El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos procede al examen según uno de estos procedimientos. | UN | وتذكّر اللجنة بقراراتها السابقة التي رأت فيها بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تشكل إحدى هذه الإجراءات. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos procede al examen según uno de estos procedimientos. | UN | وتذكّر اللجنة بقراراتها السابقة التي رأت فيها بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تشكل إحدى هذه الإجراءات. |
4.3. En segundo lugar, el Estado Parte afirma que el Tribunal Europeo se pronunció correctamente al concluir que no se habían agotado los recursos internos. | UN | 4-3 وثانياً، تدفع الدولة الطرف بأن المحكمة الأوروبية كانت محقة في استنتاجها بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
Con respecto a la cuestión de las comisiones de indemnización, planteada por el representante de Turquía, el orador admite que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha reconocido que esas comisiones representan un aceptable recurso interno al que debe acudirse antes de apelar a los mecanismos internacionales. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل تركيا عن لجان التعويض، سلم بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعترفت بتلك اللجان كعلاج محلي مقبول يجب أن يستنفد قبل اللجوء إلى الآليات الدولية. |
La Comisión recordó que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había dictaminado que Bélgica había vulnerado el principio de no devolución al transferir automáticamente a Grecia a un solicitante de asilo. | UN | وذكرت اللجنة بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت قد حكمت بأن بلجيكا انتهكت مبدأ عدم الإعادة القسرية عندما نقلت تلقائياً أحد ملتمسي اللجوء إلى اليونان. |
4.4. Aun admitiendo que el Tribunal Europeo no examinó la índole del procedimiento disciplinario iniciado contra el autor, el Estado Parte destaca la conclusión del Tribunal de que no se le puede pedir responsabilidad respecto de los conflictos entre empresas privadas, como la Junta Directiva de la Caja del Seguro Médico, y sus empleados. | UN | 4-4 وبينما تُسلّم الدولة الطرف بأن المحكمة الأوروبية لم تدرس طبيعة الإجراءات التأديبية المتخذة ضد صاحب البلاغ، فإنها تشدد على استنتاج المحكمة بأن الدولة الطرف لا يمكن أن تكون مسؤولة عن نزاعات بين أصحاب عمل خاص، مثل الصندوق الإقليمي للتأمين الصحي لصالح العمال والموظفين، وبين موظفيهم. |
El Estado Parte sostiene que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha afirmado que los Estados Partes conservan la facultad de decidir las modalidades del ejercicio del derecho a reexamen y pueden restringir la extensión de la revisión a cuestiones de derecho. 4.4. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أكدت أن الدول الأطراف تحتفظ بصلاحية البت في كيفية ممارسة الحق في إعادة النظر في الأحكام الصادرة، وبإمكانها أن تبقي عملية إعادة النظر في الأحكام مقتصرة على مسائل القانون. |
Los autores recuerdan que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha considerado en numerosos casos que, para que los recursos sean adecuados y efectivos, el demandante debe tener la posibilidad de incoar el proceso directamente, sin depender de funcionarios públicos. | UN | 3-4 ويذكِّر صاحبا البلاغ بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت قد رأت في حالات عديدة أنه ينبغي أن يتمكن المشتكي من الشروع في الإجراءات مباشرة دون أن يعتمد على مسؤولين عموميين، لكي تكون سبل الانتصاف مناسبةً وفعالةً. |
También afirmó que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Humanos habían considerado sistemáticamente el procedimiento de revisión como una violación del principio de la seguridad jurídica. | UN | ودفعت أيضاً بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان() واللجنة المعنية بحقوق الإنسان() تعتبران دائما أن إجراء الاستعراض الإشرافي ينتهك مبدأ اليقين القانوني. |
También afirmó que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Humanos habían considerado sistemáticamente el procedimiento de revisión como una violación del principio de la seguridad jurídica. | UN | ودفعت أيضاً بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان() واللجنة المعنية بحقوق الإنسان() تعتبران دائما أن إجراء الاستعراض الإشرافي ينتهك مبدأ اليقين القانوني. |
