"بالتعهدات الدولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los compromisos internacionales
        
    Esas oportunidades deben aprovecharse pronto para que se cumplan los compromisos internacionales adoptados años atrás. UN ويجب استغلال هذه الفرص بسرعة لضمان الوفاء بالتعهدات الدولية المقطوعة منذ أمد طويل.
    los compromisos internacionales de prestar asistencia oficial al desarrollo también deberán cumplirse a fin de reducir la pobreza. UN وشدد على ضرورة الوفاء بالتعهدات الدولية بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل التخفيف من حدة الفقر.
    Se deben cumplir los compromisos internacionales existentes. UN لا بد من الالتزام بالتعهدات الدولية القائمة.
    1. Sin perjuicio de los compromisos internacionales relativos a la libre circulación de personas, los Estados Parte reforzarán, en la medida de lo posible, los controles fronterizos que sean necesarios para prevenir y detectar la trata de personas. UN 1- دون إخلال بالتعهدات الدولية فيما يتعلق بحرية حركة الناس، يتعين على الدول الأطراف أن تعزّز الضوابط الحدودية الى أقصى مدى ممكن، بقدر ما يكون ذلك ضروريا لمنع وكشف الاتجار بالأشخاص.
    1. Sin perjuicio de los compromisos internacionales relativos a la libre circulación de personas, los Estados Parte reforzarán, en la medida de lo posible, los controles fronterizos que sean necesarios para prevenir y detectar el tráfico ilícito de migrantes. UN 1- دون إخلال بالتعهدات الدولية فيما يتعلق بحريـة حركة الناس، يتعيّن على الدول الأطراف أن تعزِّز الضوابط الحدودية الى أقصى مدى ممكن، بقدر ما يكون ذلك ضروريا لمنع وكشف تهريب المهاجرين.
    Estos resultados son ilustrativos de la lentitud de los avances logrados en el cumplimiento de los compromisos internacionales en materia de consumo y producción sostenibles. UN 25 - وتبرهن هذه النتائج على التقدم البطيء الذي يحرز في مجال الوفاء بالتعهدات الدولية باعتماد طرق استهلاك وإنتاج مستدامين.
    128. Quedan en evidencia en el presente informe los esfuerzos realizados por Honduras, en cuanto al fortalecimiento y desarrollo de los grupos vulnerables del país, con la creación de una legislación especializada y el cumplimiento de los compromisos internacionales suscritos en relación a estos temas. UN 128- ويوضح هذا التقرير الجهود التي بذلتها هندوراس لدعم جماعاتها الضعيفة والنهوض بها باعتماد تشريعات خاصة والوفاء بالتعهدات الدولية التي أخذتها على عاتقها في هذه المجالات.
    Para asegurar la mejora continua y la viabilidad a largo plazo de las Fuerzas Nacionales de Seguridad Afganas, deben cumplirse los compromisos internacionales de apoyo, reiterados recientemente en la Cumbre de la OTAN en Gales. UN لذلك، ومن أجل ضمان استمرار التحسن وتحقيق مقومات البقاء في الأمد البعيد بالنسبة لقوات الأمن الوطنية، لا بد من الوفاء بالتعهدات الدولية المتعلقة بتقديم الدعم، التي تم التأكيد عليها مجددا في مؤتمر قمة الناتو الذي عقد مؤخرا في ويلز.
    Las investigaciones que han llevado a cabo varias organizaciones no gubernamentales ponen de manifiesto una falta de seguimiento de los compromisos internacionales en materia de consumo y producción sostenibles10. UN 24 - كشفت الأبحاث التي أجرتها منظمات غير حكومية عن عدم الوفاء بالتعهدات الدولية المتصلة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين(10).
    75. En cuanto a los derechos de la mujer y sin perjuicio de los compromisos internacionales sobre la materia, en 1997 fue aprobaba la Ley Contra la Violencia Doméstica, que tiene como propósito proteger la integridad física, psicológica, patrimonial y sexual de la mujer, contra cualquier forma de violencia por parte de su pareja. UN 75- في مجال حقوق المرأة، دون الإخلال بالتعهدات الدولية في ذلك الصدد، صدر قانون العنف المنزلي في عام 1997 بهدف حماية سلامة المرأة البدنية والنفسية والجنسية، وكذلك ملكيتها، من أي نوع من العنف من جانب شريكها.
    No solamente han incumplido los compromisos internacionales del Estado parte sino también la legislación interna, por cuanto el artículo 63 del Código de Procedimiento Penal argelino establece que " cuando los funcionarios de la policía judicial tengan conocimiento de una infracción practicarán investigaciones preliminares, ya sea a requerimiento del Fiscal de la República o de oficio " . UN وهي بذلك تكون سبباً في الإخلال بالتعهدات الدولية للدولة الطرف، وبالتشريع الداخلي أيضاً، حيث إن المادة 63 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري تنص على أن " يقوم ضباط الشرطة القضائية بالتحقيقات الابتدائية في الجريمة بمجرد علمهم بوقوعها إما بناء على تعليمات المدعي العام وإما من تلقاء أنفسهم " ().
    No solamente han incumplido los compromisos internacionales del Estado parte sino también la legislación interna, por cuanto el artículo 63 del Código de Procedimiento Penal argelino establece que " cuando los funcionarios de la policía judicial tengan conocimiento de una infracción practicarán investigaciones preliminares, ya sea a requerimiento del Fiscal de la República o de oficio " . UN وهي بذلك تكون سبباً في الإخلال بالتعهدات الدولية للدولة الطرف، وبالتشريع الداخلي أيضاً، حيث إن المادة 63 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري تنص على أن " يقوم ضباط الشرطة القضائية بالتحقيقات الابتدائية في الجريمة بمجرد علمهم بوقوعها إما بناء على تعليمات وكيل الجمهورية وإما من تلقاء أنفسهم " ().
    los compromisos internacionales relativos a la asistencia agrícola, en particular, la Iniciativa de Seguridad Alimentaria de L ' Aquila por valor de 22.000 millones de dólares, los 3.500 millones de dólares prometidos por los Estados Unidos y los 3.800 millones de dólares prometidos por la Comisión Europea, tendrán que hacerse efectivos para poder reactivar eficazmente la agricultura africana. UN ولكي يتم تنشيط الزراعة الأفريقية بنجاح، لا بد من الوفاء بالتعهدات الدولية الخاصة بتقديم المعونة الزراعية وخاصة التعهد الصادر من مبادرة لاكويلا بشأن الأمن الغذائي بتقديم 22 بليون دولار، والتعهد الصادر من الولايات المتحدة الأمريكية برصد 3.5 بليون دولار، والتعهد الصادر من المفوضية الأوروبية بتقديم مبلغ 3.8 بليون دولار().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more