Los gastos de conservación aumentarán debido a la expiración de la garantía respecto de algunas adquisiciones. | UN | وسـوف تزيد تكاليف الصيانة بسبب انتهاء فترة الضمان بالنسبة لبعض المقتنيات. |
41. Se pidió a la secretaría que repitiera, si se requería y según procediera tras la expiración del plazo de dos semanas, el sorteo de los Estados examinadores con la participación de los Estados parte interesados por conducto de sus misiones permanentes. | UN | 41- وطُلب إلى الأمانة أن تكرر سحب القرعة الخاصة بالدول المستعرِضة، إذا كان ذلك ضروريا ومناسبا، بعد انتهاء فترة الأسبوعين، وذلك بمشاركة الدول الأطراف المعنية من خلال بعثاتها الدائمة. |
Esa solicitud se presentará dentro de un plazo de 10 días a partir de la expiración del mencionado plazo de 20 días; | UN | ويتم هذا التعيين في غضون ٠١ أيام من انتهاء فترة اﻟ ٠٢ يوما المذكورة أعلاه؛ |
Los interesados se presentan ante un juez al final del período de 12 días previsto por la ley. | UN | ويُعرض الأشخاص المعنيون على قاضٍ بعد انتهاء فترة اﻟ 12 يوماً المنصوص عليها في القانون. |
Los créditos que se solicitan para gastos de observadores militares permitirían sufragar los viajes de rotación al concluir el período normal de servicio. | UN | وقد حسب في احتياجات المراقبين العسكريين حساب سفر التناوب عند انتهاء فترة الخدمة العادية. |
Esto permitiría resolver todas las cuestiones de expedición u otros problemas de contabilidad relativos al primer período de compromiso antes del final del período de saneamiento. | UN | وسيسمح ذلك بحل جميع مسائل الإصدار ومسائل الحساب الأخرى المتعلقة بفترة الالتزام الأولى قبل انتهاء فترة التصحيح. |
En particular no explicó el considerable retraso entre la finalización del plazo de garantía y la expedición del certificado de aceptación definitiva. | UN | ولم توضح الشركة، على وجه الخصوص، سبب التأخير الطويل في صدور شهادة القبول النهائية بعد انتهاء فترة الصيانة. |
Este hecho, junto con los actuales arreglos contractuales con los organizadores de los planes, contradicen directamente la opinión de la administración en el sentido de que los gastos efectuados antes de la expiración de un contrato serían reembolsados por el contratista. | UN | وهذا اﻷمر، فضلا عن التدابير التعاقدية الحالية مع الشركات المديرة للخطط، يتضارب مباشرة مع وجهة نظر اﻹدارة بأن المطالبات المستحقة قبل انتهاء فترة العقد سيدفعها المتعاقد. |
Se han establecido normas para instituir una licencia remunerada de maternidad de 120 días y garantizar el empleo durante el embarazo y 90 días tras la expiración de la licencia. | UN | وقد تم وضع معايير تضم إجازات مدفوعة للأمومة مدتها 120 يوما وضمان العمل أثناء فترة الحمل، بالإضافة إلى 90 يوما بعد انتهاء فترة الإجازة. |
Este año, 2008, es el primer año desde la expiración de una exención de la Organización Mundial del Comercio que autorizaba a la Unión Europea a aplicar las preferencias de Cotonú, y en este período se han celebrado varios acuerdos de asociación económica, plenos y provisionales. | UN | وعام 2008 هو أول عام منذ انتهاء فترة تعليق العمل بقواعد منظمة التجارة العالمية والسماح بتطبيق أفضليات كوتونو للاتحاد الأوروبي، وقد شهد انتهاء اتفاقات الشراكة الاقتصادية المؤقتة بالكامل. |
11. Se pidió a la secretaría que repitiera, si se requería y según procediera tras la expiración del plazo de dos semanas, el sorteo de los Estados examinadores con la participación de los Estados parte interesados por conducto de sus misiones permanentes. | UN | 11- وطُلب إلى الأمانة أن تكرر سحب القرعة الخاصة بالدول المستعرِضة، إذا كان ذلك ضروريا ومناسبا، بعد انتهاء فترة الأسبوعين، وذلك بمشاركة الدول الأطراف المعنية من خلال بعثاتها الدائمة. |
84. Se convino en general en que la retención del documento que contenía la obligación no debería preservar ningún derecho del beneficiario con arreglo a la promesa de pago en el caso de que se hubiera pagado la suma debida en su totalidad o, en todo caso, después de la expiración del plazo de validez de la promesa de pago definido en el artículo 11. | UN | ٨٤ - وكان هناك اتفاق عام على أن الاحتفاظ بالوثيقة التي يرد فيها التعهد لا تحتفــظ بأيــة حقوق للمستفيد بموجب التعهد متى سدد المبلغ كاملا أو، على أية حال، بعد انتهاء فترة صلاحية التعهد بصيغتها المعرفة في إطار المادة ١١. |
