"المواقف التي اتخذتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • las posiciones adoptadas por
        
    • las posiciones asumidas por
        
    • las posturas adoptadas por
        
    • las posiciones que ha adoptado
        
    • las posiciones de
        
    El número de reuniones fue menor al previsto debido a las posiciones adoptadas por las partes UN ويعزى انخفاض عدد الاجتماعات عما كان مقررا إلى المواقف التي اتخذتها الأطراف
    Algunas de las posiciones adoptadas por la Sra. Bhutto que afectaban al Establishment eran las siguientes: UN وتشمل بعض المواقف التي اتخذتها السيدة بوتو والتي أثارت مخاوف المؤسسة ما يلي:
    Tampoco puede darse el caso de que la conciencia pública, manifestada en las posiciones adoptadas por las partes en ese Tratado, diga ahora que, una vez lograda su supresión definitiva, no podrán utilizarse armas nucleares, y, al mismo tiempo, que sería admisible utilizarlas hasta que se lograra su supresión definitiva. UN ولا يمكن أن تكون المسألة أن الضمير العام، كما تجلى في المواقف التي اتخذتها جميع اﻷطراف في المعاهدة المذكورة يقول اﻵن إنه بعد أن تتم إزالة اﻷسلحة النووية نهائيا لا يمكن استخدامها، بينما يقول اﻵن أيضا إن استخدامها مقبول ريثما تتم إزالتها نهائيا.
    Al intentar responder a estas preguntas, mi delegación no pretende apartarse ni desvincularse de las posiciones asumidas por el Grupo de Estados de África y por el Movimiento de los Países No Alineados. UN وفي محاولة الرد على هذه اﻷسئلة، لا يعتزم وفدي أن يبتعد أو يحيد عن المواقف التي اتخذتها المجموعة الافريقية أو بلدان حركة عدم الانحياز.
    También se observó que algunas organizaciones habían expresado su preocupación acerca de la coherencia interna de las posturas adoptadas por la Comisión a lo largo de los años respecto de los ascensos personales. UN ٣٥١ - ولوحظ كذلك أن بعض المنظمات كانت قد أعربت عن قلقها بشأن مدى التوافق فيما بين المواقف التي اتخذتها اللجنة على مر السنين بشأن الترقيات الشخصية.
    Agradece a China su solidaridad con la causa palestina en el transcurso de los años y especialmente las posiciones que ha adoptado recientemente en el Consejo de Seguridad. UN وشكر الصين على تضامنها مع القضية الفلسطينية على مر السنين، ولا سيما المواقف التي اتخذتها مؤخرا في مجلس الأمن.
    Se publicaron menos comunicados de prensa de los previstos por la suspensión de las visitas de familiares a raíz de las posiciones adoptadas por las partes. UN ويرجع انخفاض عدد النشرات الصحفية الصادرة عن العدد المتوقع إلى تعليق زيارات أسر اللاجئين بسبب المواقف التي اتخذتها الأطراف.
    El proyecto de resolución es además congruente con las posiciones adoptadas por el Movimiento de los Países No Alineados sobre la relación entre la Asamblea General y la Corte Internacional de Justicia. UN ويتفق مشروع القرار، علاوة على ذلك، مع المواقف التي اتخذتها حركة بلدان عدم الانحياز فيما يتعلق بالعلاقة بين الجمعية العامة ومحكمة العدل الدولية.
    15. La Unión Europea confía en que las posiciones adoptadas por los Estados Miembros en relación con el proyecto de resolución permitirán que se logren progresos en el debate de esa cuestión. UN ١٥ - ومضى يقول إن الاتحاد اﻷوروبي يأمل في أن تسمح المواقف التي اتخذتها الدول اﻷعضاء إزاء مشروع القرار بإحراز تقدم في مناقشة هذه المسالة.
    Las opiniones de los gobiernos se han obtenido de informes nacionales y declaraciones que se han presentado en conferencias mundiales y regionales sobre población y medio ambiente. El informe contiene también una sinopsis de las posiciones adoptadas por los gobiernos de ocho países. UN وقد جمعت تصورات الحكومات من واقع التقارير الوطنية والبيانات التي قدمت في المؤتمرات العالمية والاقليمية المعنية بالبيئة والتنمية ويشكل التقرير كذلك نظرة عامة عن المواقف التي اتخذتها حكومات ثمانية من البلدان المختارة.
    Del mismo modo, el CCCA no veía ningún motivo técnico que justificase cambio alguno en las posiciones adoptadas por la CAPI con respecto la reducción del predominio o a la inclusión de las bonificaciones en los cálculos del margen. UN وعلى نحو مماثل، لا ترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أنه يوجد أي دليل تقني من شأنه أن يؤيد إدخال أي تغيير على المواقف التي اتخذتها لجنة الخدمة المدنية الدولية فيما يخص خفض اﻷثر الغالب أو إدراج العلاوات في حسابات الهامش.
    Puede interpretar el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en el sentido de que la conciencia pública, manifestada en las posiciones adoptadas por todas las partes en dicho tratado, considera que la utilización de armas nucleares entrañaría graves riesgos y que esos riesgos la harían inadmisible en cualquier circunstancia. UN ولها أن تفسر معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لتعني أن الضمير العام، كما يتبين من المواقف التي اتخذتها جميع اﻷطراف في تلك المعاهدة، يرى أن استخدام اﻷسلحة النووية ينطوي على مخاطر بالغة، وأن هذه المخاطر تجعل هذا الاستخدام غير مقبول في جمييع الظروف.
