| Incluso antes del congelamiento de la reunificación familiar era necesario esperar un promedio de cinco años para que se tramitare una solicitud. | UN | وحتى قبل تجميد العمل بجمع شمل الأسر، فقد استغرق تجهيز الطلب المقدم فترة تبلغ، في المتوسط، خمسة أعوام. |
| En el proyecto se exhorta a todos los Estados a que permitan el movimiento de las remesas financieras sin restricciones y se abstengan de promulgar disposiciones legislativas como medidas coercitivas que establezcan un trato discriminatorio contra los migrantes legales, lo cual va en detrimento de la reunificación de las familias. | UN | ويطلب المشروع من جميع الدول أن تسمح بحرية تدفق التحويلات المالية وأن تمتنع عن سن تشريعات يقصد بها أن تكون تدبيرا قسريا لممارسة التمييز ضد المهاجرين الشرعيين عن طريق الإضرار بجمع شمل الأسر. |
| En una carta presentada al Ministro del Interior, la ACRI proporcionó información detallada sobre las deficiencias en cuanto al procedimiento para la reunificación de las familias, el registro de los niños y el otorgamiento de la ciudadanía israelí. | UN | وفي رسالة موجهة الى وزير الداخلية، أوردت الرابطة معلومات مفصلة عن اﻷخطاء اﻹجرائية المتعلقة بجمع شمل اﻷسر وتسجيل اﻷبناء ومنح الجنسية اﻹسرائيلية. |
| Es más difícil determinar si también deben regularse la cuestión de la unidad de las familias y otras cuestiones en materia de derechos humanos, como la no discriminación. | UN | أما المسائل اﻷخرى المتعلقة بجمع شمل اﻷسرة، وغيرها من المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان، مثل عدم التمييز، فتتسم بقدر أكبر من الصعوبة بالنسبة لتحديد ما إذا كان يجري استيعابها في النص أم لا. |
| También se encargó a la Secretaría que presentara un informe sobre las disposiciones jurídicas y las prácticas que en lo que se refiere a la reunión de familias aplican los Estados participantes. | UN | وكلفت الأمانة العامة أيضا بتقديم تقرير عن أطر العمل والممارسات القانونية المتعلقة بجمع شمل اﻷسر في الدول المشاركة. |
| . Los párrafos siguientes se dedican a la reglamentación suiza en materia de reagrupación de familias de extranjeros. | UN | والفقرات التالية مخصصة للتنظيم السويسري فيما بتعلق بجمع شمل أسر الرعايا اﻷجانب. |
| Desde 2000, se han desestimado un total de 120.000 solicitudes de reunificación familiar. | UN | ومنذ عام 2000، بلغ مجموع عدد ما لم يُبَت فيه من الطلبات المتعلقة بجمع شمل الأسر 000 120 طلب. |
| 6.4. En el artículo 23 del Pacto se garantiza la protección de la familia, comprendida la necesidad de la reunificación familiar. | UN | 6-4 تكفل المادة 23 من العهد حماية الحياة الأسرية بما في ذلك الاهتمام بجمع شمل الأسرة. |
| Como información adicional acerca de la reunificación familiar, además de la ofrecida con anterioridad se puede afirmar que el Estado cubano, al prestar primordial atención a la familia, como célula fundamental de la sociedad, se esfuerza por su integralidad y estabilidad. | UN | يمكن التأكيد، وكمعلومات إضافية تتعلق بجمع شمل اﻷسرة، علاوة على ما قدم مسبقا بأن الدولة الكوبية تسعى من خلال ما توليه من أولوية لرعاية اﻷسرة بوصفها النواة اﻷساسية للمجتمع، الى تحقيق تكاملها واستقرارها. |
| Aunque el fundamento jurídico de la reunificación de la familia figura en los instrumentos internacionales por los que se establece el derecho de las personas a la vida familiar y en la legislación nacional, la interpretación de qué constituye reunificación de la familia y la determinación de las condiciones en las que se puede permitir varían de unos países a otros. | UN | وعلى الرغم من أن الأساس القانوني لجمع شمل الأسر منصوص عليه في الصكوك الدولية التي تنشئ حقوقا للفرد في حياة أسرية، وفي التشريعات الوطنية أيضا، فإن تفسير ما يشكل جمعا لشمل الأسرة وتحديد الظروف التي يسمح فيها بجمع شمل الأسرة يختلف من بلد إلى آخر. |
| 4. Exhorta también a todos los Estados a que se abstengan de promulgar disposiciones legislativas concebidas como medidas coercitivas que establezcan un trato discriminatorio contra migrantes legales, se trate de individuos o grupos, al redundar en detrimento de la reunificación de las familias y del derecho a enviar remesas financieras a sus familiares en el país de origen, o deroguen las que estén vigentes; | UN | 4 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تمتنع عن سن التشريعات التي يقصد بها أن تكون تدابير قسرية والتي تعامل المهاجرين الشرعيين، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، معاملة تمييزية تضر بجمع شمل الأسر وبحق إرسال التحويلات المالية إلى ذويهم في البلد الأصلي، وإلغاء هذه التشريعات في حال كونها سارية؛ |
