Las Normas Modelo constituirán un valioso instrumento para los Estados en el ámbito de los procedimientos de conciliación para la solución de controversias jurídicas y políticas. | UN | وستمثل القواعد النموذجية أداة قيمة للدول في إطار إجراءات المصالحة بغية تسوية المنازعات القانونية والسياسية. |
La Corte ha contribuido significativamente a la solución de controversias jurídicas entre Estados soberanos, promoviendo así el estado de derecho en las relaciones internacionales. | UN | وقد أسهمت المحكمة إسهاما كبيرا في تسوية المنازعات القانونية بين الدول ذات السيادة، وعززت بذلك سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
De hecho, hay estudios que demuestran que es más probable que las personas que viven en comunidades pobres recurran a sistemas informales de justicia; en algunos países, más de la mitad de las controversias de orden jurídico se solucionan de esta manera. | UN | وفي الواقع، تُظهر الأبحاث أن مَن يعيشون في المجتمعات المحلية الأفقر يرجح كثيراً لجوءهم إلى نظم العدالة غير الرسمية، وفي بعض البلدان يُحل أكثر من نصف كافة المنازعات القانونية بهذه الطريقة. |
Las sociedades eran las personas jurídicas que se dedicaban con más frecuencia al comercio internacional, y por ello ocupaban un lugar sumamente destacado en los litigios internacionales. | UN | فالشركة هي الشخص الاعتباري الأكثر مشاركة في التجارة الدولية ولهذا السبب تحتل مكاناً بارزاً في المنازعات القانونية الدولية. |
d. Formular exposiciones de derecho internacional público y estudiar y analizar determinadas controversias jurídicas para el Secretario General y los órganos de las Naciones Unidas principales y subsidiarios, así como en atención a solicitudes de gobiernos relativas a cuestiones de derecho internacional público; | UN | د - صياغة البيانات المتصلة بالقانون الدولي العام ودراسة وتحليل المنازعات القانونية المحددة، لﻷمين العام وﻷجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية، واستجابة لما يرد من الحكومات من استفسارات بشأن المسائل القانونية التي تدخل في إطار القانون الدولي العام؛ |
De ahí que el Consejo de Seguridad debe aprovechar al máximo sus poderes, de conformidad con los Artículos 36 y 37, de recomendar que las controversias jurídicas se remitan a la Corte como regla general. | UN | وبالتالي، ينبغي لمجلس الأمن أن يستخدم إلى أقصى حد ممكن سلطاته بمقتضى أحكام المادتين 36 و 37 من الميثاق ليوصي بإحالة المنازعات القانونية إلى المحكمة كقاعدة عامة. |
También ha contribuido de manera considerable a solucionar controversias de carácter jurídico entre Estados soberanos y ha promovido así el estado de derecho en las relaciones internacionales. | UN | وتسهم المحكمة كذلك بشكل بارز في تسوية المنازعات القانونية بين الدول ذات السيادة، معززة بذلك سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
Los mecanismos judiciales desempeñan un papel importante en la prevención y resolución de controversias jurídicas. | UN | وأدت الآليات القضائية دورا مهما في منع نشوء المنازعات القانونية وتسويتها. |
Es el órgano judicial principal de las Naciones Unidas y una institución central para la solución pacífica de controversias jurídicas entre Estados. | UN | وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، كما أنها مؤسسة محورية لتسوية المنازعات القانونية بين الدول بطرق سلمية. |
Un sistema de gestión de talentos claro y flexible y unos mecanismos de consulta entre el personal y la Administración incrementarían la productividad y disminuirían el número de controversias jurídicas. | UN | 9 - وأضاف قائلا إن توفير نظام واضح ومرن لإدارة المواهب، وآليات للتشاور بين الموظفين والإدارة، سيحقق مكاسب في الإنتاجية ويحد من عدد المنازعات القانونية. |
La Corte se complace en observar que la comunidad internacional de los Estados sigue depositando su confianza en la Corte con respecto a una amplia variedad de controversias jurídicas. | UN | ويسر المحكمة أن تلاحظ أن المجتمع الدولي للدول ما زال يضع ثقته في المحكمة بخصوص طائفة متنوعة واسعة من المنازعات القانونية. |
Como señalé al comienzo de esta presentación, la comunidad internacional de Estados sigue confiando en la Corte para que se ocupe de una amplia diversidad de controversias jurídicas de todas las regiones geográficas del mundo. | UN | وكما ذكرت في بداية هذا العرض، ما برح المجتمع الدولي للدول يضع ثقته في المحكمة للبت في طائفة واسعة من المنازعات القانونية من جميع المناطق الجغرافية في العالم. |
El párrafo 2 del artículo 36 de su Estatuto dispone que la Corte puede decidir en todas las controversias de orden jurídico que versen sobre: | UN | وعملاً بالمادة ٦٣-٢ من النظام اﻷساسي، فإن لمحكمة العدل الدولية أن تفصل في المنازعات القانونية المتعلقة بالمسائل التالية: |
