"بأن مكتب الشؤون القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la Oficina de Asuntos Jurídicos
        
    Asimismo, se le informó de que la Oficina de Asuntos Jurídicos respetaba la independencia del Tribunal y, por tanto, no se abordaban los aspectos sustantivos de su labor. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن مكتب الشؤون القانونية يحترم استقلال المحكمة، وعليه لم تجر مناقشات عن الجوانب الفنية لعملها.
    Asimismo, se le informó de que la Oficina de Asuntos Jurídicos respetaba la independencia del Tribunal y, por tanto, no se abordaban los aspectos sustantivos de su labor. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن مكتب الشؤون القانونية يحترم استقلال المحكمة، وعليه لم تجر مناقشات عن الجوانب الفنية لعملها.
    Se aseguró al Comité que la Oficina de Asuntos Jurídicos había creado métodos de reunión de los datos estadísticos para que el Departamento pueda establecer una medición precisa del rendimiento que correspondía a cada uno de los indicadores de progreso. UN وقدمت التأكيدات إلى اللجنة بأن مكتب الشؤون القانونية أعد طرائق لجمع البيانات الإحصائية التي تمكن الشعبة من القياس الدقيق للأداء في ما يختص بكل واحد من مؤشرات الإنجاز.
    Se aseguró al Comité que la Oficina de Asuntos Jurídicos había creado métodos de reunión de los datos estadísticos para poder establecer una medición precisa del rendimiento que correspondía a cada uno de los indicadores de progreso. UN وقدمت التأكيدات إلى اللجنة بأن مكتب الشؤون القانونية أعد طرائق لجمع البيانات الإحصائية التي تمكن الشعبة من القياس الدقيق للأداء في ما يختص بكل واحد من مؤشرات الإنجاز.
    La Administración comentó que la Oficina de Asuntos Jurídicos y la Sección Jurídica de la MINUSTAH estaban preparando el proyecto de contrato para el combustible de aviación. UN 193 - وعلقت الإدارة بأن مكتب الشؤون القانونية والقسم القانوني في البعثة يقومان بإعداد مشروع عقد لوقود الطائرات.
    En respuesta a su solicitud, la Comisión Consultiva fue informada por los representantes de la Administradora que la Oficina de Asuntos Jurídicos había expresado su agradecimiento por los comentarios proporcionados por la Administradora y no había hecho más observaciones. UN وقد أحاط ممثلو مديرة البرنامج الإنمائي اللجنة الاستشارية علماً، بناء على استفسار منها، بأن مكتب الشؤون القانونية أعرب عن تقديره للتعليقات التي قدمتها مديرة البرنامج الإنمائي ولم يكن لديه أي تعليق آخر يضيفه.
    En respuesta a su pregunta, se informó a la Comisión de que la Oficina de Asuntos Jurídicos considera que, en virtud de la mencionada cláusula del Estatuto del Personal, el Secretario General tiene amplias facultades discrecionales para reasignar o transferir personal. UN وأُبلغت اللجنة، عند استفسارها، بأن مكتب الشؤون القانونية يرى أن الأمين العام في الوقت الراهن يتمتع بسلطة تقديرية واسعة في إعادة انتداب الموظفين أو نقلهم، عملا بأحكام البند المذكور أعلاه.
    Se informó a la Comisión de que la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría había examinado el modelo de acuerdo de arrendamiento utilizado por la Fundación y de que se preveía que ésta atendería las observaciones y los comentarios de las Naciones Unidas en el texto del acuerdo definitivo. UN وأفيدت اللجنة بأن مكتب الشؤون القانونية التابع لﻷمانة العامة استعرض الاتفاق النموذجي لﻹيجارات الذي تستخدمه مؤسسة مباني المنظمات الدولية وبأن من المنتظر أن تراعي المؤسسة تعليقات اﻷمم المتحدة وملاحظاتها في النص النهائي لﻹتفاق.
    La Comisión Consultiva celebra que la Oficina de Asuntos Jurídicos se proponga eliminar el atraso de la Treaty Series en tres años. UN ٨٠ - ورحبت اللجنة الاستشارية بأن مكتب الشؤون القانونية يخطط ﻹنجاز العمل المتأخر في مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة خلال ثلاثة أعوام.
    Sin embargo, la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo comentó que la Oficina de Asuntos Jurídicos había examinado y autorizado el modelo de contrato relativo al emplazamiento y el retiro que había dado lugar a que prosperase la reclamación contra las Naciones Unidas. UN لكن مكتب خدمات الدعم المركزية علق على ذلك بقوله بأن مكتب الشؤون القانونية قد استعرض ووافق من قبل على صياغة موحدة فيما يتعلق بالنقل إلى منطقة البعثة والإعادة منها، هي الصياغة التي أسفرت عن المطالبة التي قوبلت باستجابة من الأمم المتحدة.
    Posteriormente, la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo informó a la Junta de que la Oficina de Asuntos Jurídicos seguía negándose a obtener servicios jurídicos externos por conducto de la División de Adquisiciones, y que prefería en cambio llevar a cabo su propio proceso de licitación, selección y negociación. UN وبذلك، قام مكتب خدمات الدعم المركزية فيما بعد بإبلاغ المجلس بأن مكتب الشؤون القانونية استمر في الامتناع عن الحصول على الخدمات القانونية الخارجية عن طريق شعبة المشتريات مفضلا القيام بالتماس هذه الخدمات بنفسه واختيارها والتفاوض بشأنها.
