también, al mismo tiempo, alimentos como el arroz y la harina no pueden entrar a la Faja de Gaza y, por ejemplo, durante cuatro días la población estuvo sin provisiones. | UN | ولا يمكن في الوقت ذاته أيضا أن تدخل أغذية مثل اﻷرز والطحين الى قطاع غزة، وحدث، على سبيل المثال، أن ظل السكان دون مؤن لمدة أربعة أيام. |
La misión de asesinato en Eritrea debía ser llevada a cabo solamente por el Capitán Al Jairat, aunque se envió a otros grupos subversivos de apoyo desde Jartum al mismo tiempo. | UN | وخطط لقيام النقيب أبي الخيرات وحده بتنفيذ مهمة الاغتيال في إريتريا، بالرغم من إرسال جماعات دعم تخريبية أخرى من الخرطوم في الوقت ذاته أيضا. |
Al mismo tiempo, sobre la base del trabajo del Equipo de Vigilancia, el Presidente también volverá a evaluar las razones aducidas por los Estados que no han presentado informes. | UN | وعلى أساس العمل الذي سيقوم به فريق الرصد، سيعيد رئيس اللجنة في الوقت ذاته أيضا تقييم الأسباب المقدمة من الدول تعليلاً لعدم تقديم تقاريرها. |
Al mismo tiempo, también reconoce el derecho inalienable de todas las partes en el Tratado a desarrollar la investigación, la producción y el uso de la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación y de conformidad con el Tratado. | UN | وهي تعترف في الوقت ذاته أيضا بحق جميع أطراف المعاهدة غير القابل للتصرف في تطوير البحوث بشأن الطاقة النووية واستعمالها في الأغراض السلمية دونما تمييز وبما يتمشى مع المعاهدة. |
Al mismo tiempo, la comunidad internacional también podría diseñar un sistema de seguridad en el cual los Estados no considerasen necesario desarrollar, producir, almacenar o utilizar armas de destrucción en masa. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي في الوقت ذاته أيضا أن يصنع نظاما أمنيا لا تشعر الدول فيه بالحاجة إلى تطوير أو صنع أو تكديس أو استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Para lograr una ejecución holística de la Estrategia, debería prestarse asistencia en forma integrada, tratando al mismo tiempo de llegar a las diversas partes interesadas afectadas. | UN | وبغية تحقيق تنفيذ شامل للاستراتيجية، ينبغي تقديم المساعدة على نحو متكامل والوصول في الوقت ذاته أيضا إلى مختلف أصحاب المصلحة المعنيين. |
Ese día brinda una oportunidad para llamar la atención de los medios de difusión y del público acerca del trabajo infantil y, al mismo tiempo, ayudar a forjar alianzas nacionales para la acción. | UN | وهو فرصة لتوليد اهتمام الإعلام العالمي والجمهور بعمل الأطفال ويساهم في الوقت ذاته أيضا في إقامة شراكات وطنية لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Como miembro del Grupo de los 20, Corea está haciendo su máximo esfuerzo para fortalecer el sistema del libre comercio, que es el motor del crecimiento económico mundial, asegurándonos al mismo tiempo de que sean escuchadas las voces de los países en desarrollo. | UN | وباعتبار كوريا عضوا في ترويكا مجموعة الـ 20، فإنها تبذل قصارى جهدها لتعزيز نظام التجارة الحرة الذي يُمكِّن من تحقيق النمو الاقتصادي العالمي، ويضمن في الوقت ذاته أيضا إسماع أصوات البلدان النامية. |
El objetivo de esas recomendaciones es aumentar al máximo la eficacia operacional de la UNMIL y al mismo tiempo garantizar el mantenimiento de la capacidad necesaria para brindar seguridad adecuada para las elecciones de 2011. | UN | وتهدف هذه التوصيات إلى الوصول بالفعالية التشغيلية للبعثة إلى الحد الأقصى، وتهدف في الوقت ذاته أيضا إلى كفالة الإبقاء على القدرات اللازمة لتوفير ما يكفي من الأمن لإجراء انتخابات عام 2011. |
Las prácticas agrícolas actuales son una de las principales fuentes de emisiones de gases de efecto invernadero, pero al mismo tiempo generan otros problemas, como la pérdida de fertilidad del suelo o la contaminación del agua como consecuencia de la escorrentía. | UN | وتعد الممارسات الزراعية الراهنة مصدرا رئيسيا من مصادر انبعاثات غاز الدفيئة، وتقود في الوقت ذاته أيضا إلى مشاكل أخرى من قبيل فقدان خصوبة التربة وتلوث المياه بسبب مياه الصرف. |