En el momento de la expiración del contrato de trabajo individual, o después de que se haya dado por terminado, el trabajador migratorio debe salir del Azerbaiyán. | UN | ولدى انتهاء فترة عقد العمل الفردي، أو بعد إلغائه، يتعين على العامل المهاجر أن يغادر أذربيجان. |
De haber una segunda vuelta, esta se realizaría después de la expiración del mandato. | UN | ومن المفترض إجراء جولة ثانية بعد انتهاء فترة ولايته. |
Al final del período de interrogatorio, se expidió contra ‘Abd Al-Ahmar una orden de detención gubernativa de un año de duración, que fue prorrogada ulteriormente. | UN | وعند انتهاء فترة الاستجواب، صدر بحق عبد اﻷحمر أمر باحتجازه إداريا لمدة سنة واحدة، وجُدد اﻷمر بعد ذلك. |
Los créditos que se solicitan para gastos de observadores militares permitirían sufragar los viajes de rotación al concluir el período normal de servicio. | UN | وتغطي احتياجات المراقبين العسكريين تكلفة السفر للتناوب عند انتهاء فترة الخدمة العادية. |
Esas obligaciones seguirán teniendo validez durante un período adicional de cuatro años a partir del final del período de doce meses previsto en el párrafo 5.3. | UN | وتظل هذه الاعتمادات سارية لفترة إضافية مدتها أربع سنوات تبدأ بعد انتهاء فترة الاثني عشر شهرا المنصوص عليها في البند 5-3 من النظام المالي. |
El experto en transporte aéreo fue nombrado Coordinador después de la finalización del mandato del Coordinador anterior. | UN | فعُيِّن خبير النقل الجوي منسقا بعد انتهاء فترة عمل المنسق السابق. |
Participaba en una cena con ocasión del fin del período de duelo por uno de los principales dirigentes de Al Fatah, cuando fue herido de bala en la cabeza. | UN | أصيب برصاصة في رأسه عندما كان يشارك في عشاء أقيم بمناسبة انتهاء فترة الحداد على أحد كبار قادة فتح. |
Una evaluación oficial está prevista una vez terminado el período quinquenal, y a finales de 2006 se publicará un informe sobre los resultados. | UN | ومن المقرر إجراء تقييم رسمي عقب انتهاء فترة السنوات الخمس وإصدار تقريرٍ عن النتائج في أواخر عام 2006. |
Tengo el honor de señalar a su atención la declaración hecha por mi Representante Especial para Camboya en una reunión del Consejo Nacional Supremo de Camboya celebrada el 29 de mayo de 1993 tras la conclusión del período de votación de las elecciones llevadas a cabo en Camboya del 23 al 28 de mayo de 1993. | UN | يشرفني أن أوجه انتباهكم إلى البيان الذي أدلى به ممثلي الخاص لكمبوديا في جلسة عقدت للمجلس الوطني اﻷعلى لكمبوديا في ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٣ بعد انتهاء فترة الاقتراع في الانتخابات التي جرت في كمبوديا في الفترة من ٢٣ إلى ٢٨ أيار/مايو ١٩٩٣. |
Las poblaciones indígenas deberían poder turnar a sus representantes una vez finalizado el período de su mandato o por otro motivo objetivo. | UN | وينبغي أن يكون للشعوب الأصلية الحق في تغيير ممثليها بشكل تعاقبي بعد انتهاء فترة ولاياتهم، أو استناداً إلى أسباب موضوعية أخرى. |
Las obligaciones por liquidar siguen siendo válidas 12 meses después de terminado el bienio correspondiente; | UN | وتظل الالتزامات سارية لمدة 12 شهرا عقب انتهاء فترة السنتين التي ترتبط بها؛ |
En las estimaciones se incluyen los gastos de repatriación de cuatro funcionarios de contratación internacional al finalizar el período del mandato. | UN | وتشمل التقديرات تكاليف سفر أربعة موظفين دوليين للعودة إلى الوطن بعد انتهاء فترة الولاية. |
En la 27ª sesión, celebrada el 3 de junio de 2010, de conformidad con la resolución 2008/4 y la decisión 2009/228 del Consejo, el Comité decidió recomendar que se restableciera el reconocimiento como entidad consultiva de 16 organizaciones, al haberse recibido sus informes cuadrienales pendientes antes de que finalizara el período de suspensión (véase cap. I, proyecto de decisión III). | UN | 33 - قررت اللجنة في جلستها 27 المعقودة في 3 حزيران/يونيه أن توصي، وفقا لقرار المجلس 2008/4، ومقرر المجلس 2009/228، إعادة المركز الاستشاري لـ 16 منظمة عند استلام تقاريرها رباعية السنوات المنتظرة قبل انتهاء فترة التعليق (انظر الفصل الأول، مشروع المقرر الثالث). |