"الموارد الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • recursos a
        
    • recursos hacia
        
    • recursos al
        
    • recursos en
        
    • recursos para
        
    Una vez agotada la primera asignación, se asignaban más recursos a las oficinas que tenían mayores necesidades sin atender. UN ثم قدم المزيد من الموارد الى المكاتب التي احتاجت الى احتياجات اضافية بعد استعمال المخصصات اﻷولى.
    También ha permitido reorientar algunos recursos a la esfera de la cooperación regional para el desarrollo en el contexto de una política de descentralización. UN كما أتاح ذلك إعادة توجيه بعض الموارد الى مجال التعاون اﻹقليمي من أجل التنمية في إطار سياسة اﻷخذ باللامركزية.
    Este Fondo canalizará los recursos a organizaciones comunitarias para el desarrollo de proyectos de infraestructura social y económica. UN وسيوجه هذا الصندوق الموارد الى المنظمات المجتمعية وذلك لتنمية مشاريع الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية.
    Además de que las promesas de recursos no se han cumplido desde 1992 se ha deteriorado la corriente de recursos hacia África. UN وباﻹضافة الى حقيقة أنه لم يتم الوفاء بالالتزامات المعلنة، لم ينفك مستوى تدفقات الموارد الى افريقيا ينخفض منذ ١٩٩٢.
    IS3.48 Las necesidades de 2.100 dólares entrañan una disminución de 2.000 dólares debido a la transferencia de recursos a la Oficina de Europa. UN ب إ ٣-٤٨ تعكس الاحتياجات البالغة ١٠٠ ٢ دولار نقصانا قدره ٠٠٠ ٢ دولار نتيجة لنقل الموارد الى المكتب اﻷوروبي.
    IS3.48 Las necesidades de 2.100 dólares entrañan una disminución de 2.000 dólares debido a la transferencia de recursos a la Oficina de Europa. UN ب إ ٣-٨٤ تعكس الاحتياجات البالغة ١٠٠ ٢ دولار نقصانا قدره ٠٠٠ ٢ دولار نتيجة لنقل الموارد الى المكتب اﻷوروبي.
    A nivel internacional, los países intentarán, entre otras cosas, facilitar y aumentar el envío de recursos a los países en desarrollo. UN وعلى المستوى الدولي، تسعى البلدان، ضمن جملة أمور، الى تيسير وزيادة تدفقات الموارد الى البلدان النامية.
    La alternativa lógica es la seguridad colectiva mediante la eliminación de las armas de destrucción en masa, sobre todo las armas nucleares, la consolidación de las medidas de fomento de la confianza y el traspaso de los recursos a los fines del desarrollo. UN وإن الخيار المنطقي الوحيد هو في تحقيق اﻷمن للجميع عن طريق تدمير أسلحة الدمار الشامل، وخاصة النووية منها، وتعزيز تدابير بناء الثقة بين الدول وتحويل الموارد الى التنمية.
    La delegación de los Estados Unidos opina que la reforma financiera en el marco de las Naciones Unidas es una tarea prioritaria y espera que sigan disminuyendo los gastos innecesarios y transfiriendo recursos a las esferas en las que más se necesitan. UN وقال إن وفد بلده يعتبر الاصلاح المالي في اﻷمم المتحدة أولوية قصوى وأنه يتطلع الى مواصلة خفض التكاليف غير الضرورية وتحويل الموارد الى المجالات التي يحتاج فيها اليها أكثر من غيرها.
    De este modo, los derechos de propiedad podrían intervenir en el mercado en formas que se ajusten al intercambio - tales como cheques, títulos de acciones, pagarés, bonos y contratos que faciliten la transferencia de recursos a su más alto valor de uso. UN ومن ثم يمكن لحقوق الملكية أن تطرح في اﻷسواق في شكل يصلح للتبادل، مثل الشيكات والشهادات السهمية والسندات اﻹذنية والسندات والعقود التي تيسر نقل الموارد الى الاستخدام الذي يحقق أعلى قيمة.
    La función principal dentro de esta coalición podría corresponder a una institución internacional de financiación con un programa operacional centrado en el suministro de recursos a zonas locales. UN وضمن هذا الائتلاف، يمكن أن تضطلع بالدور القيادي مؤسسة تمويل دولية يكون لها برنامج تنفيذي مصمم لتسليم الموارد الى المناطق المحلية.
