Una actuación no basada simplemente en una historia real, sino en una que nos permita enfrentarnos cara a cara con cosas que pensamos que estaban muertas y enterradas. | TED | الأداء الذي لا يقوم ببساطة على قصة حقيقية وإنما يسمح لنا أن نتقابل وجها لوجه مع أشياء كنا نظنها ذات يوم قد ماتت ودفنت. |
A mi juicio, el Comité cometería un grave error si, al tomar una decisión tan importante como ésta, basara su enfoque simplemente en la corazonada de alguien. | UN | وأرى أن اللجنة ستخطئ خطأ كبيرا إذا بنت نهجها ببساطة على الشعور الغريزي لدى أحد عند اتخاذ قرار هام كهذا. |
La posición contraria aceptaría esos comportamientos cuesten lo que cuesten, y luego se centraría simplemente en la reducción de riesgos. | UN | أما الموقف المناقض لذلك فيتمثل في تقبّل هذا السلوك مهما كلف الأمر، والتركيز بعد ذلك ببساطة على الحد من المخاطر. |
De todos modos, la CDI considera que para que estas normas brinden indicaciones útiles, no se las puede aplicar pura y simplemente a las reservas y a las declaraciones interpretativas debido a la naturaleza particular de éstas. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هذه القواعد وإن كانت مؤشرات مفيدة، فإنه لا يمكن تطبيقها ببساطة على التحفظات والإعلانات التفسيرية، لما تنفرد به تلك التحفظات والإعلانات التفسيرية من طابع خاص. |
XI. Confidencialidad: Sobre el tema de la confidencialidad, el párrafo 3 del proyecto de artículo 28 se limita a disponer que las audiencias serán confidenciales, a menos que las partes convengan otra cosa. | UN | حادي عشر- السرية: فيما يتعلق بموضوع السرية، نصّت الفقرة 3 من مشروع المادة 28 ببساطة على أن تكون جلسات الاستماع سرية ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
Las delegaciones señalaron que las cifras aportadas merecían un examen muy detallado, que no debía centrarse simplemente en el monto de la indemnización concedida. | UN | وذكرت الوفود أنه يجدر النظر في الأرقام المتوفرة نظرة متأنية، لا التركيز ببساطة على مبلغ التعويض الذي مُنح. |
Quizá, pero no puedo presentar cargos basándome simplemente en una corazonada. | Open Subtitles | لكن لا يمكنني توجيه تهم . مبنية ببساطة على حدس |
El uso está basado simplemente en consideraciones de carácter práctico, que incluyen, como se indica en el informe del Secretario General relativo a este tema, el idioma del país anfitrión. | UN | ويقوم الاستخدام ببساطة على أساس الاعتبارات العملية، بما يشمل لغة البلد المضيف، كما ذكر في تقرير الأمين العام في إطار هذا البند. |
Sin embargo, el impacto real de la Convención Modelo de las Naciones Unidas en los acuerdos fiscales no podía medirse simplemente en función del número de disposiciones de las Naciones Unidas presentes en esos acuerdos. | UN | غير أن الأثر الحقيقي لاتفاقية الأمم المتحدة النموذجية على المعاهدات الضريبية لا يمكن قياسه ببساطة على أساس عدد مرات إدراج أحكام الأمم المتحدة في المعاهدات الضريبية. |
Y todavía sigo tratando de expresar esa sensación de poder y responsabilidad que siento por el lugar en el que vivo basado simplemente en este pequeño acto de participación. | TED | وأنا أسعى إلى يومنا هذا إلى توضيح الشعور بالتمكين والمسؤولية اللذين أشعر بهما تجاه المكان الذي أعيش فيه يقومان ببساطة على هذه المشاركة الصغيرة. |
Tanto en Corea como en el Japón, por citar dos ejemplos fundamentales, el problema no estriba simplemente en que la productividad en los servicios haya aumentado apenas una cuarta parte del sector manufacturero en un decenio, sino en que la tasa de aumento de la productividad del sector de los servicios ha sido apenas la mitad de la de los Estados Unidos. | News-Commentary | ففي كوريا واليابان، على سبيل المثال، لا تقتصر المشكلة ببساطة على نمو الإنتاجية في قطاع الخدمات بما لا يتجاوز في سرعته ربع سرعة النمو المسجل سابقاً في قطاع التصنيع طيلة عقد من الزمان. بل إن المشكلة الأكبر أن نمو الإنتاجية في قطاع الخدمات في البلدين لا يتجاوز نصف نظيره في الولايات المتحدة. |