    – En tercer lugar, a juicio de la delegación patrocinadora, al analizar la experiencia de las Naciones Unidas con respecto a las sanciones era importante no pasarse por alto la historia de las posiciones adoptadas por esos países con respecto al racismo en Sudáfrica. UN - ثالثا، رأى الوفد المقدم للاقتراح أن من المهم عدم التغاضي عن تاريخ المواقف التي اتخذتها هذه البلدان فيما يتعلق بالنزعة العنصرية في جنوب أفريقيا عند النظر في تجربة اﻷمم المتحدة المتعلقة بالجزاءات.
    Por ello, tomé la iniciativa de resumir las deliberaciones del debate general y destacar con claridad las posiciones adoptadas por los gobiernos en la amplia gama de temas, que van desde los objetivos de desarrollo del Milenio hasta la mundialización y la liberalización del comercio, desde la revitalización de la Asamblea General hasta la reforma del Consejo de Seguridad, y desde el Iraq hasta la situación en el Oriente Medio. UN ولذلك أخذت المبادرة بتلخيص مداولات المناقشة العامة، وإظهار المواقف التي اتخذتها الحكومات بشأن العديد من القضايا، من الأهداف الإنمائية للألفية إلى العولمة وتحرير التجارة؛ ومن تنشيط الجمعية العامة إلى إصلاح مجلس الأمن؛ ومن العراق إلى الحالة في الشرق الأوسط.
    El comunicado de prensa sobre la reanudación de los intercambios de visitas de familiares en noviembre de 2006 no se publicó debido a las posiciones adoptadas por las partes UN ولم تصدر النشرة الصحفية المتعلقة باستئناف الزيارات المتبادلة بين الأسر في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بسبب المواقف التي اتخذتها الأطراف.
    Esta interpretación de la resolución 1244 (1999) está respaldada por las posiciones adoptadas por diversos Estados. UN وتدعم المواقف التي اتخذتها دول مختلفة تفسير القرار 1244 (1999) بهذا الشكل.
    4. El Comité ha examinado todos los documentos relacionados con la propuesta que figura en el documento de exposición de conceptos, así como las posiciones asumidas por otros órganos de tratados respecto de esta propuesta. UN 4- ودرست اللجنة جميع الوثائق المتعلقة بالمقترح الوارد في ورقة المفاهيم، إضافة إلى المواقف التي اتخذتها هيئات المعاهدات الأخرى رداً على هذا المقترح.
    1.2. La finalidad del presente documento es presentar una base de antecedentes objetivos que facilite el debate en la reunión del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre las cuestiones pertinentes a la remoción de los RMEG. Ello no prejuzga las posiciones asumidas por los Estados Partes con respecto a este problema. UN 1-2 والغرض من ورقة المناقشة هذه هو مجرد توفير أساس وقائعي تيسيراً لإجراء مناقشة عليمة بالأمر في اجتماع فريق الخبراء الحكوميين بشأن الجوانب ذات الصلة بإزالة المتفجرات من مخلفات الحرب وهي لا تمس المواقف التي اتخذتها الدول الأطراف بشأن هذه المتفجرات.
    También se observó que algunas organizaciones habían expresado su preocupación acerca de la coherencia interna de las posturas adoptadas por la Comisión a lo largo de los años respecto de los ascensos personales. UN ٣٥١ - ولوحظ كذلك أن بعض المنظمات كانت قد أعربت عن قلقها بشأن مدى التوافق فيما بين المواقف التي اتخذتها اللجنة على مر السنين بشأن الترقيات الشخصية.
    Sudáfrica ha defendido la aplicación inmediata de la hoja de ruta, sin condiciones previas y de acuerdo con las posturas adoptadas por los agentes fundamentales, incluidas las Naciones Unidas, la Unión Europea y el Cuarteto. UN 16 - دعت جنوب أفريقيا إلى تنفيذ " خريطة الطريق " فورا، دون شروط مسبقة، تمشيا مع المواقف التي اتخذتها " الأطراف الفاعلة الرئيسية " ، بمن فيها الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي واللجنة الرباعية الدولية.
    11. Desde que el Gabón accedió a la independencia, el principio del derecho de los pueblos a la libre determinación siempre ha aparecido como una constante en las posiciones que ha adoptado en el plano internacional y como un tema central de su diplomacia. UN ١١- كانت غابون منذ حصولها على الاستقلال ثابتة، في المواقف التي اتخذتها على الصعيد الدولي، على مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها وقد جعلت من هذا المبدأ لازمة في سياستها الدبلوماسية.
    Confiamos en que se flexibilicen las posiciones de las distintas delegaciones y podamos beneficiarnos de las ventajas de ese procedimiento para adoptar las decisiones. UN ونحن على ثقة في أن مختلف المواقف التي اتخذتها الوفود ستصبح أكثر مرونة، وإن حسنات هذا النهج في اتخاذ القرار ستعود علينا بالنفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more