| 4. Exhorta también a todos los Estados a que se abstengan de promulgar disposiciones legislativas concebidas como medidas coercitivas que establezcan un trato discriminatorio contra migrantes legales, se trate de individuos o grupos, al redundar en detrimento de la reunificación de las familias y del derecho a enviar remesas financieras a sus familiares en el país de origen, o deroguen las que estén vigentes; | UN | 4 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تمتنع عن سن التشريعات التي يقصد بها أن تكون تدابير قسرية والتي تعامل المهاجرين الشرعيين، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، معاملة تمييزية تضر بجمع شمل الأسر وبحق إرسال التحويلات المالية إلى ذويهم في البلد الأصلي، وإلغاء هذه التشريعات في حال كونها سارية؛ |
| En lo que respecta a la reunificación de las familias, Bhután reconoce la familia como unidad natural y fundamental de la sociedad y la responsabilidad que tienen la sociedad y el Estado de protegerla. | UN | أما فيما يتعلق بجمع شمل الأسر فإن بوتان تعترف بالأسرة بوصفها نواة المجموعة الطبيعية والأساسية في المجتمع كما تسلم بمسؤولية المجتمع ومسؤولية الدولة عن حمايتها. |
| 12. Se ha convertido en un grave problema para los " no ciudadanos " la solución de diversas cuestiones de vital importancia para ellos tanto dentro del país (en lo referente a la reunificación de las familias) como al realizar viajes fuera de él. | UN | ٢١- وأصبحت معالجة بعض المسائل الهامة أهمية حيوية بالنسبة " لغير المواطنين " تشكل مشكلة خطيرة داخل البلاد، خاصة فيما يتعلق بجمع شمل اﻷسر، وعند السفر إلى الخارج. |
| 47. El Comité de los Derechos del Niño ha expresado preocupación por los procedimientos que se aplican en Alemania a los niños solicitantes de asilo, en especial los relativos a la reunificación de las familias y la expulsión de niños a terceros países seguros (CRC/C/15/Add.43). | UN | ٧٤- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها ازاء الاجراءات التي تتبعها ألمانيا فيما يتعلق بحق لجوء اﻷطفال، وخاصة الاجراءات المتعلقة بجمع شمل اﻷسرة وطرد اﻷطفال الى دول ثالثة آمنة )CRC/C/15/Add.43(. |
| Inevitablemente, muchos de los niños alistados en los ejércitos han sido privados de sus derechos básicos, incluso de los derechos a la unidad familiar y a la educación. | UN | ولا مناص من أن يحرم كثير من الأطفال المجندين للخدمة العسكرية من حقوقهم الأساسية، بما فيها الحقوق المتعلقة بجمع شمل الأسرة والتعليم. |
| La delegación de Tailandia hace suyo el enfoque adoptado en el proyecto de artículos sobre la nacionalidad por lo que respecta a la unidad de la familia, enfoque este que, en lugar de exigir que todos los miembros de una familia adquieran la misma nacionalidad, sostiene el principio de que la adquisición o pérdida de la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados no debe menoscabar la unidad de la familia. | UN | ٣٤ - وأعلن عن تأييد وفد تايلند للنهج المتبع في مشروع المواد بشأن الجنسية فيما يتصل بجمع شمل اﻷسرة، حيث أنه، بدل أن يتطلب من جميع أعضاء اﻷسرة اكتساب نفس الجنسية، يؤيد المبدأ القائل إن اكتساب الجنسية أو فقدانها في حالة خلافة الدول لا ينبغي أن يقوض وحدة اﻷسرة. |
| Asimismo, el Comité recomienda que se considere la posibilidad de aumentar y ampliar la participación de los niños en las decisiones que los afectan en la familia y en la vida social, incluidos los procedimientos relativos a la reunión de las familias y a la adopción. | UN | وبالمثل، توصي اللجنة بتوجيه المزيد من الاهتمام نحو تمديد وتوسيع إشراك اﻷطفال في القرارات المؤثرة عليهم في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية، وخاصة في الاجراءات المتعلقة بجمع شمل اﻷسرة والتبني. |
| Asimismo, el Comité recomienda que se considere la posibilidad de aumentar y ampliar la participación de los niños en las decisiones que los afectan en la familia y en la vida social, incluidos los procedimientos relativos a la reunión de las familias y a la adopción. | UN | وبالمثل، توصي اللجنة بتوجيه المزيد من الاهتمام نحو تمديد وتوسيع إشراك اﻷطفال في القرارات المؤثرة عليهم في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية، وخاصة في الاجراءات المتعلقة بجمع شمل اﻷسرة والتبني. |
| Los poseedores de un visado Nº 20, a saber, el personal doméstico, no tienen permitida la reagrupación de los esposos; cuando se produce un matrimonio entre titulares de visados Nº 20, es difícil que los hijos nacidos de estos matrimonios sean registrados y obtengan un permiso de residencia. | UN | ففيما يتعلق بأصحاب التأشيرة رقم ٠٢، أي خدم المنازل، لا يسمح بجمع شمل الزوجين؛ وإذا كان حاملا التأشيرة رقم ٠٢ متزوجين، يصعب تسجيل أطفالهم وحصولهم على إذن اقامة. |
| Por otra parte, las diferencias de trato en materia de reunificación familiar han sido modificadas a fin de que se aplique prácticamente el mismo régimen a los miembros de los dos grupos. | UN | وبين أنه تمت، بالإضافة إلى ذلك، تسوية أوجه الاختلاف القائمة في المعاملة بين الفئتين فيما يتعلق بجمع شمل الأسر لكي يكون النظام المطبق على الأشخاص المشمولين في الفئتين نفس النظام، تقريباً. |