Mediante una insinuación trató de dar la impresión de que la India era víctima del terrorismo proveniente del otro lado de la frontera. | UN | وحاول عن طريق الغمز أن يعطي انطباعا بأن الهند كانت ضحية اﻹرهاب من خارج الحدود. |
Desea recordar que la India jamás ha utilizado minas y que está decidida a no utilizarlas jamás en conflicto alguno. | UN | هذا وبوده أن يذكّر بأن الهند لم تستعمل اﻷلغام أبداً وهي مصممة على عدم اللجوء اليها في أي نزاع كان. |
El Secretario de Relaciones Exteriores del Pakistán comunicó a nuestro Alto Comisionado que la India estaba preparándose para atacar las instalaciones nucleares del Pakistán. | UN | وأبلغ وزير الخارجية الباكستاني مفوضنا السامي بأن الهند تستعد لمهاجمة المرافق النووية في باكستان. |
A diferencia de lo que ha afirmado el autor respecto de que la India quería su devolución, el Estado Parte nunca ha tenido ninguna indicación de ello. | UN | وخلافاً لتأكيدات مقدم البلاغ بأن الهند كانت مهتمة بعودته، لم تتلق الدولة الطرف ما يدل على هذا الاهتمام. |
Pero creo que India tiene el ímpetu. | TED | إلا أنني أعتقد بأن الهند قد أحرزت تقدماً في هذا الشأن. |
Pienso que es importante recordar que la India ha sido y sigue siendo el iniciador del diálogo con el Pakistán. | UN | وأظن أنه من المهم التذكير بأن الهند كانت وتبقى هي السباقة في الحوار مع باكستان. |
Podemos dar por sentado que la India sabe mucho de terrorismo. | UN | يمكن للمرء أن يُسَلِّم جدلاً بأن الهند تعرف الكثير عن الإرهاب. |
Al respecto, deseo reiterar nuestra convicción de que la India merece plenamente esa condición. | UN | وهنا، أود أن أؤكد على اقتناعنا بأن الهند تستحق تماما أن تحصل على هذا المركز. |
China estaba también convencida de que la India lograría más avances en el ámbito de los derechos humanos en los cuatro años subsiguientes. | UN | وهي على يقين بأن الهند ستكون قد أحرزت بعد فترة أربع سنوات المزيد من التقدم في ميدان حقوق الإنسان. |
Expresó confianza en que la India podría garantizar a cada persona sus plenos derechos. | UN | وأضاف الوفد بأن الهند بالفعل محيط شاسع كما أعرب عن ثقته من أن الهند ستكون قادرة على منح كل شخص حقوقه ومستحقاته الكاملة. |
Estoy seguro de que los miembros de la Asamblea comprenderán que la India ha creado la más apropiada comisión de derechos humanos para garantizar una plena protección de estos derechos en el país. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن أعضاء الجمعية سيقررون بأن الهند قامت بإنشاء أفضل لجنة لحقوق اﻹنسان من أجل ضمان حماية حقوق اﻹنسان في البلاد على أتم وجه. |
Por consiguiente, quiero asegurar que la India no escatimará esfuerzo alguno en su propósito de prestar plena cooperación a la comunidad internacional en todas las medidas tendientes a poner en práctica las Convenciones de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا أقدم تأكيدات بأن الهند لن تدخر وسعا في سبيل تقديم تعاونها الكامل إلى المجتمع الدولي في كل الخطوات الممكنة ﻹنفاذ اتفاقيات اﻷمم المتحدة. |
Sir Owen Dixon, el mediador de las Naciones Unidas, se vio obligado a informar que la India insistía en condiciones por las cuales resultaría imposible celebrar un plebiscito libre y justo. | UN | واضطر السير أوين ديكسون وسيط اﻷمم المتحدة إلى القول بأن الهند كانت تصر على شروط جعلت من المستحيل إجراء استفتاء حر وعادل. |
En la India existe un consenso nacional preciso y categórico, que abarca todo el espectro político, de que la India podría asumir apropiadamente las responsabilidades de miembro permanente en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ampliado. | UN | وثمة توافق وطني واضح وقاطع في الهند، يشمل كل القطاعات السياسية، بأن الهند تستطيع أن تتحمل على النحو الواجب مسؤوليات العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن الموسع التابع لﻷمم المتحدة. |
Resulta extraño que funcionarios de alto nivel de una gran Potencia nuclear sigan afirmando, sin convencer a nadie, que la India aún no se ha " militarizado " . | UN | ومن الغريب أن كبار المسؤولين لدولة نووية كبرى ما زالوا يجادلون، على نحو غير مقنع، بأن الهند لم " تتسلح " بعد. |
No obstante, reconocemos que la India y el Pakistán, al igual que los demás miembros de esta Conferencia, tienen que proteger sus intereses de seguridad nacional y somos lo suficientemente realistas y pragmáticos como para considerar que esos intereses tienen que tomarse en cuenta. | UN | ومع ذلك، فإننا نقر بأن الهند وباكستان، شأنهما في ذلك شأن كل عضو آخر من أعضاء هذا المؤتمر، لهما مصالحهما اﻷمنية الوطنية التي يتعين عليهما حمايتها، ونحن على درجة من الواقعية والعملية بحيث نرى وجوب مراعاة هذه المصالح. |
Señor Presidente, de acuerdo con las instrucciones que acabo de recibir de mi capital, tengo el placer de informarle que la India estaría dispuesta a apoyar la admisión del Ecuador, Irlanda, Kazajstán, Malasia y Túnez como miembros de esta Conferencia. | UN | السيد الرئيس، طبقاً للتعليمات التي وصلت على التو من عاصمة بلادي، يسعدني أن أبلغكم بأن الهند ستساند وستدعم انضمام الاكوادور، وآيرلندا، وكازاخستان، وماليزيا، وتونس، كأعضاء في هذا المؤتمر. |
El Comité reconoce que la India ha garantizado en su Constitución derechos humanos básicos que pueden hacerse respetar recurriendo al Tribunal Supremo. | UN | 45 - تسلم اللجنة بأن الهند كفلت في دستورها حقوق الإنسان الأساسية التي يمكن إنفاذها بطلب يرفع إلى المحكمة العليا. |
El Comité reconoce que la India ha garantizado en su Constitución derechos humanos básicos que pueden hacerse respetar recurriendo al Tribunal Supremo. | UN | 45 - تسلم اللجنة بأن الهند كفلت في دستورها حقوق الإنسان الأساسية التي يمكن إنفاذها بطلب يرفع إلى المحكمة العليا. |
Su demanda es que India y Pakistán dejen Cachemira. | Open Subtitles | إدّعى آي كْي إف مسئوليتهم. ومطلبهم ذلك بأن الهند وباكستان تترك كشمير. |
Cada incidente puede significar hasta una década de rehabilitación, lo que implica que India, a menos que algo cambie, está acumulando una necesidad de mil años de rehabilitación. | TED | وكلٍ من تلك الإصابات تحتاج إلى مايقارب العشر سنوات من العلاج والذي يعني بأن الهند ، مالم يتغير شيء ، تحتاج ما مجموعه يقارب الألف سنةٍ من العلاج. |