Está previsto incorporar en el proyecto de ley relativa a la lucha contra el blanqueo de dinero una disposición en virtud de la cual se obligue a informar a las autoridades pertinentes de toda transacción financiera sospechosa. | UN | يهدف مشروع القانون المعني بمكافحة غسل الأموال إلى إدخال بند يقضي بإبلاغ السلطات المعنية عن المعاملات المالية المشبوهة. |
Además, el personal de los centros de recepción tiene la obligación de informar a las autoridades cuando consideren que entre las personas a las que atienden hay alguna con necesidades especiales. | UN | ويُلزم موظفو مراكز الاستقبال أيضاً بإبلاغ السلطات إذا لاحظوا احتمال وجود ذوي احتياجات خاصة من بين رُواد المركز. |
De conformidad con la legislación que rige las actividades de las personas naturales o jurídicas, esas personas deberán, siempre que existan razones para ello, informar a las autoridades estatales competentes acerca de las transacciones sospechosas. | UN | وفقا للقوانين التي تنظم أنشطة الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، فإن هؤلاء الأشخاص ملزمون، إذا دعت الضرورة إلى ذلك، بإبلاغ السلطات الحكومية المعنية عن المعاملات المريبة. |
Por lo tanto, es importante que los Estados adopten disposiciones para asegurar que las instituciones de enseñanza no informen a las autoridades sobre esos niños que están en situación irregular. | UN | ومن ثم، تنبع أهمية أن تضع الدول أحكاماً تضمن عدم قيام المؤسسات التعليمية بإبلاغ السلطات عن الأطفال الذين هم في وضع غير نظامي. |
Además, los bancos tienen la obligación de notificar a las autoridades cualesquiera sospechas justificadas que tengan sobre transacciones, en relación con el delito organizado y el terrorismo. | UN | كما أن المصارف ملزمة بإبلاغ السلطات بأي شكوك يمكن تبريرها قد تكون لديها فيما يتعلق بالمعاملات المتصلة بالجريمة المنظمة والإرهاب. |
Además, en el caso de complicaciones, no es probable que las mujeres que tengan un aborto ilegal traten de obtener atención médica por temor a ser procesadas ya que, de acuerdo con el artículo 84 del Código Procesal Penal, los funcionarios tienen la obligación de comunicar a las autoridades los casos sospechosos. | UN | وفضلا عن ذلك، فعند حدوث مضاعفات يكون من غير المعتاد للمرأة التي أجرت إجهاضا غير قانوني أن تسعى إلى الحصول على الرعاية الطبية خوفا من المحاكمة، حيث أنه بموجب المادة 84 من قانون الإجراءات الجنائية يلتزم الموظفون المدنيون بإبلاغ السلطات عن الحالات المشتبه فيها. |
Como no todas las familias informan a las autoridades por temor a las posibles repercusiones, el número de raptos puede ser más elevado. | UN | وعدم قيام الأسر بإبلاغ السلطات بكل حالات الخطف خوفا من التداعيات يوحي بأن عددها الإجمالي قد يكون أكثر ارتفاعا. |
En esa ocasión no solo comunicó a las autoridades que había sido sometida a tortura, sino que les mostró cicatrices en su cuerpo y demostró que no tenía dentadura. | UN | وتدعي أنها في ذلك المقام لم تكتف بإبلاغ السلطات بأنها عذبت، بل أظهرت لها ندوباً على جسدها وأثبتت أنه لم يعد لديها أسنان. |
:: ¿Tienen las instituciones financieras, otros intermediarios (como los abogados) y otras personas físicas o jurídicas la obligación de denunciar a las autoridades competentes las transacciones que consideren sospechosas? ¿En qué penas quedan incursos quienes omitan denunciar esas transacciones? | UN | هل المؤسسات المالية، والوسطاء الآخرون (كالمحامين مثلا) وغيرهم من الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين ملزمون بإبلاغ السلطات المختصة بالمعاملات التي يبدو لهم أنها مشبوهـــة؟ وما هي العقوبات التي تفرض على الأشخاص الذين لا يبلغون السلطات بهذه المعاملات؟ |
Además, el autor sostenía que había temido que el intérprete que le había prestado asistencia durante las entrevistas informase a las autoridades uzbekas de sus declaraciones. | UN | وأكد أيضاًَ أنه كان يخشى أن يقوم المترجم الشفوي الذي ساعده أثناء المقابلات بإبلاغ السلطات الأوزبكية بأقواله. |
Además, la Constitución exige a los funcionarios del Estado que comuniquen a las autoridades competentes la información de la que tengan conocimiento sobre cualquier tipo de delito. | UN | ويُلزِم الدستور كذلك موظفي الدولة بإبلاغ السلطات المعنية بالمعلومات التي تتناهى إلى علمهم وتتعلق بأي جريمة، أياً كانت طبيعتها. |