7 El método del costo de reposición y el método del producto sustitutivo se diferencian en que este último consiste simplemente en establecer el precio de mercado de un producto sustitutivo. | UN | )٧( يكمن الفرق بين نهج تكلفة الاستبدال ونهج السلعة البديلة في أن اﻷخير يرتكز ببساطة على تحديد سعر السوق للسلعة البديلة. |
Los primeros sistemas se basaban simplemente en la capacidad de un receptor de radio, con una antena de cuadro, de determinar la dirección de llegada de una señal de radio y su ángulo de demora con el transmisor. | UN | وكانت النظم اﻷولى تعتمد ببساطة على قدرة جهاز استقبال لاسلكي مزود بهوائي اطاري لتحديد اتجاه وصول الاشارة اللاسلكية ، والاتجاه النسبي لجهاز الارسال . |
Es más, la pobreza, especialmente para los pueblos indígenas, es un fenómeno colectivo de causas históricas y estructurales y, por ello, no puede afrontarse simplemente a nivel individual. Para afrontar la pobreza se necesitan una estrategia basada en los derechos humanos y, en particular, el reconocimiento de los derechos humanos colectivos. | UN | وإلى جانب ذلك، يعد الفقر وبخاصة لدى الشعوب الأصلية، ظاهرة جماعية لها أسباب تاريخية وهيكلية ومن ثم لا يمكن معالجته ببساطة على مستوى الفرد، وإنما يجب معالجة الفقر من خلال نهج قائم على حقوق الإنسان وبوجه خاص من خلال الاعتراف بحقوق الإنسان الجماعية. |
Los Estados Miembros no deben culpar simplemente a fallos de gestión e institucionales como únicos responsables de supuestas ineficiencias e ineficacias de las Naciones Unidas. | UN | ولا ينبغي أن تلقي الدول الأعضاء باللوم ببساطة على الإخفاق الإداري والمؤسسي بوصفه العنصر الوحيد المسؤول عن ما يُزعم من أوجه قصور الأمم المتحدة وعدم فعاليتها. |
Las razones señaladas en la exposición de motivos no son convincentes y a veces son aún inadmisibles, por ejemplo, cuando se considera suficiente que la persona que presenta la denuncia informe simplemente a la presunta víctima o reciba autorización de ésta. | UN | والمبررات المستند إليها في عرض اﻷسباب ليست مقنعة بل وهي أحياناً غير مقبولة عندما يعتبر من الكافي مثلاً وجوب أن يقتصر الشخص المقدّم للشكوى ببساطة على إبلاغ الشخص المتضرر المزعوم أو الحصول منه على ترخيص ما. |
Por una parte, el discurso basado en los derechos se limita a afirmar que la igualdad entre los géneros es una cuestión de justicia mundial: las mujeres representan la mitad de la humanidad y, como tal, tienen derecho a desempeñar una función equitativa en la vida pública. | UN | فمن ناحية، ينص الخطاب القائم على الحقوق ببساطة على أن المساواة بين الجنسين مسألة عدالة عالمية: فالنساء يمثلن نصف البشر ومن هذا المنطق، لهن الحق في القيام بدور على قدم المساواة في الحياة العامة. |
El artículo 21, párrafo 1, es a este respecto más abierto por cuanto se limita a disponer que la reserva modifica [o excluye] " las disposiciones del tratado a que se refiera la reserva en la medida determinada por la misma " . | UN | ويبدو في هذا الصدد أن الفقرة 1 من المادة 21 أكثر انفتاحاً لأنها تنص ببساطة على أن التحفظ يغير أو (`يستبعد`) " أحكام المعاهدة التي يتعلق بها التحفظ، إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ " . |
No es aplicable a los hechos en este asunto y simplemente afirma que quien transmite derechos no puede transmitir más derechos que los que de hecho tenga. | UN | فهو لا ينطبق على وقائع القضية وينص ببساطة على أن الناقل لا يستطيع نقل حقوق تفوق ما كان لديه بالفعل. |
Las actuales disposiciones de la Constitución son simplemente una prohibición de la discriminación basada en el sexo. | UN | وأضافت أن الأحكام الراهنة في الدستور تنص ببساطة على حظر التمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
La Ordenanza estipula simplemente que cualquier salario mínimo determinado por una junta de salarios puede componerse de: | UN | وإنما ينص القانون ببساطة على أن يتكون أي حد أدنى لﻷجور يقرره مجلس لﻷجور من: |