| Para el Grupo de Trabajo, este hecho constituye una violación del derecho de esta persona a un juicio justo, de tal gravedad que confiere un carácter arbitrario a su privación de libertad. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذا يمثل انتهاكاً لحق ذلك الشخص في محاكمة عادلة وأن هذا الانتهاك يبلغ درجة من الخطورة تضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
| El Tribunal Supremo consideró que ello constituía una violación del derecho de los autores a la igualdad. | UN | وقد رأت المحكمة العليا أن هناك انتهاكاً لحق أصحاب البلاغ في المساواة على هذا الأساس. |
| Ya es hora de que se considere que el hambre y la hambruna constituyen una violación del derecho humano a la alimentación. | UN | لقد آن الأوان لاعتبار الجوع والمجاعة انتهاكاً لحق الإنسان في الغذاء. |
| El Comité, correctamente ha identificado que los hechos configuran una violación del derecho a la libertad de religión en perjuicio de la víctima. | UN | فقد تحققت اللجنة على نحو سليم من أن الوقائع تشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في حرية الدين. |
| Estas prácticas pueden constituir una violación del derecho de estos usuarios a la intimidad y, al socavar la confianza del público y la seguridad de Internet, obstruir el libre flujo de información e ideas en línea. | UN | ومن شأن هذه الممارسات أن تشكّل انتهاكاً لحق مستخدمي الإنترنت في حرمة الحياة الخاصة، وأن تُعيق تدفق المعلومات والأفكار بحرية على الإنترنت وذلك بتقويض ثقة الناس وأمنهم على شبكة الإنترنت. |
| El Comité, correctamente ha identificado que los hechos configuran una violación del derecho a la libertad de religión en perjuicio de la víctima. | UN | فقد أثبتت اللجنة إثباتاً صحيحاً أن الوقائع تشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في حرية الدين. |
| Esto no sólo constituye una negación de los principios pedagógicos sino también una violación del derecho a la libertad de expresión, que incluye el derecho a recibir e impartir información, tan necesario en materia de educación. | UN | ولا يعتبر ذلك منافياً للمبادئ التربوية السليمة بل انتهاكاً لحق حرية التعبير، الذي يشمل الحق في تلقي واعطاء المعلومات وهو أمر لا غنى عنه في المجال التعليمي. |
| Análogamente, el hecho de que el gobierno no ofrezca condiciones que permitan a la mujer controlar su fertilidad y reproducción, así como concluir los embarazos voluntarios, constituye una violación del derecho a la seguridad personal de la mujer. | UN | وبالمثل، فإن فشل الحكومات في توفير الظروف التي تمكِّن المرأة من التحكم في خصوبتها وإنجابها، فضلاً عن إنهاء حملها طواعية، يشكل انتهاكاً لحق المرأة في الأمان على شخصها. |
| Afirmando que la construcción de ese muro en los territorios palestinos constituye una violación del derecho de los palestinos a la libre determinación y obstaculiza el ejercicio de ese derecho por parte de los palestinos, | UN | وإذ تؤكد أن إقامة هذا الجدار على الأراضي الفلسطينية تشكل انتهاكاً لحق تقرير المصير للشعب الفلسطيني وتحول دون ممارسة الشعب الفلسطيني لهذا الحق، |
| Este error representó una violación del derecho del Sr. Deolall a un juicio imparcial consagrado en el Pacto así como de su derecho a no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable, violaciones que no se repararon en el recurso. | UN | ويشكل هذا الإغفال انتهاكاً لحق السيد ديولال في محاكمة منصفة، كما تقتضي أحكام العهد، وكذلك حقه في ألا يُكره على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب. وهي انتهاكات لم تعالج عند استئنافه الحكم. |
| Ese error representaba una violación del derecho del Sr. Deolall a un juicio imparcial, así como de su derecho a no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable, violaciones que no se subsanaron en el recurso de apelación. | UN | ويشكل هذا الإغفال انتهاكاً لحق السيد ديولالّ في محاكمة عادلة وكذلك حقه في ألا يُكره على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف، وهي انتهاكات لم تُصحَّح عند استئنافه الحكم. |
| Al principio del juicio, el juez dio lectura a dos nuevos cargos contra él; esto constituyó, según el autor, una violación del derecho de su hijo a ser informado rápidamente de los cargos que se le imputaban. | UN | وعند بدء المحاكمة، قرأ القاضي اتهامين جديدين ضده؛ ويشكل ذلك، وفقاً لصاحب البلاغ، انتهاكاً لحق ابنه في أن يُبلّغ فوراً بالاتهامات الموجهة ضده؛ |