La Comisión convino a ese respecto en que la Subcomisión estudiara una amplia variedad de temas y asuntos que se podrían refinar con miras a elaborar un programa bien definido y pormenorizado para la tercera conferencia UNISPACE y que, al mismo tiempo, continuara examinando otros medios de lograr las metas fijadas para esa conferencia. | UN | وفي هذا الصدد، اتفقت اللجنة على أن تناقش اللجنة الفرعية طائفة واسعة من المواضيع والمسائل التي يمكن صقلها لكي يصاغ منها جدول أعمال شديد التركيز ومفصل معا لمؤتمر فضاء ثالث، وعلى أن تواصل في الوقت ذاته أيضا دراستها للسبل اﻷخرى التي يمكن بواسطتها تحقيق اﻷهداف المحددة لذلك المؤتمر. |
Al mismo tiempo, sin embargo, la Comisión observa también que en el párrafo 106 del proyecto de presupuesto, el Administrador propone, como parte integrante de su estrategia, el establecimiento de dos reservas. | UN | ١٤ - إلا أن اللجنة تشير في الوقت ذاته أيضا إلى أن المدير يقترح، في الفقرة ١٠٦ من الميزانية المقترحة، كجزء مكمل لاستراتيجيته، إنشاء احتياطيين. |
21. En apoyo de la iniciativa del Secretario Ejecutivo, se han emprendido en el programa distintas actividades en relación con la colaboración entre los órganos de las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, se realizó una labor de difusión a grupos importantes de observadores. | UN | 21- ودعما لمبادرة الأمين التنفيذي، اضطلع البرنامج بعدد من الأنشطة ذات الصلة بالتعاون فيما بين هيئات الأمم المتحدة، مع القيام في الوقت ذاته أيضا بتوعية الدوائر الرئيسية للمراقبين. |
La salud reproductiva de los adolescentes es una de las principales prioridades programáticas del FNUAP, que en el año 2000 elaboró un enfoque estratégico en el que se aprovecha su ventaja comparativa, y al mismo tiempo se hace hincapié en los vínculos asociativos con otros organismos, especialmente del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتمثل الصحة الإنجابية للمراهقين أولوية برنامجية رئيسية لصندوق الأمم المتحدة للسكان، وفي عام 2000، وضع الصندوق نهجا استراتيجيا يعتمد على ميزته النسبية، مع التأكيد في الوقت ذاته أيضا على الشراكات مع الآخرين، ولا سيما وكالات الأمم المتحدة. |
Otro problema es la elaboración de un programa de estudios para niños indígenas que sea útil tanto a los niños como a sus comunidades, y que cumpla al mismo tiempo con los programas de estudios del gobierno. | UN | 35 - وثمة تحد آخر هو وضع منهاج لأطفال السكان الأصليين يكون وثيق الصلة بهم وبمجتمعاتهم وفي الوقت ذاته أيضا اتباع المناهج الوطنية التي تقررها الحكومة. |
Los ajustes propuestos permitirían a la ONUCI prestar apoyo a las partes de Côte d ' Ivoire en la ejecución de las tareas restantes del acuerdo de paz, manteniendo también al mismo tiempo la capacidad para responder a posibles problemas de seguridad. | UN | ومن شأن التعديلات المقترحة أن تمكّن عملية الأمم المتحدة من تقديم الدعم إلى الأطراف الإيفوارية من أجل تنفيذ المهام المتبقية من اتفاق السلام، مع الحفاظ في الوقت ذاته أيضا على القدرة التي من شأنها التصدي لما يمكن أن يطرأ من تحديات أمنية. |
Dado que esas propuestas exigirán financiación adicional de los Estados Miembros, se ha tratado de velar por que los recursos adicionales solicitados sean de escasa cuantía y por que al mismo tiempo se logre el objetivo de atender a las necesidades más urgentes de la AMISOM. | UN | وحيث إن هذه المقترحات تتطلب تمويلا إضافيا من الدول الأعضاء، فقد بُذلت جهود لضمان أن تظل الموارد الإضافية المطلوبة متواضعة، مع الحرص في الوقت ذاته أيضا على تحقيق الهدف المتمثل في تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبعثة. |
Entretanto, los países de Asia y del Golfo están aplicando sistemas económicos ortodoxos y utilizando sistemas de producción de forma diferente para hacer frente a una nueva realidad; estos países tienen que ponerse a la altura del resto del mundo y luchar contra la pobreza, al mismo tiempo que se ocupan de la cuestión de la sostenibilidad. | UN | وفي الوقت نفسه، تُطبق البلدان الآسيوية والخليجية القواعد الاقتصادية التقليدية وتستخدم نظم الإنتاج بطريقة مختلفة للتعامل مع حقيقة جديدة هي أنَّ عليها اللحاق بباقي دول العالم ومكافحة الفقر، والتعامل في الوقت ذاته أيضا مع الاستدامة. |
también en ese momento, de considerarlo necesario el Consejo, se abordará el tema de las necesidades del Tribunal Especial en materia de seguridad en relación con la capacidad del sector de seguridad de Sierra Leona. | UN | وفي الوقت ذاته أيضا فإنه إذا اعتبر المجلس أن ذلك ضروريا، يمكن تقييم الاحتياجات الأمنية للمحكمة الخاصة بالنسبة لقدرة قطاع الأمن في سيراليون. |