"المنازعات اﻹقليمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los conflictos regionales
        
    • las controversias territoriales
        
    • las controversias regionales
        
    • de conflictos regionales
        
    • disputas territoriales
        
    • las disputas regionales
        
    • controversias territoriales han
        
    • de controversias regionales
        
    El Consejo no ha podido reaccionar ante todos los conflictos regionales de la forma rápida y eficaz que estipula el Artículo 24 de la Carta. UN وقد عجز المجلس عن التصرف حيال المنازعات اﻹقليمية بسرعة وعلى نحو فعال حسبما تقضي المادة ٢٤ من الميثاق.
    La cooperación internacional para resolver los conflictos regionales y locales es indispensable en este sentido. UN وفي هذا الصدد، لا غنى عن التعاون الدولي لتسوية المنازعات اﻹقليمية والمحلية.
    Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. UN وسيضطلع بمزيد من الجهود للتوصل الى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن.
    Otra importante fuente de litigios son las controversias territoriales y fronterizas, tanto terrestres como marítimas. UN والمصدر الآخر للكثير من الدعاوى القضائية هو المنازعات الإقليمية والحدودية، البرية والبحرية معا.
    Reiterando que las fronteras territoriales de los Estados no deben ser alteradas por la fuerza y que todas las controversias territoriales han de resolverse exclusivamente por medios pacíficos, UN وإذ يكرر التأكيد على عدم تغيير الحدود الإقليمية بالقوة، وعلى تسوية المنازعات الإقليمية بالوسائل السلمية حصرا،
    Desde el último período de sesiones de la Asamblea General hemos visto logros históricos en las controversias regionales. UN منذ نهاية الدورة الماضية للجمعية العامة ونحن نشهد مكاسب تاريخية تتحقق في مجال تسوية المنازعات اﻹقليمية.
    Debemos actuar con determinación para poner fin a la serie de conflictos regionales que amenazan la paz y la estabilidad internacionales en la actualidad. UN ويجب أن نتصرف بحسم لوضع حد لسلسلة المنازعات اﻹقليمية التي تهدد اﻵن السلم والاستقرار الدوليين.
    Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. UN وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن.
    Tras el final de la guerra fría, cada vez es más claro que los conflictos regionales prolongados pueden tener graves consecuencias internacionales. UN وفي أعقاب الحرب الباردة تزايد اتضاح كيف أن المنازعات اﻹقليمية المطولة يمكن أن تترتب عليها آثار دولية خطيرة.
    Hoy una de las tareas más importantes es el arreglo de los conflictos regionales y locales. UN فقد أصبح من أهم المهام اليوم أن تسوى المنازعات اﻹقليمية والمحلية.
    Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. UN وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن.
    Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. UN وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن.
    Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. UN وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن.
    Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. UN وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن.
    Reiterando que las fronteras territoriales de los Estados no deben ser alteradas por la fuerza y que todas las controversias territoriales han de resolverse exclusivamente por medios pacíficos, UN وإذ يكرر التأكيد على عدم تغيير الحدود الإقليمية بالقوة، وعلى تسوية المنازعات الإقليمية بالوسائل السلمية حصرا،
    Indonesia y sus países vecinos han recurrido a la Corte Internacional de Justicia para resolver las controversias territoriales de forma digna y amistosa. UN وقد اعتمدت إندونيسيا وجيرانها على محكمة العدل الدولية لتسوية المنازعات الإقليمية بطريقة ودية تحفظ لها كرامتها.
    Reiterando que las fronteras territoriales de los Estados no deben ser alteradas por la fuerza y que todas las controversias territoriales han de resolverse exclusivamente por medios pacíficos, UN وإذ يكرر التأكيد على عدم تغيير الحدود الإقليمية للدول بالقوة، وعلى تسوية المنازعات الإقليمية بالوسائل السلمية حصرا،
    Nos complace tomar nota de que en los últimos años las Naciones Unidas desempeñaron un papel cada vez más importante en la solución de las controversias regionales y en el mantenimiento de la paz mundial. UN ويسرنا أن ننوه بأن اﻷمم المتحدة اضطلعت في السنوات اﻷخيرة بـــدور متزايـــد اﻷهمية في حســـم المنازعات اﻹقليمية وصون السلم العالمي.
    Algunos atribuyen esos desafíos a la diseminación de las controversias regionales e internas, pero no abordan en profundidad sus causas fundamentales, mientras que otros afirman que la fuente principal de esos desafíos es la tendencia a almacenar armas de destrucción en masa. UN والبعض يعزون هذه التحديات إلى انتشار المنازعات اﻹقليمية والداخلية، ولكنهم يخفقون في معالجة أسبابها الجذرية، بينما يعزو البعض اﻵخر مصدرها الرئيسي إلى الميل إلى تكديس أسلحة الدمار الشامل.
    En varias ocasiones, las organizaciones regionales ya han desempeñado un papel fundamental en el arreglo de conflictos regionales con la ayuda del Consejo de Seguridad. UN وفي حالات كثيرة سابقة، لعبت منظمات إقليمية دورا مجديا في تسوية المنازعات اﻹقليمية وقدمت المساعدة لمجلس اﻷمن.
    La aceptación recíproca de que es inadmisible la adquisición de territorios por medio de la guerra es un gran adelanto, como también lo es la gran lección histórica de que en esas regiones donde persisten las disputas territoriales tan enconadas el diálogo civilizado, la sensatez, la humanidad, pueden lograr resultados que acerquen a los pueblos en vez de alejarlos. UN إن الاعتراف المتبادل بعدم جواز الحصول على اﻷراضي عن حريق الحرب خطوة كبرى إلى اﻷمام، شأنه شأن ذلك الدرس العظيم والتاريخي الذي يفيد بأنه حتى في المناطق التي استمرت فيها المنازعات اﻹقليمية بشكل عنيد، يمكن، عن طريق الحوار المتمدن والحس السليم واﻹنسانية تحقيق النتائج والتأليف بين الناس بدلا من تركهم متباعدين.
    La comunidad internacional debe también aunar esfuerzos para resolver las disputas regionales que puedan motivar que los Estados rivales adquieran y conserven armas nucleares con el fin de reducir la desconfianza y crear el impulso necesario para seguir reduciéndolas y lograr su eliminación definitiva. UN وينبغي أيضاً أن تعمل عناصر المجتمع الدولي معاً لحل المنازعات الإقليمية التي قد تشجِّع الدول المتنافسة على اقتناء الأسلحة النووية والاحتفاظ بها وذلك من أجل تقليل انعدام الثقة والتعجيل بزيادة خفض تلك الأسلحة وإزالتها في نهاية المطاف.
    Habida cuenta de esa situación, cabe preguntarse si acaso no se ha visto menoscabado el papel que pueden desempeñar las Naciones Unidas en el arreglo de controversias regionales. UN وهذا الوضع يجب أن يدفعنا الى التفكير في اﻷسباب الكامنة وراء اهتزاز الثقة في الدور الذي يمكن أن تباشره اﻷمم المتحدة في حل المنازعات اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more