Al tiempo que se mantiene fiel a sus propósitos y principios fundamentales, la Organización debe adaptarse de forma natural al nuevo clima político. | UN | إن هذه المنظمة مع بقائها على ولائها لمبادئها ومقاصدها الرئيسية يجب أن تتكيف بطبيعة الحال مع المناخ السياسي الجديد. |
El problema se agrava por la falta general de personal técnico y profesional en Liberia que sustituya a quienes pierdan sus cargos después de las elecciones en el contexto de un nuevo clima político. | UN | وما يزيد من حدة هذه المشكلة هو افتقار ليبريا إلى الخبرة التقنية والمهنية التي تمكِّنها من استبدال الذين قد يزاحون عن مناصبهم بعد الانتخابات في سياق المناخ السياسي الجديد. |
Era uno de los sectores cuyo marco de desarrollo para el nuevo clima político se consideraba lento. | UN | وقد اعتبر نمو هذا القطاع بطيئاً في نظر المناخ السياسي الجديد. |
La República de Moldova apoya las reformas iniciadas dentro del marco de la Organización, y confía en su capacidad para adaptarse a la nueva atmósfera política. | UN | تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد. |
En la nueva atmósfera política, la región del Oriente Medio no podía seguir sometida a la selectividad dañina respecto de la universalidad del Tratado y el objetivo de no proliferación. | UN | ففي ظل المناخ السياسي الجديد لم يعد من الممكن إخضاع منطقة الشرق اﻷوسط للانتقائية الضارة فيما يتعلق بعالمية المعاهدة وتحقيق هدف عدم الانتشار. |
El nuevo ambiente político ha permitido que el UNICEF, por conducto del programa de mediano plazo, ayude al país a lograr las metas mundiales de las Naciones Unidas para los niños en el decenio de 1990. | UN | فقد هيأ المناخ السياسي الجديد فرصة لليونيسيف كي تقوم، من خلال البرنامج المتوسط اﻷجل، بمساعدة البلد على بلوغ ما تسعى اليه اﻷمم المتحدة من أهداف عالمية للطفل في التسعينات. |
El nuevo clima político, que ha favorecido un papel más importante para el Consejo de Seguridad, ha permitido asimismo una mejor utilización de las posibilidades de las Naciones Unidas en materia de control y arreglo de los conflictos. | UN | إن المناخ السياسي الجديد الذي فرض دورا متزايدا على مجلس اﻷمن قد سمح باستخدام أكثر فعالية ﻹمكانيات اﻷمم المتحدة في السيطرة على الصراعات وحسمها. |
La firma de la Convención sobre las armas químicas por casi 150 Estados demuestra cómo el nuevo clima político facilita los acuerdos tan esperados y nos acerca más a un mundo libre de armas de destrucción en masa. | UN | ويبين توقيع ١٥٠ دولة تقريبا على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية كيف ييسر المناخ السياسي الجديد المهمة للاتفاقات التي طال انتظارها ويقربنا من بلوغ عالم خال من أسلحة التدمير الشامل. |
El nuevo clima político también aumenta las oportunidades de encontrar una solución mutuamente aceptable para los problemas pendientes de la definición y delimitación del espacio ultraterrestre y del carácter físico y la utilización de la órbita geoestacionaria. | UN | ويتيح المناخ السياسي الجديد فرصا متزايدة لايجاد حل مقبول ومشترك للمشاكل التي لم تحل بعد بشأن تعريف وتحديد الفضاء الخارجي وطبيعة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه. |
19. La situación de los desplazados internos y los refugiados en Sierra Leona ha cambiado considerablemente de resultas del nuevo clima político prevaleciente en el país. | UN | 19- مر وضع المشردين داخلياً واللاجئين في سيراليون بتغير كبير يتمشى مع المناخ السياسي الجديد السائد في البلاد. |
Si bien conserva los mismos objetivos fundamentales y la misma estructura básica, su alcance se ha ampliado considerablemente; se encara una amplia gama de problemas suscitados por el nuevo clima político y, al mismo tiempo, se desarrollan los medios para explorar a fondo cuestiones concretas. | UN | وفي الوقت الذي تم فيه اﻹبقاء على نفس اﻷهداف الجوهرية والهيكل اﻷساسي، وسع البرنامج كثيرا من نطاقه لمعالجة طائفة واسعة من المسائل الناشئة عن المناخ السياسي الجديد والعمل في الوقت نفسه على تطوير الوسائل المستخدمة في سبر أغوار مسائل محددة بعمق. |
76. El Grupo Especial de Expertos ha llegado a la conclusión de que, tras las elecciones de abril de 1994, el nuevo clima político y la Constitución provisional constituyen un sustento positivo y viable para el desarrollo democrático de la República de Sudáfrica y para la protección de los derechos humanos de conformidad con las normas internacionales pertinentes. | UN | ٧٦ - خلص الفريق العامل إلى استنتاج مفاده أنه بعد إجراء الانتخابات في نيسان/ابريل ١٩٩٤ يمثل المناخ السياسي الجديد والدستور المؤقت أساسا إيجابيا وصالحا للتطور الديمقراطي لجمهورية جنوب افريقيا ولحماية حقوق اﻹنسان بما يتفق والمعايير الدولية ذات الصلة. |
El nuevo clima político ha facilitado el retorno de adversarios políticos exiliados, entre ellos Etienne Tshisekedi, Jefe de la Unión para la Democracia y el Progreso Social (UDPS), Sr. Arthur Z ' Ahidi Ngoma, miembro fundador del movimiento rebelde CCD. | UN | 17 - وأتاح المناخ السياسي الجديد الفرصة لعودة المعارضين السياسيين المنفيين إلى البلد، بمن فيهم السيد إيتيان تشيسيكيري، رئيس اتحاد العمل الديمقراطي والتقدم الاجتماعي، والسيد آرثر زاهيدي نغوما أحد الأعضاء المؤسسين لحركة المتمردين التابعين للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية. |
Para terminar, debemos subrayar que los copatrocinadores de los proyectos de resolución presentados bajo diversos temas del programa relativos al Oriente Medio han seguido introduciendo mejoras en sus textos para actualizarlos y armonizarlos con la nueva atmósfera política de la región. | UN | وأخيرا أود أن أؤكد أن مقدمي مشاريع القرارات المقدمة في إطار مختلف بنود جدول اﻷعمال المتصلة بالشرق اﻷوسط يواصلـون إدخـال تحسينـات علـى نصوصهم بغية استكمالها وجعلها متوافقة مع المناخ السياسي الجديد في المنطقة. |
A juicio de mi delegación, la nueva atmósfera política en el mundo ha creado una oportunidad sin precedentes para que la comunidad internacional adopte medidas constructivas y prácticas para la aplicación de las recomendaciones de la Segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Exploración y Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos (UNISPACE 82). | UN | إن وفد بلادي يرى أن المناخ السياسي الجديد في العالم هيأ فرصة لم يسبق لها مثيل أمام المجتمع الدولي لاتخاذ خطوات بناءة وعملية تجاه تنفيذ توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية " يونيسباس - ٨٢ " . |
24. Una importante esfera del derecho internacional, que puede estar madura para el desarrollo progresivo o la codificación en el nuevo ambiente político de una mayor cooperación internacional existente después de la guerra fría, es la de las negociaciones internacionales. | UN | ٢٤ - وأضاف أن من المجالات الهامة لتوسيع التعاون الدولي التي قد تكون جاهزة اﻵن للتطوير التدريجي أو التدوين في المناخ السياسي الجديد في أعقاب الحرب الباردة مجال المفاوضات الدولية. |