v) Ayudar a los países menos adelantados que son miembros de la OMC a beneficiarse al máximo de las medidas especiales y diferenciadas previstas en los acuerdos de la Ronda Uruguay; y | UN | ' ٥` مساعدة أقل البلدان نموا، التي هي أعضاء في منظمة التجارة العالمية، على الاستفادة القصوى من التدابير الخاصة والتفاضلية المنصوص عليها في اتفاقات جولة أوروغواي؛ |
112. En este contexto, la Experta Independiente cree necesario recomendar la pronta designación de un nuevo representante de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos/Centro de Derechos Humanos en las instituciones previstas en los acuerdos del 8 de octubre de 1992 para el retorno de los refugiados. | UN | ١١٢- وبهذا الصدد، ترى الخبيرة المستقلة لزاما عليها أن توصي بأن يتم في وقت قريب تعيين ممثل جديد لمكتب المفوض السامي لحقوق الانسان/مركز حقوق الانسان لدى المؤسسات المنصوص عليها في اتفاقات ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ بشأن عودة اللاجئين. |
Se valora muy positivamente estos avances y se continuará verificando muy atentamente que este compromiso de redespliegue se haga acorde con los fines de defensa nacional establecidos en los acuerdos. | UN | وترى البعثة أن هذا التقدم إيجابي جدا، وستواصل التحقق عن كثب من تنفيذ التزام إعادة الانتشار وفقا لأهداف الدفاع الوطني المنصوص عليها في اتفاقات السلام. |
No se permite pescar a más de 3 millas náuticas de la costa de Gaza, en lugar de las 20 millas estipuladas en los acuerdos de Oslo. | UN | فلا يُسمح بالصيد قبالة سواحل غزة إلا على امتداد 3 أميال بحرية بدلاً من مسافة العشرين ميلاً المنصوص عليها في اتفاقات أوسلو. |
Además, mi Representante Especial ha aclarado que la solicitud formulada por el Gobierno no debe modificar el mecanismo de la Comisión de Supervisión de la Cesación del Fuego que se establece en los Acuerdos de paz. | UN | وفي الوقت ذاته، أوضح أنه ينبغي ألا يؤدي الطلب المقدم من الحكومة إلى تغيير طبيعة آلية لجنة انتهاكات وقف إطلاق النار، المنصوص عليها في اتفاقات السلام. |
En primer lugar, al no haberse creado el tribunal de garantías previsto en los Acuerdos de Evián se ha cegado el procedimiento, pues ese tribunal debía ordenar investigaciones, invalidar los textos contrarios a la Declaración de Garantías y pronunciarse sobre toda medida de indemnización. | UN | أولاً، أدّى عدم تشكيل محكمة الضمانات المنصوص عليها في اتفاقات إيفيان إلى طريق إجرائي مسدود، فيما كان على المحكمة أن تأمر بالقيام بتحقيقات، وأن تُعلن إلغاء النصوص المناقِضة لإعلان الضمانات، وأن تبت في كل تدبير من تدابير التعويض. |
iv) Los reembolsos a los donantes son los excedentes que no se gastaron para cubrir las necesidades de proyectos específicos y que se devuelven a los donantes con arreglo a las condiciones previstas en los arreglos de financiación; | UN | ' 4` والأموال المردودة إلى الجهات المانحة هي أموال فائضة عن احتياجات المشاريع المحدّدة وترد إلى الجهات المانحة وفقا للشروط والأحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل؛ |
Progresos en el cumplimiento de los compromisos en materia de derechos humanos contenidos en los Acuerdos de Argel | UN | الإنجاز المتوقع 1-3: إحراز تقدم نحو الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان المنصوص عليها في اتفاقات الجزائر |
19. Subraya que la Misión es instrumento clave para promover la consolidación de la paz y el respeto de los derechos humanos, así como para verificar que se respete el calendario revisado para el cumplimiento de los compromisos pendientes en virtud de los acuerdos de paz; | UN | 19 - تؤكد أن للبعثة دورا رئيسيا تؤديه في النهوض بتوطيد السلام ومراعاة حقوق الإنسان وفي التحقق من الامتثال للجدول الزمني المنقح لتنفيذ ما لم ينفذ بعد من الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات السلام؛ |
