Hasta la fecha, no hemos podido recibir una respuesta clara y satisfactoria de la Organización sobre esta cuestión. | UN | وحتى يومنا هذا، لم نستطع الحصول على رد واضح ومقبول من المنظمة بشأن هذه المسألة. |
Por otra parte, todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas son conscientes de las resoluciones aprobadas por la Organización sobre la situación en Kosovo. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على علم بالقرارات التي اعتمدتها المنظمة بشأن الحالة في كوسوفو. |
Esos actos indican que ese país hace caso omiso de las normas del derecho internacional, la Carta de las Naciones Unidas y las decisiones pertinentes de la Organización sobre la cuestión de Chipre. | UN | وهذه اﻷعمال تتجاهل القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ومقررات هذه المنظمة بشأن مسألة قبرص تجاهلا كاملا. |
El Comité de Conferencias, que también se reúne una vez al año, está encargado de supervisar la política de la Organización en materia de publicaciones. | UN | وتتولى لجنة المؤتمرات، التي تجتمع أيضا مرة واحدة في السنة مسؤولية رصد سياسة المنظمة بشأن المنشورات. |
Sin embargo, los debates estructurados sobre todos los temas de su agenda realizados durante el período de sesiones de 2006 fueron un intento innovador por crear un entorno mejor dispuesto. | UN | بيد أن المداولات المنظمة بشأن جميع بنود جدول أعماله أثناء دورة عام 2006 كانت محاولة مبتكرة لإيجاد بيئة أكثر تقبلا. |
Proyecto para promover la política de la OIT sobre los pueblos indígenas y tribales | UN | ألف - مشروع تعزيز سياسة المنظمة بشأن الشعوب الأصلية والقبلية |
CONS-O-1 Número y envergadura de las actividades de información organizadas sobre el tema de la DDTS y/o las sinergias de la DDTS con el cambio climático y la diversidad biológica, y público al que llega la información de los medios de comunicación sobre la DDTS y sus sinergias | UN | عدد وحجم التظاهرات الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها مع تغير المناخ والتنوع البيولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول التصحر/تدهور الأراضي والجفاف وأوجه تآزرها. |
Hacia el futuro, quisiéramos destacar tres tendencias saludables dentro de la Organización respecto al mantenimiento de la paz y seguridad en África. | UN | وإذا نظرنا إلى المستقبل، نود أن نشير إلى ثلاثة توجهات صحية داخل المنظمة بشأن حفظ السلام والأمن في أفريقيا. |
Cada cuatro años los Estados Miembros de las Naciones Unidas informan a la Organización sobre cuestiones relativas al envejecimiento. | UN | وتقدم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تقارير كل أربع سنوات إلى المنظمة بشأن قضايا الشيخوخة. |
Otra delegación cuestionó la respuesta ofrecida por la Organización sobre la clasificación como organización sin fines de lucro con que aparece inscrita en el registro comercial de Ginebra. | UN | وأعرب وفد آخر عن تشككه في رد المنظمة بشأن مركزها بوصفها منظمة لا تسعى للربح، لأنها مدرجة في السجل التجاري لجنيف. |
Algunos miembros del Comité pidieron los informes de la Organización sobre sus países. | UN | وطلب عدد من أعضاء اللجنة الحصول على تقارير هذه المنظمة بشأن بلدانهم. |
La estrategia constituye un acuerdo de toda la Organización sobre la dirección futura que se seguirá en el ámbito de la TIC. | UN | وهذه الاستراتيجية هي بمثابة اتفاق على نطاق المنظمة بشأن توجه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المستقبل. |
Las iniciativas de la Organización sobre la consolidación de la paz también han hecho que sea necesario revisar toda la actividad de mantenimiento de la paz. | UN | ومبادرات المنظمة بشأن بناء السلام جعلت أيضا من الضروري مراجعة مسعى حفظ السلام برمته. |
El documento tiene por objeto estimular el debate en la Organización sobre las maneras de reconocer y recompensar el desempeño excelente, de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General. | UN | ويهدف هذا الكتاب إلى حفز النقاش داخل المنظمة بشأن سبل الاعتراف بالأداء الممتاز ومكافأته، وفقا لقرارات الجمعية العامة. |