La comparación de la práctica antedicha con el deber de denunciar cualquier caso en que se sospeche que se maltrata a un menor permite llegar a la conclusión de que las instituciones, organizaciones y personas mencionadas supra están obligadas por la ley a poner en conocimiento de las autoridades cualquier caso en que resulte amenazado el desarrollo físico, emocional o moral de un niño o una niña, incluso cuando la amenaza sea indirecta. | UN | وإذا قارنا ذلك بمطلب الإبلاغ عن جميع الحالات المشتبه فيها بإساءة معاملة الطفل، ننتهي إلى القول بأن المؤسسات والمنظمات والأشخاص المذكورين أعلاه مكلفون بإبلاغ السلطات في جميع الأحوال عندما تتهدد التنمية البدنية أو العاطفية أو الأدبية للأطفال، حتى ولو كان التهديد غير مباشر. |
Por lo tanto, esas personas físicas y jurídicas estarán obligadas a informar a las autoridades públicas de las transacciones inusuales o sospechosas y de las que puedan estar relacionadas con el blanqueo o el intento de blanqueo del producto del delito, como por ejemplo, el terrorismo. | UN | لذا، فإن هؤلاء الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين ملزمون بإبلاغ السلطات الرسمية عن المعاملات المشبوهة أو غير المألوفة وعن المعاملات التي قد تكون مرتبطة بغسل أو محاولة غسل عائدات الجريمة، مثلا الإرهاب. |
Algunos Estados señalaron que los productores y los distribuidores estaban en la obligación de informar a las autoridades respecto de todas las transacciones relativas a sustancias sujetas a fiscalización, que en muchos casos necesitaban autorización previa. | UN | وذكرت بعض الدول أن المنتجين والموزّعين ملزمون بإبلاغ السلطات بجميع الصفقات التي تشمل مواد خاضعة للمراقبة، والتي تتطلب في كثير من الحالات إذنا مسبقا. |
En virtud de este cambio importante de política, resultado de consultas intensivas y constantes con la UNMIS, después de la atención médica ni la víctima ni el personal médico que la prestó tienen obligación alguna de informar a las autoridades al respecto. | UN | هذا التحول الهام في السياسة العامة، الذي جاء بعد مشاورات مكثفة ودائمة مع البعثة، يشمل أيضا النص على أن لا تكون الضحية ولا الهيئة الطبية التي تعالج الضحية ملزمين، بإبلاغ السلطات بالحالة، إثر تلقي العلاج الطبي. |
Por lo que se refiere a la petición del Comité de que se aclare en qué medida existe la obligación jurídica de informar a las autoridades competentes en caso de que esos bienes crucen de hecho las fronteras de Jordania, el Banco Central de Jordania todavía no ha publicado ninguna directiva a ese respecto. | UN | أما بخصوص استفسار اللجنة عن مدى وجود إلزام قانوني بإبلاغ السلطات المختصة في حال نقل مثل هذه الأموال فعليا عبر الحدود الأردنية، فإن البنك المركزي الأردني لم يقم بعد بإصدار أي تعليمات بهذا الخصوص. |
No obstante, el Grupo opina que es posible establecer un sistema más eficaz en virtud del cual los evaluadores puedan informar a las autoridades acerca de envíos sospechosos para que los departamentos de aduanas o la policía puedan proceder a investigar la cuestión más a fondo. | UN | بيد أن الفريق يعتقد في إمكانية وضع آلية أكثر فعالية يمكن أن يقوم في إطارها موظفو التقييم بإبلاغ السلطات بالشحنات المشبوهة لتقوم سلطات الجمارك والشرطة بإجراء مزيد من التحقيقات فيها. |
3. Insta a todos los Estados a que, por intermedio de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, informen a las autoridades estatales competentes de los asuntos relacionados con la introducción de sustancias sucedáneas de las sustancias sujetas a fiscalización y con el empleo de nuevas técnicas de síntesis, refinado y extracción de drogas ilícitas, con el propósito de fortalecer el sistema de fiscalización; | UN | 3 - يدعو جميع الدول إلى القيام، من خلال الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، بإبلاغ السلطات المختصة في هذه الدول عن المسائل المتعلقة باستحداث مواد بديلة للمواد الخاضعة للمراقبة وعن استخدام تقنيات جديدة في تركيب المخدرات غير المشروعة وتنقيتها واستخلاصها، بهدف تعزيز عملية المراقبة؛ |
75. En materia de libertad de reunión, se había revisado la orden del Ministerio del Interior sobre la autorización de reuniones políticas y, a los únicos efectos de la seguridad, sólo se exigiría notificar a las autoridades administrativas. | UN | وفيما يتعلق بحرية الاجتماع، جرت مراجعة الأمر الصادر عن وزارة الداخلية والذي ينص على الحصول على ترخيص لتنظيم أية اجتماعات سياسية، وبالتالي يمكن للأحزاب السياسية أن تكتفي بإبلاغ السلطات الإدارية، وذلك لاعتبارات أمنية بحتة. |
d) Obligación de comunicar a las autoridades competentes toda transacción sospechosa. | UN | (د) الالتزام بإبلاغ السلطات المختصة بأي عملية مريبة. |