Rechaza la afirmación de que el Tribunal Europeo había " examinado " su caso en el sentido de la reserva del Estado Parte al párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, pues la decisión de suprimir el caso de su lista evidentemente no entrañaba ninguna determinación en cuanto al fondo. | UN | وهو يرفض القول بأن المحكمة الأوروبية قد " بحثت " دعواه بالمعنى المقصود من التحفظ الذي أبدته الدولة الطرف على الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري كي تتخذ القرار بشطب الدعوى من قائمة الدعاوى المعروضة عليها لأنه " من الواضح أنه لم يتضمن أي تقرير للأسس الموضوعية " . |
Afirma que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha sostenido que sólo un recurso penal por el que se identifique y castigue a los autores, en lugar de la mera indemnización de la víctima, puede considerarse efectivo, necesario y suficiente en casos de tal gravedad. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد قضت بأن فقط سبيل الانتصاف الجنائي الذي يُحدد الجناة ويعاقبهم، وليس تعويض الضحية وحده، يجوز اعتباره سبيل انتصاف فعالاً وضرورياً وكافياً فيما يتعلق بقضايا بهذه الخطورة(). |
En cuanto al argumento del Estado Parte de que la comunicación fue declarada inadmisible por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y que, por consiguiente, debe ser declarada inadmisible también por el Comité puesto que ya ha sido examinada, el hijo del autor precisa que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos declaró inadmisible la reclamación por haber sido presentada después de expirado el plazo de seis meses. | UN | أما فيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد اعتبرت البلاغ غير مقبول وأنه ينبغي بالتالي للجنة اعتباره غير مقبول بسبب النظر فيه من قبل، يوضح ابن صاحب البلاغ أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سبق لها أن أعلنت البلاغ غير مقبول لأن صاحب البلاغ قدمه بعد انقضاء مهلة الستة شهور. |
10.2 El 16 de mayo de 2008, el Estado parte informa al Comité que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha rechazado en una decisión reciente, por considerarla manifiestamente infundada, una petición en la que el objeto del litigio era el mismo que en la presente comunicación. | UN | 10-2 وفي 16 أيار/مايو 2008، أبلغت الدولة الطرف بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان رفضت في قرار أصدرته في الآونة الأخيرة طلباً غير قائم بكل وضوح على أي أساس من الصحة كان موضوع النزاع الوارد فيه نفس ذلك الذي يتناوله هنا البلاغ(). |
10.2 El 16 de mayo de 2008, el Estado parte informa al Comité que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha rechazado en una decisión reciente, por considerarla manifiestamente infundada, una petición en la que el objeto del litigio era el mismo que en la presente comunicación. | UN | 10-2 وفي 16 أيار/مايو 2008، أبلغت الدولة الطرف بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان رفضت في قرار أصدرته في الآونة الأخيرة طلباً غير قائم بكل وضوح على أي أساس من الصحة كان موضوع النزاع الوارد فيه نفس ذلك الذي يتناوله هنا البلاغ(). |
Recordando que el Tribunal Europeo no había abordado todavía en detalle todas las cuestiones que plantea la vigencia de este mecanismo, el Comité decidió reanudar el examen de este caso a más tardar en su reunión de junio de 2009. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن المحكمة الأوروبية لم تعالج إلى حد الآن بالتفصيل جميع القضايا ذات الصلة المتعلقة بفعالية هذه الآلية، وقررت اللجنة استئناف النظر في هذه القضية في اجتماعها المزمع عقده في حزيران/يونيه 2009 على أقصى حد(). |
El 4 de abril de 2012 el Estado parte reiteró sus observaciones de 6 de enero de 2012 y recordó que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había declarado inadmisible ese mismo asunto en septiembre de 2000 al concluir que la cuestión de la obligatoriedad de la representación letrada en determinadas fases del procedimiento estaba dentro del margen de apreciación de los Estados. | UN | في 4 نيسان/أبريل 2012، كررت الدولة الطرف ملاحظاتها التي قدمتها في 6 كانون الثاني/يناير 2012، وذكّرت بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت أعلنت في أيلول/سبتمبر 2000 عدم قبول الطلب المقدم في المسألة ذاتها، حيث خلصت المحكمة إلى أن مسألة التمثيل القانوني الإجباري في مراحل معينة من الإجراءات القانونية تدخل في نطاق هامش التقدير المتروك للدول. |