En esos casos, las instituciones nacionales ejercían cierto tipo de jurisdicción universal. | UN | ففي هذه الحالات، تمارس المؤسسات المحلية نوعاً من الولاية العالمية. |
No obstante, debía tener mayor alcance e incluir la jurisdicción universal, además de prestar atención al establecimiento de vínculos entre los aspectos internacional y nacional del derecho penal. | UN | غير أنه يتعين على الدراسة أن تمضي قدماً وأن تدرس الولاية العالمية وتركز أيضاً على إقامة الجسور فيما بين الجوانب الدولية والمحلية للقانون الجنائي. |
Una oradora informó de que su país había adoptado el principio de la jurisdicción universal para enfrentar el problema del turismo sexual. | UN | وأبلغت متكلّمة بأن بلدها اعتمد مبدأ الولاية العالمية لمعالجة مشكلة السياحة الجنسية. |
Reafirma el mandato general del ACNUR y aprecia sus esfuerzos para dar mayor visibilidad a las cuestiones relativas a la apatridia y su solución. | UN | يشير إلى الولاية العالمية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ويقدر جهودها الرامية إلى زيادة الوعي بالمسائل المتعلقة بانعدام الجنسية وتسويتها. |
Los desequilibrios pueden entrañar el riesgo real o percibido de obstaculizar o distorsionar la aplicación del mandato universal del ACNUDH. | UN | ويمكن لاختلال التوازن أن ينطوي على مخاطر أو يمكن النظر إليه باعتباره يعيق أو يشوه تنفيذ الولاية العالمية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Una oradora informó de que su país había adoptado el principio de la jurisdicción universal para enfrentar el problema del turismo sexual. | UN | وأبلغت متكلّمة بأن بلدها اعتمد مبدأ الولاية العالمية لمعالجة مشكلة السياحة الجنسية. |
En el derecho internacional se ha reconocido esa característica aplicando a la piratería el principio de la jurisdicción universal. | UN | ويقر القانون الدولي بهذه السمة بشموله القرصنة في مبدأ الولاية العالمية. |
ii) ¿Cuántos Estados disponen de procedimientos jurídicos o administrativos de reparación contra los responsables de violaciones sistemáticas sobre la base de la jurisdicción universal o la personal del autor? En dichos procedimientos se podría como mínimo establecer la culpabilidad de los criminales de guerra y limitar sus movimientos. | UN | `٢` كيف يمكن للدول أن توفر اجراءات في المحاكم أو اجراءات إدارية لﻹنصاف ضد المسؤولين عن الاغتصاب المنتظم بالاستناد إلى الولاية العالمية أو الشخصية على فاعل الانتهاك؟ ويمكن لهذه الاجراءات، على اﻷقل، أن تثبت مسؤولية مجرمي الحرب وتحد من حركتهم. |
Así pues, la Convención permite que otros Estados, distintos del pabellón, ejerzan jurisdicción universal para castigar un delito de contaminación en la alta mar del mismo modo que el delito de piratería, que es punible por todas las naciones como delito contra el derecho de gentes. | UN | وهكذا تسمح الاتفاقية لدول غير دولة العلم بممارسة الولاية العالمية في المعاقبة على جريمة تلويث أعالي البحار وذلك على غرار جريمة القرصنة التي تعاقب عليها جميع الدول باعتبارها جريمة ترتكب ضد قانون اﻷمم. |
La comunidad internacional también tiene la responsabilidad de luchar contra las violaciones sistemáticas y generalizadas de los derechos humanos mediante el fortalecimiento de las instituciones con jurisdicción universal. | UN | والمجتمع الدولي أيضا تقع على عاتقه مسؤولية مكافحة الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان والمنتشرة على نطاق واسع بتعزيز المؤسسات ذات الولاية العالمية. |
La comunidad internacional también tiene la responsabilidad de luchar contra las violaciones sistemáticas y generalizadas de los derechos humanos consolidando las instituciones con jurisdicción universal. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي أيضاً مسؤولية مكافحة الانتهاكات المنتظمة والواسعة الانتشار لحقوق الإنسان وذلك بتعزيز المؤسسات ذات الولاية العالمية. |
No obstante, puesto que los Estados están obligados a designar una jurisdicción competente en todos los casos en que no extraditen a los autores de delitos de terrorismo, se introduce por la puerta falsa una forma " encubierta " de jurisdicción universal. | UN | وبما أن الدول ملزمة بفرض ولايتها القضائية على جميع الحالات التي لا تقوم فيها بتسليم مرتكبي الجرائم الإرهابية، فقد بدأ مع ذلك تطبيق شكل سرِّي من الولاية العالمية بصورة غير مباشرة. |
Por otra parte, un tribunal podía también, en principio, basar su jurisdicción directamente en el derecho internacional y ejercer la jurisdicción universal contenciosa sin remitirse para nada a la legislación nacional. | UN | وبالمقابل، فبإمكان محكمة من حيث المبدأ أن تقيم ولايتها القضائية بالاستناد المباشر إلى القانون الدولي وتمارس الولاية العالمية النزاعية دون الاعتماد بأي وجه من الوجوه على التشريعات المحلية. |