Estos refuerzos permitirían aumentar la capacidad de la Operación para proteger y apoyar en forma efectiva la realización de las tareas previstas en los acuerdos de paz, que siguen siendo cruciales para organizar las elecciones que se celebrarán en octubre de 2006. | UN | وسوف يتيح تعزيز القوام زيادة قدرة البعثة على حماية نفسها، وتقديم الدعم الفعال في تنفيذ المهام المنصوص عليها في اتفاقات السلام، وهي مهام حاسمة الأهمية بالنسبة لتنظيم الانتخابات في تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
viii) La colaboración, en su caso, con organizaciones internacionales competentes para aplicar la Decisión Ministerial de Marrakech relativa a las medidas en favor de los países menos adelantados, ayudando a los que son miembros de la OMC a beneficiarse al máximo de las medidas especiales y diferenciadas previstas en los acuerdos de la Ronda Uruguay; | UN | ' ٨ ' اﻹسهام على النحو المناسب في أعمال المنظمات الدولية المختصة في تنفيذ قرار الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي المتعلق بالتدابير المتخذة لصالح أقل البلدان نموا وذلك بمساعدة هذه البلدان اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية على الاستفادة القصوى من التدابير الخاصة والتفاضلية المنصوص عليها في اتفاقات جولة أوروغواي؛ |
b) Contribución de la UNCTAD a la labor de las organizaciones internacionales competentes para aplicar la decisión del Acta Final de la Ronda Uruguay relativa a las medidas en favor de los países menos adelantados, ayudando a los que son miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) a beneficiarse al máximo de las medidas especiales y diferenciadas previstas en los acuerdos de dicha Ronda. | UN | )ب( إسهام اﻷونكتاد في أعمال المنظمات الدولية المختصة في مجال تنفيذ قرار الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي المتعلق بالتدابير المقررة لصالح أقل البلدان نمواً عن طريق مساعدة هذه البلدان التي هي أعضاء في منظمة التجارة العالمية على الاستفادة القصوى من التدابير الخاصة والتفاضلية المنصوص عليها في اتفاقات جولة أوروغواي |
C. La verificación activa de otros compromisos establecidos en los acuerdos de paz y que poseen componentes de derechos humanos | UN | جيم - التحقق الفعلي في تنفيذ الالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في اتفاقات السلم والتي تتضمن عناصر متصلة بحقوق اﻹنسان |
Esto ha influido en alguna medida en la recalendarización de los compromisos establecidos en los acuerdos de paz y llevó a exigir, incluso, mayores demandas por parte de algunos sectores de los beneficiarios. | UN | وقد ساهم ذلك إلى حد ما في إعادة تحديد الجداول الزمنية لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات السلم، بل وتسبب أيضا في تزايد طلبات بعض فئات المستفيدين من تلك البرامج والمشاريع. |
Durante ese período, mi Representante Especial seguiría empleando sus buenos oficios para facilitar, en consulta con el Gobierno de Rwanda, el proceso de reconciliación nacional, de conformidad con los principios establecidos en los acuerdos de paz de Arusha. | UN | وخلال تلك الفترة، سيواصل ممثلي الخاص ممارسة مساعيه الحميدة من أجل تسهيل، بالتشاور مع حكومة رواندا، عملية المصالحة الوطنية، وفقا للمبادئ المنصوص عليها في اتفاقات أروشا للسلم. |
b Con arreglo a las condiciones estipuladas en los acuerdos de financiación para fines especiales, se reembolsó a los donantes las sumas que sobraron una vez atendidos en las necesidades de determinados proyectos que concluyeron. | UN | )ب( وفقا لﻷحكام والشروط المنصوص عليها في اتفاقات التمويل ﻷغراض خاصة، أعيدت إلى المانحين المبالغ الفائضة عن الحاجة فيما يتعلق بمشاريع محددة تم إنجازها. |
b) La Misión recomienda que Israel ponga fin a las restricciones al acceso al mar para la pesca impuestas en la Franja de Gaza y autorice las actividades de pesca dentro de las 20 millas náuticas, como se establece en los Acuerdos de Oslo. | UN | (ب) توصي البعثة بأن توقف إسرائيل القيود المفروضة في قطاع غزة على الوصول إلى البحر لأغراض الصيد وبأن تسمح بأنشطة الصيد هذه في حدود مسافة العشرين ميلاً البحرية المنصوص عليها في اتفاقات أوسلو. |
