Por ejemplo, el artículo 19 de la Constitución indica que se garantiza a todas las personas el goce y ejercicio de sus derechos humanos. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المادة 19 من الدستور تنص على ضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان الخاصة بهم وممارستها. |
Hizo hincapié en que las víctimas del terrorismo y el estudio de sus derechos humanos no se consideraban prioritarios. | UN | وشددت على أن مسألة ضحايا الإرهاب والاهتمام بحقوق الإنسان الخاصة بهم لا تعتبر ذات أولوية. |
En el informe sobre la reunión, los relatores especiales exhortaron a todos los relatores a que, en el marco de sus mandatos, prestaran la debida atención a los problemas especiales que enfrentan las personas con discapacidad en el disfrute de sus derechos humanos. | UN | وشجع المقررون الخاصون، في التقرير عن الاجتماع، كافة المقررين على إيلاء العناية الملائمة في حدود ولاياتهم للتحديات الخاصة التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
El Estado Parte debería hacer todo cuanto esté a su alcance para mejorar las relaciones entre las comunidades romaníes y no romaníes, en particular en el plano local, con miras a promover la tolerancia y velar por que todas las personas disfruten cabalmente de sus derechos humanos y libertades. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسعى جاهدة إلى تجسين العلاقات بين جماعات الروما وغير الروما، لا سيما على الصعيد المحلي، بهدف تعزيز التسامح وضمان تمتع جميع الأشخاص تمتعاً تاماً بحقوق الإنسان الخاصة بهم وبحرياتهم. |
En la actualidad, se encuentran en marcha iniciativas de rehabilitación y habilitación basadas en la comunidad en más de 90 países de todo el mundo, principalmente en los países en desarrollo, para empoderar a las personas con discapacidad a fin de que puedan disfrutar plenamente de sus derechos humanos y mejorar su situación en la sociedad. | UN | ويجري حاليا تنفيذ مبادرات التأهيل وإعاة التأهيل المجتمعيين في أكثر من 90 بلدا في جميع أنحاء العالم، معظمها في البلدان النامية، من أجل تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة حتى يستطيعوا التمتع الكامل بحقوق الإنسان الخاصة بهم وتعزيز مركزهم في المجتمع. |
Algunas delegaciones observaron que el disfrute de los derechos humanos de los hijos de los condenados a muerte podía utilizarse como argumento adicional a favor de una moratoria sobre la aplicación de la pena de muerte. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن مسألة ضمان تمتع أطفال المحكوم عليهم بالإعدام بحقوق الإنسان الخاصة بهم يمكن أن تضاف إلى الحجج المقدمة لطلب وقف تنفيذ أحكام الإعدام. |
Dicha participación contribuiría a empoderar a las personas afectadas por la lepra y a sus familiares para luchar contra la discriminación, en particular mediante el reconocimiento de sus derechos humanos con carácter imperativo. | UN | فمن شأن هذه المشاركة أن تمكن الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم من مكافحة التمييز، بما في ذلك من خلال الإقرار بحقوق الإنسان الخاصة بهم بصفتها من المستحقات القانونية التي يتمتعون بها؛ |
El Año Internacional simboliza la voluntad política de la comunidad internacional de hacer frente a los retos específicos con que se enfrentan los afrodescendientes en sus esfuerzos por disfrutar plenamente de sus derechos humanos. | UN | وترمز السنة الدولية إلى الإرادة السياسية لدى المجتمع الدولي للتصدي للتحديات المحددة التي يواجهها المنحدرون من أصل أفريقي في الجهود التي يبذلونها من أجل التمتع التام بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Los jóvenes enfrentan muchos obstáculos para obtener empleo, pero el acceso a una educación de calidad, la igualdad de oportunidades y el uso de los instrumentos de la ciencia, la tecnología y la innovación les permitirán el pleno goce de sus derechos humanos. | UN | ويواجه الشباب كثيراً من الحواجز التي تعترض سبيل العمالة، غير أن من شأن الحصول على تعليم جيد وعلى الفرص على قدم المساواة وعلى أـدوات العلم والتكنولوجيا والابتكار أن يمكنهم من التمتع الكامل بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