En particular, debería procurar ayudar a las partes en una controversia a resolverla con arreglo a los procedimientos estipulados en la Carta, haciendo hincapié en la recomendación de que las controversias de orden jurídico deben ser sometidas a la Corte Internacional de Justicia como se indica en el párrafo 3 del Artículo 36 de la Carta. | UN | وينبغي له على وجه الخصوص أن يجهد في مساعدة الأطراف في المنازعات على حلها وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الميثاق، مع التأكيد على التوصية بإحالة المنازعات القانونية إلى محكمة العدل الدولية كما ورد في الفقرة 3 من المادة 36 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Y, lo que es más importante, el Artículo 36, párrafo 2, del Estatuto de la Corte dispone que los Estados podrán declarar que reconocen como obligatoria ipso facto y sin convenio especial, respecto a cualquier otro Estado que acepte la misma obligación, la jurisdicción de la Corte en todas las controversias de orden jurídico. | UN | والأهم من ذلك أن الفقرة الثانية من المادة 36 من نظام المحكمة الأساسي تنص على أن الدول تستطيع أن تعلن بأنها، بذات إعلانها هذا وبدون حاجة إلى اتفاق خاص، تقر للمحكمة بولايتها الإلزامية بالنظر في جميع المنازعات القانونية التي تقوم بينها وبين دولة أخرى تقبل الالتزام نفسه. |
Durante el último período del plan de mediano plazo, 1998-2001, uno de los objetivos de la División era reducir al mínimo y resolver los litigios y otros problemas jurídicos planteados en relación con las operaciones de la Organización. | UN | وخلال فترة الخطة المتوسطة الأجل الأخيرة، 1998-2001، تمثل الهدف المتوقع من الشعبة إنجازه في تقليص عدد المنازعات القانونية وغيرها من الصعوبات القانونية التي نشأت في معرض اضطلاع المنظمة بعملياتها إلى أدنى حد ممكن، والسعي إلى حل تلك المنازعات. |
También es importante destacar que la carga de la prueba en los litigios se transfiere al empleador. (Para más detalles, véase la sección del presente informe correspondiente al artículo 11.) | UN | وأيضا، من الأهمية التأكيد على أن عبء الإثبات في المنازعات القانونية ينتقل إلى رب العمل. (للاطلاع على التفاصيل، انظر المادة 11 في التقرير). |
d. Formular exposiciones de derecho internacional público y estudiar y analizar determinadas controversias jurídicas para el Secretario General y los órganos de las Naciones Unidas principales y subsidiarios, así como en atención a solicitudes de gobiernos relativas a cuestiones de derecho internacional público; | UN | د - صياغة البيانات المتصلة بالقانون الدولي العام ودراسة وتحليل المنازعات القانونية المحددة، لﻷمين العام وﻷجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية، واستجابة لما يرد من الحكومات من استفسارات بشأن المسائل القانونية التي تدخل في إطار القانون الدولي العام؛ |
d. Formular exposiciones de derecho internacional público y estudiar y analizar determinadas controversias jurídicas para el Secretario General y los órganos de las Naciones Unidas principales y subsidiarios, así como en atención a solicitudes de gobiernos relativas a cuestiones de derecho internacional público; | UN | د - صياغة البيانات المتصلة بالقانون الدولي العام ودراسة وتحليل المنازعات القانونية المحددة، لﻷمين العام وﻷجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية، والاستجابة لما يرد من الحكومات من استفسارات بشأن المسائل القانونية التي تدخل في إطار القانون الدولي العام؛ |
Un sistema judicial independiente y eficiente es un requisito fundamental del estado de derecho, y es necesario para que las controversias jurídicas se diriman de manera justa y se concedan recursos eficaces, en particular en casos de violación de los derechos humanos. | UN | ويعد وجود نظام قضائي مستقل وفعال شرطا أساسيا لسيادة القانون لضمان الفصل على نحو منصف في المنازعات القانونية وتوفير سبل الانتصاف الفعالة، ولا سيما في حالات انتهاكات حقوق الإنسان. |
III. Compete al sindicato la defensa de los derechos e intereses colectivos o individuales de la categoría, incluso en cuestiones jurídicas o administrativas; | UN | ثالثاً- تكون النقابة مسؤولة عن الدفاع عن الحقوق والمصالح الجماعية أو الفردية للفئة المهنية المعنية، بما في ذلك المنازعات القانونية أو الإدارية؛ |
Para ello, las decisiones de la Corte ponen fin a las controversias jurídicas que le presentan los Estados y coadyuvan a consolidar la paz internacional. | UN | ولبلوغ تلك الغاية تفضي قرارات المحكمة إلى حسم المنازعات القانونية التي تعرضها عليها الدول وتساهم في بناء السلام الدولي. |