    Debe prestarse asistencia a la mujer rural para asegurar la canalización de los recursos a los sistemas y subsistemas de los que son responsables, con el fin de evitar que los recursos se desvíen hacia la producción dominada por los miembros masculinos de la familia. UN ويجب تقديم المساعدة للمرأة الريفية لضمان توجيه الموارد الى اﻷنظمة واﻷنظمة الفرعية التي هي مسؤولة عنها بغية تفادي تحويل الموارد الى اﻹنتاج الذي يسيطر عليه أفراد اﻷسرة المعيشية الذكور.
    La comunidad internacional se comprometió a continuar sus esfuerzos para aportar nuevas corrientes de recursos a Africa, teniendo presentes estos objetivos, a fin de complementar los esfuerzos y los recursos financieros internos. UN وتعهد المجتمع الدولي ببذل جهوده لتوفير تدفقات اضافية من الموارد الى أفريقيا ستكمل الجهود والموارد المالية الداخلية مع وضع هذه اﻷهداف في الاعتبار.
    B. Tendencias principales de los compromisos de recursos a pequeños Estados insulares en desarrollo UN باء - الاتجاهــات الرئيسيـة فـي الالتزام بتقديم الموارد الى الدول الجزرية الصغيرة النامية
    B. Tendencias principales de los compromisos de recursos a pequeños Estados insulares en desarrollo UN باء - الاتجاهات الرئيسية في الالتزام بتقديم الموارد الى الدول الجزرية الصغيرة النامية
    El objetivo del presente informe es examinar las nuevas tendencias de las corrientes de recursos a los pequeños Estados insulares en desarrollo y su asignación a las esferas del Programa de Acción. UN ٢٦ - يرمي هذا التقرير في نفس الوقت الى النظر في الاتجاهات الناشئة فيما يتعلق بتدفقات الموارد الى الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتخصيصها في مجالات برنامج العمل.
    Asimismo, estos hechos indican la necesidad de modernizar a la mayor brevedad el régimen penitenciario y destinar mayores recursos hacia el sector. UN كما أن هذه اﻷحداث تبرز ضرورة تحديث نظام السجون في أقرب وقت ممكن وتخصيص المزيد من الموارد الى ذلك القطاع.
    Hicieron hincapié en que, como parte de sus actividades para aumentar la corriente de recursos hacia los países en desarrollo, los países industrializados deberían ofrecer mayores incentivos a la inversión extranjera en los países en desarrollo. UN وأكدوا أنه ينبغي للبلدان الصناعية أن توفر حوافز للاستثمار اﻷجنبي في البلدان النامية، كجزء من الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل زيادة التدفقات من الموارد الى البلدان النامية.
    A pesar de la canalización de más recursos hacia el mantenimiento de la paz y los sectores humanitarios, es necesario atender satisfactoriamente las cuestiones prioritarias establecidas por mandato de la Asamblea General que figuran en el plan de mediano plazo. UN وعلى الرغم من توجيه مزيد من الموارد الى عمليات حفظ السلم والميادين اﻹنسانية، فإنه ينبغي متابعة اﻷولويات التي أقرتها الجمعية العامة بصورة مرضية، وعلى النحو المدرجة به في الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Tomando nota asimismo de la reasignación de recursos al programa ordinario de cooperación técnica de la Comisión para mejorar los servicios de asesoramiento regional multidisciplinarios que presta a los Estados miembros, UN وإذ يقدر عملية نقل الموارد الى برنامج اللجنة العادي للتعاون التقني من أجل تعزيز الخدمات الاستشارية الاقليمية المتعددة الاختصاصات التي تقدمها اللجنة الى الدول اﻷعضاء،
    Además, ante las infraestructuras destruidas y las economías agotadas por la inversión de recursos en actividades bélicas, la OACNUR se ha encontrado obligada a participar en proyectos de desarrollo. UN وأضافت أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وجدت نفسها مضطرة للمشاركة في مشاريع التنمية، في مواجهة الهياكل المنهارة والاقتصادات المستنفدة نتيجة لتحويل الموارد الى الجهود الحربية.
    También se reconoce universalmente la necesidad inmediata de incrementar las corrientes de recursos para dicho sector con destino a la financiación de actividades de especificación, diseño, desarrollo y ejecución de proyectos. UN وهناك أيضا قبول عام للحاجة الى تدفقات فورية معززة من الموارد الى القطاع من أجل تمويل تحديد وتصميم ووضع وتنفيذ المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more