de remuneración especial. | UN | ويجب أن يتجلى الاعتراف بخدماتهم الممتازة من خلال شكل من أشكال المكافآت الاستثنائية. |
En consecuencia, la Comisión Consultiva concluye que, en la fase actual, no es necesario coincidir con la propuesta del Secretario General de elevar la remuneración y que debe mantenerse el nivel actual de 145.000 dólares. | UN | وبناء عليه، وطبقا لذلك خلصت اللجنة الاستشارية الى أنه، ليست ثمة ضرورة في المرحلة الراهنة، للموافقة على اقتراح اﻷمين العام بزيادة المكافآت واﻹبقاء على المستوى الحالي البالغ ٠٠٠ ١٤٥ دولار. |
iv) La igualdad de acceso a las oportunidades económicas y la igualdad de la remuneración y demás beneficios por un trabajo de igual valor; | UN | `4` ضمان إتاحة الفرص الاقتصادية على قدم المساواة، وضمان المساواة في الأجر وفي غيره من المكافآت عن العمل المتساوي القيمة؛ |
87. En efecto, en el Reglamento y la Reglamentación Detallada de la Organización existen elementos del sistema de recompensas y sanciones. | UN | ٨٧ - وفي الواقع، فإن عناصر من نظام المكافآت والجزاءات هذا موجودة بالفعل في النظم اﻷساسية والادارية للمنظمة. |
Debería añadirse que las recompensas, en último extremo, podrían incluir también mayores corrientes de inversión extranjera. | UN | وينبغي أن يضيف المرء أن المكافآت يمكن أن تشمل، في نهاية المطاف، زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي. |
Esas recompensas podrían otorgarse a funcionarios cuya actuación hubiera superado el nivel de " plenamente satisfactorias " . | UN | ويمكن أن تمنح هذه المكافآت فيما يتعلق باﻷداء الذي يصنﱠف على أنه يفوق اﻷداء المرضي تماما. |
Puesto que el funcionario está asignado al lugar de asignación administrativa, todos los emolumentos se calculan sobre esa base. | UN | ونظرا إلى التحاق الموظف بمكان الانتداب الإداري فإن جميع المكافآت المالية تمنح على أساس ذلك الموقع. |
emolumentos, plan de pensiones y condiciones de servicio de | UN | المكافآت وخطة المعاشات التقاعدية وشروط الخدمة |
Todas estas remuneraciones están en correspondencia con el salario que devenga cada trabajador/a. | UN | وتدفع جميع هذه المكافآت وفقا للمرتب المستحق لكل عامل أو عاملة. |
Más adelante se consideraría la posibilidad de establecer gratificaciones o premios monetarios. | UN | ويمكن النظر في مرحلة لاحقة في إمكانية استحداث المكافآت النقدية أو العلاوات. |
Los hombres actúan como si hubiera una recompensa cósmica por propuestas alocadas. | Open Subtitles | أقسم، الرجال يتصرّفون حسب بعض المكافآت الكونيّة الجنونيّة للتقدّم للزواج. |
Ya sabes, hay una gran cantidad de personas que están confiando en los bonos. | Open Subtitles | كما تعلمون، هناك الكثير من الناس التي يتم الاعتماد على تلك المكافآت. |
Para los nuevos magistrados de la tercera Sala de Primera Instancia, se calcularon los honorarios correspondientes al período comprendido entre el 1º de noviembre y el 31 de diciembre de 1998. | UN | وللقضاة الجدد للدائرة الابتدائية الثالثة حسبت المكافآت للفترة من ١ تشرين الثاني/نوفمبر إلى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
El Grupo observa que no se facilitaron pruebas de una promesa preexistente o una obligación jurídica de pagar las primas. | UN | ويلاحظ الفريق أنه لم يتم تقديم أي دليل على وجود وعد سابق أو التزام قانوني بدفع المكافآت. |
Sin embargo, hasta la fecha ninguna organización había introducido bonificaciones o gratificaciones de ese tipo. | UN | بيد أنه لم تأخذ أي منظمة حتى اﻵن بهذه العلاوات أو المكافآت. |
El acuerdo de Pittsburg sobre sistemas de compensación debe poner fin a una cultura de bonificaciones está fuera de control. | UN | وينبغي لاتفاق بيتسبرغ بشأن نظم التعويض أن يضع حدا لثقافة منح المكافآت التي خرجت عن نطاق السيطرة. |
El poder sirve para adquirir ingresos; los ingresos conceden poder sobre la retribución pecuniaria de otros. | UN | فالسلطة تخدم حيازة الدخل؛ والدخل يمنح سلطة على المكافآت المالية لﻵخرين. |
El Grupo también tomó nota del hecho de que el Gobierno de Kuwait no había presentado ninguna reclamación a la Comisión por el reembolso de esas indemnizaciones. | UN | كما أحاط الفريق علماً بأن حكومة الكويت لم ترسل مطالبة إلى اللجنة لاسترداد هذه المكافآت. |
Por la única cosa que se preocupan los socios de capital, es por la bonificación de final de año. | Open Subtitles | هؤلاء المساهمون هي تلك المكافآت في آخر العام لذا لابد علينا أن نستميلهم بإعطاهم جزء من أتعاب هذه الدعوى القضائية |
Deben revisarse y modificarse los términos del pago de honorarios de modo tal que haya un incentivo para agilizar la labor. | UN | وينبغي استعراض شروط دفع المكافآت وتعديلها بشكل يحفز على التعجيل بانجاز اﻷعمال. |