    En cuanto a la cuestión de si el boletín del Secretario General constituye una interpretación o una enmienda del Estatuto y el Reglamento, recuerda que la Oficina de Asuntos Jurídicos, en un comunicado de prensa, defendió que se trataba de una interpretación, mientras que el Tribunal Administrativo lo calificó de enmienda. UN وفيما يتعلق بمسألة ما إن كانت نشرة الأمين العام تفسر أو تعدل النظامين الأساسي والإداري للموظفين، ذكر بأن مكتب الشؤون القانونية ذهب في نشرة صحفية إلى أنها كانت تفسيرا في حين وصفتها المحكمة الإدارية بأنها تعديل.
    El Representante del Secretario General en el Comité de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas comunicó al Comité Mixto que la Oficina de Asuntos Jurídicos había recibido documentación al respecto, pero aún no había terminado de examinarla y en ese momento no estaba en situación de formular una opinión al respecto. UN وأبلغ ممثل الأمين العام في لجنة المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة المجلس بأن مكتب الشؤون القانونية قد تلقى وثائق بشأن الموضوع لكن لم ينته بعد استعراضها وليس في وسع المكتب، في هذه المرحلة، إبداء رأي بشأن المسألة.
    En febrero de 2009, el Departamento de Gestión comunicó a la OSSI que la Oficina de Asuntos Jurídicos había contratado a un abogado externo para que examinara los aspectos jurídicos de la cuestión, incluida toda la trayectoria de la relación con el contratista. UN وفي شباط/فبراير 2009، أبلغت إدارة الشؤون الإدارية المكتب بأن مكتب الشؤون القانونية قد عيّن محاميا خارجيا لإجراء استعراض للمسائل القانونية المتصلة بذلك، بما فيها مجمل العلاقة مع هذا المتعهد.
    En febrero de 2009, el Departamento de Gestión comunicó a la OSSI que la Oficina de Asuntos Jurídicos había contratado a un abogado externo para que examinara los aspectos jurídicos de la cuestión, incluida toda la trayectoria de la relación con el contratista. UN وفي شباط/فبراير 2009، أبلغت إدارة الشؤون الإدارية المكتب بأن مكتب الشؤون القانونية قد عيّن محاميا خارجيا لإجراء استعراض للمسائل القانونية المتصلة بذلك، بما فيها مجمل العلاقة مع هذا المتعهد.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó a la Junta que la Oficina de Asuntos Jurídicos había planteado la cuestión del trato fiscal de los funcionarios de contratación local a la misión permanente del país receptor ante las Naciones Unidas y que iba a seguir ocupándose de la cuestión con el Gobierno del país receptor a través de la Oficina de Asuntos Jurídicos. UN 143- وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأن مكتب الشؤون القانونية قد أثار مسألة المركز الضريبي للموظفين المحليين مع البعثة الدائمة للحكومة المضيفة لدى الأمم المتحدة، وأن الإدارة ستتابع هذه المسألة مع الحكومة عن طريق مكتب الشؤون القانونية.
    Aunque los resultados no han sido alentadores, la OSSI reconoce que la Oficina de Asuntos Jurídicos está decidida a seguir prestando asistencia a los órganos legislativos en la adopción de medidas destinadas a aumentar las tasas de respuesta de los gobiernos y considera que esta recomendación sigue aplicándose. UN 30 - ورغم أن النتائج لم تكن مشجعة، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يقر بأن مكتب الشؤون القانونية ملتزم بمواصلة تقديم المساعدة إلى الهيئات التشريعية في اتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين معدلات ردود الحكومات ويعتبر أن هذه التوصية لا تزال قيد التنفيذ.
    En respuesta a una pregunta formulada por los representantes de los afiliados sobre las inversiones en empresas que trabajaban para el Servicio de Gestión de las Inversiones, se informó al Comité Mixto de que la Oficina de Asuntos Jurídicos había aconsejado al Servicio que evitara invertir en estas empresas, ya que podrían surgir conflictos de intereses. UN 75 - وردا على سؤال أثاره ممثلو المشتركين بشأن الاستثمار في الشركات التي تقدم الخدمات لدائرة إدارة الاستثمارات، أُبلغ الصندوق بأن مكتب الشؤون القانونية أخطر الدائرة بأن الاستثمار في مثل تلك الشركات يمكن أن يؤدي إلى تضارب المصالح وينبغي تلافي ذلك.
    No obstante, para nuestra sorpresa, un funcionario de categoría superior del Departamento de Asuntos de Desarme nos comunicó el 17 de octubre que la Oficina de Asuntos Jurídicos había introducido algunas revisiones al acuerdo y que, para que éste pudiera ser firmado por el Embajador y el Secretario General Adjunto al día siguiente, se me pedía que examinara el texto revisado y les indicara si lo aceptábamos. UN وفي 17 تشرين الأول/أكتوبر، فوجئنا عندما أبلغنا أحد كبار الموظفين في إدارة شؤون نزع السلاح بأن " مكتب الشؤون القانونية أدخل بعض التنقيحات على الاتفاق. ولكي يتسنى التوقيع عليه من جانب السفير ووكيل الأمين العام غدا، أود أن أطلب منكم الاطلاع على النص المنقح وإبلاغنا موافقتكم " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more