Los talleres impartidos por la Organización sobre la situación jurídica y social de las mujeres y las niñas han contribuido al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | أسهمت حلقات العمل التي نظمتها المنظمة بشأن وضع النساء والفتيات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Comité de Conferencias, que también se reúne una vez al año, está encargado de supervisar la política de la Organización en materia de publicaciones. | UN | وتتولى لجنة المؤتمرات، التي تجتمع أيضا مرة واحدة في السنة مسؤولية رصد سياسة المنظمة بشأن المنشورات. |
Antes de que el Pakistán asumiera la Presidencia, el Embajador Paul Meyer, del Canadá, me escribió proponiéndome que celebrásemos una segunda ronda de debates estructurados sobre los cuatro temas que han sido debatidos durante la Presidencia de Noruega. | UN | وقبل رئاسة باكستان، أرسل لي سعادة سفير كندا السيد بول مايير خطابا يقترح فيه عقد جولة ثانية من المناقشات المنظمة بشأن المواضيع الأربعة التي نوقشت خلال الرئاسة النرويجية. |
El Proyecto para promover la política general de la OIT sobre los pueblos indígenas y tribales es un proyecto normativo. | UN | 14 - يعمل مشروع تعزيز سياسة المنظمة بشأن الشعوب الأصلية والقبلية على مستوى السياسة العامة. |
CONS-O-1 Número y envergadura de las actividades de información organizadas sobre el tema de la DDTS y/o las sinergias de la DDTS con el cambio climático y la diversidad biológica, y público al que llega la información de los medios de comunicación sobre la DDTS y sus sinergias. | UN | عدد وحجم الأحداث الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر/تردي الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها مع تغير المناخ والتنوع البيولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول التصحر/تردي الأراضي والجفاف وأوجه تفاعلها. |
La Asesora Especial y la Coordinadora de las Cuestiones relativas a la Mujer ha informado a diversos sectores de la Organización respecto de los mandatos relativos al equilibrio entre los sexos. | UN | وقد ألقت المستشارة الخاصة ومنسقة شؤون المرأة بخطابات أمام قطاعات مختلفة في المنظمة بشأن الولايات الهادفة إلى تحقيق التوازن بين الجنسين. |
Estos actos desestiman totalmente el derecho internacional, la Carta de las Naciones Unidas y las decisiones pertinentes de la Organización relativas a la cuestión de Chipre. | UN | إن هذه اﻷفعال تضرب عرض الحائط بالقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات ذات الصلة الصادرة عن المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
El Comité vigiló el progreso general de la ejecución del Plan de acción de la FAO sobre la mujer en el desarrollo tanto en la sede como sobre el terreno. | UN | كما عملت على رصد التقدم الإجمالي في تنفيذ خطة عمل المنظمة بشأن دور المرأة في التنمية داخل المقر وفي الميدان. |
Asimismo acogieron con beneplácito los progresos realizados en la elaboración de un plan de acción de la OCDE sobre la erosión de la base imponible y el desvío de utilidades, y esperaban con gran interés una propuesta exhaustiva y un debate sustantivo en julio de 2013. | UN | ورحبوا أيضا بالتقدم المحرز في وضع خطة عمل من جانب المنظمة بشأن تقلص الوعاء الضريبي وتحويل وجهة الأرباح، وأعربوا عن تطلعهم إلى وضع اقتراح شامل وإجراء مناقشة موضوعية بهذا الخصوص في تموز/يوليه 2013. |
El ACNUR ha aportado su contribución a diversos seminarios y conferencias organizados por la OSCE sobre cuestiones de interés común. | UN | وقد ساهمت المفوضية السامية في عدة حلقات دراسية ومؤتمرات للاستعراض رتبت لعقدها المنظمة بشأن قضايا موضع اهتمام مشترك. |
Por consiguiente, es necesario colocar dentro de un contexto concreto las medidas emprendidas por la Organización para la aplicación del SIIG. | UN | ولذا فإن من الضروري وضع الجهود التي تبذلها المنظمة بشأن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في سياقها السليم. |
Ucrania, país con economía en transición, confía en el útil asesoramiento de la Organización acerca del desarrollo de su legislación nacional en materias relacionadas con el derecho del mar. | UN | وأوكرانيا، بوصفها بلدا يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية، تعتمد على المشورة المفيدة التي تقدمها المنظمة بشأن وضع تشريعها الوطني الخاص بالشؤون المتعلقة بقانون البحار. |