La aplicación de las políticas para la mujer y la infancia reforzaría el marco normativo y jurídico de Samoa mediante la incorporación de una perspectiva de género, la realización de actividades de capacitación sobre ese tema y la evaluación de su repercusión social, a fin de que las mujeres y los niños disfrutaran plenamente de sus derechos humanos. | UN | ومن شأن تنفيذ السياسات الخاصة بالنساء والأطفال تعزيز الأطر السياساتية والقانونية لساموا من خلال تعميم المنظور الجنساني، وإجراء دورات تدريبية في موضوع المساواة بين الجنسين وإجراء تقييمات للأثر الاجتماعي، حتى يتمتع الأطفال والنساء تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
3. Actualmente, las autoridades de Gobierno, han asumido el compromiso con todos sus ciudadanos sin discriminación por ningún motivo, de mejorar sus condiciones de vida y el pleno goce de sus derechos humanos. | UN | 3- والحكومة الجديدة ملتزمة بتحسين مستويات المعيشة وضمان تمتع جميع مواطني غواتيمالا دون تمييز تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Un indicador clave, según el Marco, es el momento en que los desplazados internos dejan de necesitar asistencia o protección específicas vinculadas con su situación de desplazamiento y pueden disfrutar de sus derechos humanos sin ser discriminados por esa condición. | UN | والمؤشر الرئيسي وفق هذا الإطار هو عندما لا يعود لدى الأشخاص المشردين داخليا احتياجات محددة في إطار المساعدة والحماية يكون لها صلة بتشردهم ويصبح بمقدورهم التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بهم دون تمييز ناتج عن تشردهم. |
13. La Relatora Especial desea agradecer a todos quienes le comunicaron las experiencias personales, en muchos casos desgarradoras, que vivieron en su búsqueda de la libertad y el goce de sus derechos humanos. | UN | 13- وتود المقررة الخاصة أن تتوجه بالشكر إلى جميع من تقاسموا معها تجاربهم الشخصية، والمؤلمة في كثير من الأحيان، أثناء بحثهم عن ملاذ أمن وسعيهم إلى التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
En algunas situaciones, los ataques con drones habían perturbado la vida cotidiana de la sociedad afectada y el disfrute por las personas de sus derechos humanos, incluidos los derechos de reunión pacífica, libertad de asociación, libertad de religión, educación y salud. | UN | وفي بعض الحالات، تؤثر الهجمات بالطائرات المسلحة بلا طيار على الحياة اليومية للمجتمع وعلى تمتع الأفراد بحقوق الإنسان الخاصة بهم بما في ذلك حقهم في التجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات وحرية الدين والتعليم والصحة وغير ذلك من الحقوق. |
28. Puesto que los Estados cumplen sus obligaciones en materia de derechos humanos de manera integrada y no tratado por tratado, y las personas y grupos no disfrutan de sus derechos humanos o sufren violaciones haciendo distinciones entre tratados, un órgano permanente unificado proporcionaría el marco de un enfoque global, exhaustivo e intersectorial para la aplicación de esos tratados. | UN | 28- ومع قيام الدول بتنفيذ التزامات حقوق الإنسان بطريقة متكاملة غير محددة بالمعاهدة، ولأن الأفراد والجماعات لا يتمتعون بحقوق الإنسان الخاصة بهم أو يعانون من انتهاكات على أساس معاهدة بعينها، فإن الهيئة الدائمة الموحدة للمعاهدات من شأنها أن توفر إطاراً لنهج شامل جامع ومتداخل لتنفيذ المعاهدات. |
c) Información sobre los obstáculos que todavía persistan o los nuevos obstáculos que impidan el ejercicio y el disfrute por las personas con discapacidad de sus derechos humanos y libertades fundamentales en las esferas civil, política, económica, social, cultural, o cualquier otra, así como sobre las medidas previstas para superar esos obstáculos. | UN | (ج) معلومات عن أية عقبات متبقية أو ناشئة تعترض ممارسة وتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بحقوق الإنسان الخاصة بهم وبحرياتهم الأساسية في الميادين المدنية أو السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو أية ميادين أخرى، فضلاً عن معلومات تتعلق بالتدابير المتوخاة للتغلب على هذه العقبات. |
Ya ha concluido la primera fase del proyecto de participación de la juventud en la radio y la televisión, que tiene por objetivo capacitar a los jóvenes para reivindicar sus derechos humanos y se centra en la formación técnica y en el acceso a los medios electrónicos de 20 grupos juveniles. | UN | 40 - ووصل مشروع إذاعة الشباب نهاية مرحلته الأولى. ويسعى هذا المشروع إلى تمكين الشباب من المطالبة بحقوق الإنسان الخاصة بهم ويركز على توفير التدريب التقني وإتاحة إمكانية الاستفادة من وسائط الإعلام الإلكترونية بالنسبة لعشرين جماعة من الشباب. |