La delegación indonesia opina que el ejercicio de esa jurisdicción ha de basarse en tratados. El principio de la jurisdicción universal es ambiguo y su aplicación ha sido selectiva e indicativa de dobles raseros. | UN | وفي رأي وفده، فإن ممارسة الولاية العالمية لا بد أن تقوم على أساس تعاهدي وإن كان مبدأ الولاية المذكورة مبدأً مُلتَبِساً كما أن تطبيقه ظل انتقائياً ويشير إلى اتباع معايير مزدوجة. |
Hay que defender esos principios y hallar medios aceptables de aplicar el principio de la jurisdicción universal sin socavar los principios aceptados del derecho internacional que rigen el orden social internacional existente. | UN | وينبغي تعزيز هذه المبادئ والتماس الطرق المقبولة لتطبيق مبدأ الولاية العالمية بغير تقويض المبادئ المقبولة في مجال القانون الدولي التي تحكم النظام الاجتماعي الدولي الراهن. |
La jurisdicción universal solo se debe ejercer en consonancia con el derecho y los principios internacionales. Debe ser de carácter subsidiario y limitarse a delitos específicos, y no debe ejercerse de manera arbitraria o para servir intereses distintos de la justicia. | UN | ولا ينبغي تطبيق الولاية العالمية إلاّ طبقاً للقوانين والمبادئ الدولية كما ينبغي أن تظل فرعية في طبيعتها ومقصورة على جرائم محددة دون ممارستها بصورة تعسفية أو لتحقيق مصالح أخرى بخلاف مصلحة العدالة. |
Sólo cuando los sistemas nacionales de justicia no puedan o no quieran entender en crímenes de lesa humanidad, entrarán en juego la jurisdicción universal u otras alternativas internacionales. | UN | فعندما تعجز نُظُمُ القضاء الوطنية أو تتقاعس عن المحاكمة على الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية -عند ذلك فقط -ينبغي أن تأخذ الولاية العالمية والخيارات الدولية الأخرى مجراها. |
Algunos Estados limitan la extradición a los delitos punibles con la pena capital o a algunos delitos económicos pero dicha limitación podría estar reñida con su obligación de luchar contra el delito en virtud del principio de jurisdicción universal o las convenciones internacionales. | UN | وبعض الدول قصرت التسليم على الجرائم الرئيسية أو على بعض الجرائم الاقتصادية ولكن هذا التحديد يمكن أن يتعارض مع التزامها بمكافحة الجرائم التي تقع تحت طائلة مبدأ الولاية العالمية أو بموجب الاتفاقيات الدولية. |
La estrategia se basará en el mandato general del UNICEF, en su diversa experiencia, que abarca diferentes regiones y países, y en la gama de interesados y asociados en favor de la infancia. | UN | وستستند الاستراتيجية إلى الولاية العالمية لليونيسيف، علاوة على الاستفادة من الخبرات المتنوعة المتاحة على مستويات إقليمية وقطرية مختلفة والاعتماد على نطاق الأطراف الفاعلة والشركاء من أجل الأطفال. |
También mencionó que, en el proceso de actualización del plan, ONU-Mujeres se regía por los principios de refuerzo de la capacidad; respuesta a las solicitudes; promoción de la inclusión, incluido el papel desempeñado por los hombres y los niños; especial atención a los pobres y los más excluidos; y promoción del desarrollo sostenible, dentro del contexto del mandato universal de la Entidad. | UN | وذكرت أن هيئة الأمم المتحدة للمرأة تسترشد في عملية التحديث بمبادئ تعزيز القدرات؛ والاستجابة للمطالب؛ وتعزيز الشمول، بما في ذلك دور الرجال والصبية؛ والتركيز على أفقر الناس وأكثرهم استبعادا؛ وتعزيز التنمية المستدامة، ضمن سياق الولاية العالمية للهيئة. |
Los Estados Unidos de América y la República de Corea dieron a conocer que duplicaban el apoyo a la financiación básica de ONU-Hábitat con el fin de reflejar la importancia del mandato mundial de ONU-Hábitat y el progreso alcanzado por éste en la consecución de cambios estratégicos e institucionales. | UN | وأعلنت كل من الولايات المتحدة الأمريكية وجمهورية كوريا مضاعفة الدعم الأساسي لموئل الأمم المتحدة للتعبير عن أهمية الولاية العالمية لموئل الأمم المتحدة وما أحرزه من تقدم في تحقيق التغيير الاستراتيجي والمؤسسي. |
El enfoque propuesto refleja el mandato universal de ONU-Mujeres, ya que todos los países que soliciten su asistencia serán atendidos ya sea por la sede, por una oficina regional, por una oficina encargada de varios países o por una oficina en un país. | UN | ويعكس النهج المقترح الولاية العالمية المخولة للهيئة. حيث يتولى المقر أو مكتب إقليمي، أو مكتب متعدد الأقطار، أو مكتب قطري تقديم الدعم إلى كل بلد يطلب المساعدة. |