Por lo tanto, la cláusula debe interpretarse de modo tal que solo sea aplicable al trato preferencial sustantivo previsto en los Acuerdos internacionales de inversión y no a los mecanismos de solución de controversias entre inversionistas y Estados. | UN | ولهذا، ينبغي أن يفسر ذلك الشرط بطريقة لا تنطبق إلا على المعاملة التفضيلية الموضوعية المنصوص عليها في اتفاقات الاستثمار الدولية وليس على آليات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
iv) Los reembolsos a los donantes son los excedentes que no se gastaron para cubrir las necesidades de proyectos específicos y que se devuelven a los donantes con arreglo a las condiciones previstas en los arreglos de financiación; | UN | ' 4` الأموال المردودة إلى الجهات المانحة هي أموال فائضة عن احتياجات المشاريع المحددة وترد إلى الجهات المانحة وفقا للشروط والأحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل. |
1.3 Progresos en el cumplimiento de los compromisos en materia de derechos humanos contenidos en los Acuerdos de Paz de Argel | UN | 1-3 إحراز تقدم نحو تلبية التزامات حقوق الإنسان المنصوص عليها في اتفاقات الجزائر للسلام |
22. Subraya que la Misión es instrumento clave para promover la consolidación de la paz y el respeto de los derechos humanos, así como para verificar que se respete el calendario revisado para el cumplimiento de los compromisos pendientes en virtud de los acuerdos de paz; | UN | 22 - تؤكد أن للبعثة دورا رئيسيا تؤديه في النهوض بتوطيد السلام ومراعاة حقوق الإنسان وفي التحقق من الامتثال للجدول الزمني المنقح لتنفيذ ما لم ينفذ بعد من الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات السلام؛ |
Velar por estos objetivos debiera ser la prioridad de la Instancia de Verificación prevista en los Acuerdos de 1992. | UN | ويجب أن يكون السهر على هذه اﻷهداف هو أولوية هيئة التحقق المنصوص عليها في اتفاقات عام ٢٩٩١. |
El informe indicaba que el cierre impedía a los palestinos pasar de la Ribera Occidental a la Faja de Gaza porque Israel no abrió los corredores seguros previstos en los Acuerdos de Oslo. | UN | وأشار التقرير إلى أن اﻹغلاق منع الفلسطينيين من التحرك من الضفة الغربية باتجاه قطاع غزة نظرا إلى أن إسرائيل لم تفتح ممرات العبور اﻵمن المنصوص عليها في اتفاقات أوسلو. |
Esto debe expresarse sustantivamente en la creación y el adecuado funcionamiento de las instituciones y de los sistemas de protección de los derechos humanos previstos por los acuerdos de paz. | UN | ويتعين أن يتجسد هذا، الى حد بعيد، في إقامة مؤسسات وأجهزة حماية حقوق اﻹنسان، المنصوص عليها في اتفاقات السلم، وضمان كفاءة أدائها. |
De conformidad con las condiciones y los términos estipulados en los acuerdos de financiación, a los donantes se les reembolsaron las cantidades en exceso de las necesidades de proyectos específicos que habían quedado finalizados. | UN | وفقا للشروط واﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل، يرد للمانحين المبالغ الفائضة عن احتياجات مشاريع محددة تم إنجازها. |
210. En el año 1995 el presupuesto designado para educación fue de Q 1.304,2 millones, que corresponde al 1,7 del PIB; para el año 2000 se asignaron 2.692.302.849, que corresponde al 2,3%, evidenciando un aumento en la proporción del PIB tal como se estableció en los Acuerdos de Paz. | UN | 210- وفي 1995، وصلت ميزانية التعليم إلى 304.2 1 مليون كتزال، أو 1.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. وارتفع المبلغ إلى 849 302 692 2 كتزال في عام 2000، أو 2.3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، مما يعكس الزيادة المنصوص عليها في اتفاقات السلام. |
El objetivo común debe ser optimizar la combinación de las medidas previstas tanto en los acuerdos sobre salvaguardias amplias como en los protocolos adicionales. | UN | 102 - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن يتمثَّل الهدف المشترك في أن يكون الجمع بين التدابير المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات الشاملة وفي البروتوكولات الإضافية عند المستوى الأمثل. |