| Sin embargo, el Tribunal admitió parcialmente la tercera alegación de que la denegación de la prueba pericial propuesta para concretar la cantidad exacta de cocaína objeto de tráfico había significado una violación del derecho de los autores a la presunción de inocencia. | UN | غير أن المحكمة العليا قبلت جزئياً الادعاء الثالث المتمثل في أن رفض الاستماع إلى أدلة الخبراء بشأن كمية الكوكايين المتاجر به على وجه الدقة شكل انتهاكاً لحق صاحبي البلاغ في افتراض براءتهما. |
| Esta circunstancia en sí hace que su internamiento sea contrario a las normas internacionales aplicables y constituya una violación del derecho a la libertad independientemente de la naturaleza y los motivos de las acusaciones que pesen contra él. | UN | وهذا الظرف بحد ذاته يجعل احتجازه مخالفاً للمعايير الدولية الواجبة التطبيق ويشكل انتهاكاً لحق التمتع بالحرية، بصرف النظر عن طبيعة الاتهامات الموجهة ضده ودوافعها. |
| El Comité considera que estos motivos jurídicos constituyen una violación del derecho de los niños víctimas a obtener recursos y que resultan en la impunidad de los autores de los delitos. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه الأسس القانونية تشكل انتهاكاً لحق الأطفال الضحايا في الحصول على الانتصاف وتؤدي إلى إفلات الجناة من العقاب. |
| A fortiori, nos parece que la no observancia por una autoridad judicial de las garantías fundamentales de un juicio imparcial que tiene como resultado la imposición de la pena de muerte constituye una violación del derecho inherente a la vida de un acusado. | UN | ومن باب أولى، يبدو لنا أن عدم مراعاة أي سلطات قضائية للضمانات الأساسية لمحاكمة عادلة ينتج عنه فرض عقوبة الإعدام يشكل انتهاكاً لحق المتهم في الحياة. |
| Esas prácticas pueden constituir una violación del derecho de los usuarios a la intimidad y, al socavar la confianza del público y la seguridad de Internet, obstruir el libre flujo de información e ideas en línea. | UN | ومن شأن هذه الممارسات أن تشكل انتهاكاً لحق مستخدمي الإنترنت في حرمة الحياة الخاصة، وأن تقوض ثقة السكان والأمن على الإنترنت، وأن تعيق من ثم تدفق المعلومات والأفكار بحرية على شبكة الإنترنت. |
| Por lo tanto, se trata de un contencioso sobre un derecho civil cuyo aspecto principal es su carácter patrimonial. 5.3. | UN | ويشكل هذا انتهاكاً لحق من الحقوق المدنية، والجانب الرئيسي لهذا الحق هو طابعه المالي. |
| Por el contrario, la negativa de los tribunales a admitir prueba testifical directa de dichos funcionarios constituyó una vulneración al derecho a la defensa y a los principios de contradicción e inmediación. | UN | فعلى النقيض من ذلك، يشكل رفض المحاكم الاعتداد بدليل مباشر، يتمثل في سماع شهادة أفراد الشرطة الذي ضبطوا الرسالة، انتهاكاً لحق الدفاع ولمبدأي الإجراء المضاد والفورية. |
| Igualmente consideró que se había violado el derecho que confería al autor el párrafo 4 del artículo 9 a que un tribunal reexaminara su detención. | UN | ورأت أيضاً أن هناك انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في أن تنظر محكمة في قانونية احتجازه، بموجب الفقرة 4 من المادة 9. |
| 16. Asimismo, el Gobierno comunicó al Relator Especial que una persona había sido condenada por insultar a funcionarios públicos y que este caso había sido objeto de una denuncia individual ante la Comisión Europea de Derechos Humanos Demanda Nº 25716/94 de Jozef Michal Janowski contra Polonia. basándose en que la sentencia violaba el derecho a la libertad de expresión. | UN | ٦١- وعلاوة على ذلك، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بحالة تتعلق بإدانة شخص لقيامه بإهانة مسؤولين عموميين، وهي حالة كانت موضوع شكوى فردية قدمت إلى اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان)١( بحجة أن الادانة قد شكلت انتهاكاً لحق هذا الشخص في حرية التعبير. |
| La destrucción de una obra artística pone claramente de manifiesto una vulneración del derecho de integridad del creador. | UN | فتدمير عمل فني يعتبر بوضوح كامل انتهاكاً لحق المبدع في السلامة. |