Reafirmamos nuestro compromiso de seguir cooperando para controlar las exportaciones como parte esencial de garantizar la no proliferación. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بالاستمرار في التعاون في ضوابط التصدير كجزء أساسي في ضمان عدم الانتشار. |
Junto con la provisión de esos recursos, se contrajo el compromiso de seguir asignando fondos por un monto similar todos los años. | UN | وخصص هذان المبلغان مع الالتزام بالاستمرار في تخصيص مبالغ مماثلة سنويا. |
Se solicita a la Junta que autorice al Administrador para que siga aprobando los proyectos caso por caso. | UN | ومن المطلوب من المجلس أن يأذن لمدير البرنامج بالاستمرار في الموافقة على المشاريع، على أساس النظر في كل حالة على حدة. |
Esos países están comprometidos a seguir utilizando con sus clasificaciones nacionales en su forma actual o después de reformarlas. | UN | هذه البلدان ملتزمة بالاستمرار في تصنيفاتها الوطنية بشكلها الحالي أو بعد القيام بمراجعة لها. |
Ambas han declarado también su empeño en continuar el proceso político. | UN | وكلا الطرفين قد أعلنا عن التزامهما بالاستمرار في العملية السياسية. |
El orador reitera el compromiso de su país de mantener la cooperación con la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, que recientemente efectuó una visita al Sudán. | UN | كذلك كرر التزام بلده بالاستمرار في التعاون مع الممثلة الخاصة للأمين العام للأطفال والنزاع المسلح والذي دار في السودان مؤخرا. |
Sin embargo, seguiría siendo necesario contar con sistemas de enriquecimiento y reprocesamiento a largo plazo, por lo que deberá permitirse que sigan estas actividades sometidas a procedimientos normales de salvaguardias y verificación. | UN | ومع ذلك، فلن يؤدي هذا إلى تجنب الحاجة إلى قدرات الإثراء وإعادة المعالجة في الأجل الطويل ولذلك ينبغي السماح لهذه الأنشطة بالاستمرار في إطار الإجراءات العادية للتحقق من الضمانات. |
Pidió más información sobre las medidas comprendidas en el Plan de Acción de lucha contra el racismo y la xenofobia, y recomendó a Ucrania que siguiera trabajando para reducir la violencia juvenil y abordar las causas profundas del problema. | UN | وطلبت كوبا مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة بموجب خطة العمل الخاصة بمكافحة العنصرية وكره الأجانب، وأوصت أوكرانيا بالاستمرار في جهودها للحد من عنف الأحداث ومعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Recordando que en las directrices y recomendaciones referentes a la información objetiva sobre cuestiones militares se recomendó que se examinaran más a fondo ciertos temas, como el mejoramiento del sistema para la normalización de los informes, | UN | وإذ تشير إلى أنه قد أوصى في المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية بالاستمرار في دراسة مجالات معينة، مثل تحسين نظام الإبلاغ الموحد، |
Nuestra decisión de seguir patrocinando ese proyecto de resolución se basa en dos premisas. | UN | إن قرارنا بالاستمرار في أن نكون من مقدمي مشروع القرار هذا يقوم على أساسين. |
Los dirigentes palestinos condenan con firmeza la decisión de Israel de seguir adelante con la construcción ilegal del muro. | UN | وتدين القيادة الفلسطينية بشدة القرار الإسرائيلي بالاستمرار في التشييد غير القانوني للجدار. |
Ausencia de un plan estratégico en el que se justifique la decisión de seguir utilizando el Centro de Enlace de Santo Domingo | UN | لا توجد خطة استراتيجية تتضمن قراراً بالاستمرار في الاستعانة بمركز الاتصال بسانتو دومينغو |
Las operaciones de mantenimiento de la paz pueden tener éxito únicamente en el caso de que siga aplicándose un planteamiento y unas estrategias integradas. | UN | وقال إن عمليات حفظ السلام لايمكن أن تنجح إلا بالاستمرار في تطبيق نهج متكامل واستراتيجيات متكاملة. |
El Afganistán se compromete a seguir manteniendo relaciones de amistad con sus vecinos y la comunidad internacional y a ser un socio resistente en la lucha contra el terrorismo. | UN | وتلتزم أفغانستان بالاستمرار في علاقات الصداقة مع جاراتها والمجتمع الدولي، وبكونها شريكا صامدا في الحرب ضد الإرهاب. |
En este momento del debate se debería aplazar la ulterior adopción de una decisión, y deberíamos tomar nota de que hay un fuerte interés en continuar el debate también en la Quinta Comisión. | UN | ويجب تأجيل اتخاذ أي إجراء آخر في المناقشة في الوقت الحالي وينبغي أن ننـوه بأن هناك اهتماما قويا بالاستمرار في المناقشة في اللجنة الخامسة أيضا. |
27. En el área de los asuntos sociales, el Estado trata de mantener la expansión horizontal y vertical de la educación básica y el acceso a los servicios básicos de salud. | UN | 27- وفي المجال الاجتماعي فإن الدولة تُعنى بالاستمرار في التوسع الأفقي والعمودي في التعليم الأساسي وتوفير الخدمات الصحية الأساسية العامة. |
Informada de que la OSSI tiene la intención de prestar servicios a la zona oriental de la República Democrática del Congo desde Nairobi, la Comisión Consultiva recomienda que se siga supervisando la capacidad provista. | UN | كما أضافت أن اللجنة الاستشارية، وقد أُبلغت بأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يزمع خدمة الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية من مدينة نيروبي، توصي بالاستمرار في رصد القدرات الموفَّرة. |
Se debería permitir que las mujeres que lo necesiten continúen trabajando para poder mantenerse a sí mismas y a su familia. | UN | والنساء اللواتي في حاجة إلى فعل ذلك يجب أن يسمح لهن بالاستمرار في العمل لإعالة أنفسهن وأسرهن. |
Más adelante, el Secretario General recomendó (A/59/294) que se continuara aumentando gradualmente la contribución de las Naciones Unidas a los gastos de gestión y administración de la Oficina. | UN | وأوصى الأمين العام لاحقاً (A/59/294) بالاستمرار في زيادة تدريجية في مساهمات الأمم المتحدة في تكاليف التنظيم والإدارة بالمفوضية. |